約 5,264,156 件
https://w.atwiki.jp/fffkindle1212134/pages/30.html
Code Geass 15. Cheering Mao In this world, evil can arise from the best intentions. And there is good which can come from evil intentions. How then should Lelouch's actions be taken? Every man has his day of judgment, does he not? Geass he who uses this inhuman power will find his hearts isolated, whether he wants it that way or not. Thus he plummets into the abyss that lies between good and evil. But if a man can climb out of that abyss into the light, then that man has the soul of a king. Lelouch All right. First I just wanna confirm this. Are you my enemy or my ally? C.C. Where's this coming from? Lelouch Mao's geass lets him give right in the someone's head and hear what he was thinking and planning. I've got that right, don't I? C.C. Yes, the way Geass manifests is different for each person. If Mao concentrates, he can hear thoughts up to 500 meters away and he can read clear down to your subconscious if he wants to. For someone like you, who fights for his head, he's the worst possible enemy. Lelouch 500 meters... Well it doesn't really come as a surprise to me. I knew there must be others who have the power of Geass. Did you make a contract with him? C.C. 11 years ago. Lelouch So he's my predecessor. Is there some reason that this forerunner is also my enemy? C.C. Mao's after me. He may be your enemy, but he's not targeting you. Lelouch Yeah, well, I can see that. He could have reveal my true identity and told the police or the military who I am, but the only one he told was Shirley. Are there limits to his powers? C.C. Mao's geass is very potent. He can use it as many times as he wants and he doesn't need direct eye contact like you do. Lelouch Does he have any weaknesses? C.C. If you press me, I guess it's that he can't turn his power off. In a crowd he hears all the minds roiling and writhing around him, whether he wants to or not. C.C. Don't worry Mao. I'm not going to die. Mao! Mao! Are you awake Mao? Oh Mao, How silly ... Mao C.C. I can't live without you. Wait for me. I'm coming to you. Lelouch If Mao read my mind, then he already knows my weak points and that's where he’ll strike. Nunnally It's been a long time since we spent time by ourselves huh? Lelouch You know even Sayoko needs a little time off now and again. Starting today, I'll be staying home for a while. Nunnally Lately, you've been out of the house so much I was curious. Have you found some really fun game to play or something? Lelouch Sort of. My current opponent is pretty hard to beat. Nunnally That's funny. Only our big brother Schneizel, would ever make you say something like that. Man Sorry, but I can't sell you one without a permit. It's illegal. Besides, you're from the Chinese Federation, aren't you? Mao Ah.. true. But you sell them to the Black Knights last Tuesday 2300 hours. Your contact was named Wolf, an alias, of course. Man Who are you? Mao You will kindly accommodate me, won't you now? Lelouch And? C.C. I know that you want to protect your sister and all, but you can't just sit around here and wait for him. Lelouch I've got the Black Knights hunting for him. C.C. What if he's not in the ghetto like you think? What if he's right here in the Tokyo settlement? Then you've wasted all that precious time. You could just use me as bait. I'm Mao's target, so I should be... Lelouch Tell me, if I keep using my Geass, will I become like him? Or did he end up the way he is because he didn't fulfill his contract with you? C.C. The more you use your Geass, the more powerful it becomes. Those who cannot control the power are ultimately ravaged and consumed by it. Lelouch And even though you know everything about that, you still offered these contracts? To me, and Mao? C.C. That's right. Lelouch You're a cruel girl. I don't know why anyone would chase after you. Mao couldn’t fulfill his contract with you, so you cut him loose. What were the terms of the contract? You're a monster. Why didn't you finish him when you cut him off. You should've taken his power back, or taken his life. Because you left things half-finished, Shirley was... C.C. We should split up while we're dealing with Mao. Starting today, I'll stay in the next hall. Lelouch You can't. The student council and the cultural clubs meet there. C.C. I don't care about that. You work it out. Suzaku A medical checkup? Cecile Just regulations. It's required for all Knightmare pilots. Suzaku I understand. Cecile Good, tomorrow then, after your school gets out. Suzaku Right, thanks. Oh, Miss Cecile, do you know of any way I can get in to see princess Euphemia? Cecile Huh? You want to meet her? Lloyd Forget it, You have to be at least a Knight of Honor to get an audience with her. Cecile But an earl could arrange it, if you really want it to. Lloyd Who? me? Cecile Yes! Suzaku Huh? Lloyd! You are an earl? You never told me that. Lloyd Ha-ha, Oh, I'm so embarrassed. Cecile The prodigal son of nobles. He can't really separate work from play. Suzaku Wow... Lelouch You know, It will just be for a few days. If you can keep the club house off limits. That would really help out. Milly Well, It's not like I can't do it. but... Say, did someone find out you're a prince? Lelouch Hopefully, that secret is still safe. Only the Ashford family knows that I'm still here and still alive. Milly The all-knowing Ashfords. Lelouch Is something wrong? Milly Oh Lelouch, they've got another blind date set up for me. I may not be able to wriggle out of this one. What do you think I should do about it? Lelouch Well, that is... Shirley Madam President! Milly Shirley, were you back at morning practice? Shirley Yeah, just started again today. It can't stay sad forever. Milly I should take lessons from you on positive thinking. Shirley What are you talking about? You are way more... Huh? Are you the boy from...? Did you go to school here, too? Milly Are you putting me on!? Lelouch We're in the same classes. Shirley Huh? No, I don't think we are! Huh... Are we? Lelouch Please, that's enough now. Girls Shirley, we're ready to start. Shirley I'll be right there. See you later, prez. Milly What was that about? Lelouch We... had a little fight. Milly So, she is kind strangers? Oh, that is so cute. Lelouch Sorry, but could you play along with us till she gets over it, you know? Milly I guess I could. Think it'll take long? Lelouch Yes, I'm afraid so. C.C. I'm not looking for a Refrain dealer. I said a Chinese guy named Mao. Did you here me? Man Believe me, I have no idea. The only Chinese around xxx push xxx is gang labor Go ask cops or something. C.C. I don’t like cops. Man Then ask the Black Knights about him. They'are all of the underworld. They wire into the settlement and the ghettos. C.C. Everyone tells me the same thing. Man ‘Cause it’s obvious. Shirley Huh? That’s strange. Where is it? Girl What’s matter, Shirley? What are you looking for? Shirley My diary. It’s gone. I can’t find it anywhere. Hah, Did you take it somewhere? Girl Of course not. Inoue Right, I’m sorry, Zero. We haven’t found this Mao guy yet. Lelouch I see. Inoue Should we check our contacts in the Kyoto network? Lelouch No, just stay with Kanto block. If you come up any leads, let me know. Inoue Yes, we’ll do. Lelouch All right. I’ll get back to you. If I get within 500 meters of Mao, he can read my mind. That’s what he wants. But knowing that, I should be able to guess his next move. I could put him in check if I had just one... C.C. Missing piece? You and I are thinking exactly the same thing. Lelouch So it seems... C.C. Then we should work together on this, don't you agree? Lelouch I do. RRRRRRRRR Lelouch Yes? Mao It's me, Lulu. C.C.'s there, too, isn't she? I wanna talk to her alone. Put her on. Villetta Ah... Ohgi Are you waking up now? Villetta Yes... Ohgi What were you doing in that place, passed out like that? What you’re name? Villetta I am... My name is.. What is my name...? Ohgi You don’t remember? What about Zero? You are talking about him before? Villetta Who’s Zero? Ohgi Ah... What am I doing? I practically betray him and why... Villetta But I don’t know anything. Oh, nothing at all. Ohgi Sorry I was able to undress you with my eye closed. But getting clothes back on wasn’t so... But I turned up heat, so I thought you’d be all right. Villetta Hmm. Thank goodness. Ohgi Ah...? Villetta Anyone could have picked me up out there, but I got someone nice. Ohgi Hah...? C.C. You should be happy about this, Lelouch. We're finally going our separate ways. I made up with Mao. Lelouch You're betraying me? C.C. Are you actually saying that? When were you my friend? Never. We were just co-conspirators, that's all. Lelouch Wait. C.C. Wow, here's a surprise. You sound just like Mao. Lelouch C.C., you know way too much about me now. I can't let you walk away like this. Don't go! C.C., stay here with me! C.C. Geass does not work on me. Didn't I mention that? Don't worry. I won't tell anyone about you. You can keep your Geass, too. And Mao won't bother you anymore. He'll never cross your path. So all your obstacles are gone. Congratulations and farewell. Doctor The test results came out fine, though you seems to pay extreme attention to discipline and to weighing the value of human life. Suzaku Is that going to cause problems? Doctor These are the positive traits for a soldier. Do you think subconsciously you are comparing yourself to your father? That may be the underlying cause of your insecurity. It’s quite common in the children of famous people. Your father Genbu Kururugi, the former prime minister of Japan. He was a great man. Chiba Urabe and others are late. Asahina Well this sure is an ironic meeting place, isn’t it? The grave of Prime Minister Kururugi? Chiba The traitor who told us to fight to the end, then commit suicide himself. Todo Enough! General Katase also committed suicide and he was a true patriot. Britannia force Fugitive Todo, identified. All unit, prepared to move in. Yes, my load. Lelouch Yes, I’ve read through your proposal for reorganizing the Black Knights. I’ve got a few changes, but overall I like where you're going with this. I’ll run it by Ohgi tomorrow. Diethald Thanks. I appreciate that. Lelouch Next draft, I’d like you to insert a chart that forecasts how the cells-base structure will be implemented. That’s all. Diethald So that was the final test. I guess I passed. Lelouch Diethald, though he’s Britannian, he’s proving even more useful than I’d hoped. Still he could be a spy. I can’t rule that out yet. Um.. Right, he recorded it then. Mao C.C., your mind is so quiet. It's the only one I can't read. You really are the best there is! C.C. As childish as ever, I see. Mao I'm a prince on a white stallion, and a prince has to rescue the princess. Does that make you happy, C.C.? C.C. Mao, we talked about this before. I told you that you and I... Mao Those were all lies. Lies. C.C., you love me and this is how I know. C.C. Thank you, Mao. Mao, Mao. Stop it. Mao Be quiet. C.C. Don't listen to them. Just listen to the sound of my voice. That's it. Since my mind is the only one you can't read, and you can only be happy when you're with me. I'll stay with you always. Yes, I'm right here. So you don't need to worry. Mao C.C., you're the only one! The only one I want forever. Lelouch doesn't matter at all. If you just come with me... C.C. Stop it! I should’ve done this a long long time ago. Mao It's me C.C. C.C. Mao. Mao I'll be at Clovis Land. Come alone. C.C. You're selfish as ever, I see. Mao If you don't come, I'll just have to tell the police who Lelouch really is. I can have him eliminated anytime I want. C.C. You should be happy about this, Lelouch. We're finally going our separate ways. Lelouch She comes and goes like the wind. I can't read her. I can't fathom how such a twisted girl thinks. Idiot! Mao I knew it. I knew you couldn't pull the trigger. That's 'cause you really love me, C.C! C.C. You're wrong! I was just using you right from the start. Mao What are you saying? You shouldn't tell lies like that. You really shouldn't. Lies are very very wicked. Wicked lies! Don't worry... I understand... C.C. you must listen to me. I've build a big brand-new house in Australia, a very quiet, white, immaculate special house. But to get to Australia, you'll need to take in airplane and there isn't very much room. The thing is, C.C., you're a little too big to bring on a plane. So that's why..., I'm going to make you compact. It’ll take little time at all. C.C. Is this your revenge? You're punishing me? Mao Oh, no, I'm not. I'm not, I'm not, I'm not at all. I'm showing you my gratitude. Lelouch So this is the place that you picked. A place where there'd be no one else’s thoughts to bother you. That narrowed it way down. Mao Lelouch Lelouch Since your Geass has the total maximum range of 500 meters. It can't reach me here at Tokyo Tower. Mao That's true. That's very true. But what can you do from so far away, hmm? After taking all that trouble to hack into the system, what's your grand plan? A remote-control attack with some battery-operated toys, or a tongue-lashing to lecture me into submission? Ah, cat got your tongue now? If you want C.C., then you're gonna have to come ... Lelouch Mao, think! You don't believe C.C. is her real name, do you? She never even whispers it to anyone. Mao Huh? Lelouch But I know it, though. She told me her true name. Mao Is that right, C.C.? You never told me, ever ever. But you told it to him? Lelouch You know why? Because C.C. is mine. C.C. belongs to me in every possible way. Mao No. She doesn't. She doesn't. She doesn't. She doesn't. She was mine long before she met you. Lelouch I have gained every single thing from her, including all of the part that you have never seen, all of them... Mao Lelouch... Face me! Lelouch, Come here. Come here. I can look into your mind. I'll see the truth. I'll see what a liar you are. Liar. Lelouch Mao, you’ve lost. Mao What are you talking about? I won’t care . I’m gonna be with C.C. Is that Lelouch? But he’s too far away. Sounds... everywhere... all those voices. Police Hold it right there. Drop the weapon and surrender! Mao What are they doing here? Police Remain where you are! Drop out your weapon and raise your hands. Mao It’s the police. Who contacted them? C.C. Lelouch, what are you doing here? Mao It can't be. He was just at Tokyo tower. He can't be here now. Lelouch Are you that slow? That was all a recording. Mao That's a lie. You, you were talking to me, answering me. Lelouch Your thoughts are simple. Since you read minds, you've never resorted to cunning. Mao You predicted every one of answers? Don't play game with me, punk! If the cop arrests me, I’ll be back out in a heartbeat! Mao Shut up. Just stop talking me! Lelouch C.C. told me you can't turn off your Geass. And your reach is erratic. If you don't concentrate, your range gets very short. Mao So do you used the monitor to keep me distracted? Even so, I can still defeat you. I'll have you ruined. Lelouch The moment you try is the moment you die. C.C. Lelouch, wait. If I talk to him. I can get through. Mao You think I'll die? Listen, cops. You know who that guy is? He's the terrorist you want. He.... Police Fire!! C.C Oh, Mao... Mao Zero... C.C. Mao was only six years old when I made my contract with him. He was an orphan who'd never known the love of the parent. He couldn't read or write and knew nothing of good and evil. Police This is Echo-3. I've released the hostage into the ghetto as ordered. What? Your orders were to take her into the hospital. C.C. When I gave the geass power to Mao, it isolated him. In his mind, I became his only friend and his lover, though I was still a perfect stranger. I'm the only one he even thought of as human. I was Mao's entire world. Lelouch C.C., listen to me. I won't let Geass destroy me. And I will conquer its power and bend it to my will, and use it to change the world. I'll fulfill your desire and my own. Then I will complete the contract that he couldn't achieve. So please... C.C. Lelouch, tell me. Are you trying to comfort me? Pity me? Or is this part of your obsession? Lelouch It's a contract. This time, it's from me to you. C.C. Very well then. I accept your contract. Next Episode Now is the time to move forward to smash Cornelia and get the truth, and make a place for Nunnally in this world. These tiny battle fields are meaningless now. We are taking over the Tokyo settlement. We’ll expand our military might and extend our contacts. I’ll use every piece in the game.
https://w.atwiki.jp/oper/pages/93.html
第1幕 前奏曲と第1場 ジークムントとジークリンデ (家の中。中央には巨大なトネリコの幹があり、その太く盛り上がった根は地中深くまで突き刺さっている。木のこずえは造作された屋根によって隔てられているが、屋根には隙間が空いていて、幹はそこを通り抜け、枝もあらゆる方向に向かって屋根を通り抜けて伸びている。木のこずえには葉が茂っているので、トネリコは屋根を越えて広がっていることがわかる。 トネリコの幹の周りには居間がこしらえられているが、その壁は荒削りの板で作られており、ところどころ手編み手織りの壁掛けが掛けられている。 舞台の右手前方にはかまどがあり、排気口は舞台脇の屋根へとつながっている。かまどの後ろには寝室がある。さらに木の階段を数段昇っていったところに納屋があるが、その前には半分まくれあがった編み壁掛けが掛けてある。 舞台後方には簡素な木製のかんぬきが付いた正面扉がある。舞台左手では、同じように階段を昇っていくと、個室へとつながる扉がある。舞台左手前方にはテーブルが置いてあるが、その後ろ側には壁に沿って幅広のベンチが、手前には木製の丸椅子が数脚置かれている) (嵐のように激動するオーケストラ前奏曲が始まる。幕が開くと、ジークムントが正面扉を開けて勢いよく中に入ってくる。夕暮れどきで、激しい嵐はようやく収まろうとしている。 ジークムントはかんぬきを握ったまま一瞬、室内を見渡す。彼は激しい緊張のために疲れ切っているように見える。衣装と外見の様子からは彼が逃避行にあることがうかがえる。 室内に誰もいないことを確認すると、彼は扉を閉め、かまどのそばへと歩み寄ると、力尽きて熊の毛皮の敷物の上に身を投げる) ジークムント いったい誰の家だ?でも、とにかく休まねば。 (気を失って背後にあおむけに倒れると、しばらく身じろぎもせずに横たわっている。ジークリンデが寝室から出てくる。彼女は夫が帰ってきたものとばかり思っていたが、かまどの前に見知らぬ男が寝ているのを見て、心底驚いた表情を見せる) ジークリンデ (舞台の奥に立ったまま) 見知らぬ男の人だわ?声をかけてみなくては・・・。 (心を落ち着かせながら少しずつ近づく) どなたです?我が家のかまどの前で寝ているのは? (ジークムントが動かないので、さらに数歩近づき、しげしげとその顔を見つめる) 旅路に疲れて、ぐったりしているわ。 気を失っているの?意識がないの? (ジークムントに顔を近づけ、聞き耳を立てる) 息はあるわ・・・ 目を閉じているだけのよう・・・ 今は疲れて寝ているけれど、本当は強い男の人みたい。 ジークムント (いきなりがばっと顔をあげる) 水!水を! ジークリンデ 冷たい水ね。持ってくるわ。 (牛の角から造った盃を素早く手に取り、それを持って家を出て行く。戻ってくると、なみなみと満たした盃をジークムントに手渡す) 渇いた喉をうるおしてください・・・ 水よ・・・どうぞお好きなだけ。 (飲み終わったジークムントは盃をジークリンデに返す。頭を上げて感謝の気持ちを表した時、その眼は彼女の顔に次第に強く吸い寄せられていく) ジークムント 冷たい水が喉をうるおし、 疲れを取り去ってくれました。 気分がよくなって、 見る楽しみが戻ってきました。 私を癒してくれたあなたのお名前は? ジークリンデ この屋敷も、私も、フンディングのものよ・・・。主人はあなたを客と認めるかしら?でも帰るまではここで休んでください! ジークムント 私は丸腰なのですよ・・・ ご主人がこんな傷ついた男を拒むとでも? ジークリンデ (心配そうに、あわてふためき) 傷ですって?早く見せて! ジークムント (否定するように手を振り、 勢いよく上半身を起こしながら) いいえ、たいした傷ではありません・・・ まだ腕も足もしっかりついていますしね。 もし盾や槍が、せめて私の腕力の半分でも 私を守ってくれていたならば、 決して敵に背後を見せることもなかったでしょう。 ところが、盾も槍も砕けてしまった。 敵の群れは私を散々追いまわし、 激しい嵐が私を打ち砕いたのです。 ですが、敵から逃れたのと同じぐらい早く、 私の疲れは消え去りました。 まぶたには夜が覆いかぶさっていたはずなのに、 今は新たな太陽が微笑みかけているのですから。 ジークリンデ (酒蔵に行き、牛の角で造った盃を蜜酒で満たし、生き生きと親しみを込めてジークムントに手渡す) こんな泡だらけの甘酒しかありませんが、 あなたのお口に合いますでしょうか。 ジークムント まずあなたが味見していただけますか? (ジークリンデは盃に口をつけて酒をすすり、ジークムントに手渡す。ジークムントは、ますます熱を込めてジークリンデを見つめながら、ゆっくりと酒を飲み干す。盃から口を放し、ゆっくりとその手をおろすと、ジークムントの表情は激しく心を揺さぶられたような変化を見せる。しかし彼は深いため息をつき、視線を暗く床に落とす) ジークムント (ふるえる声で) あなたが傷を治してくれた男は不幸な男・・・ その不幸を、あなたにまで近づけるわけにはいきません! (急いで立ち去ろうとする) 私は十分休息をとりました。 もう行かねばなりません。 (舞台後方へと向かう) ジークリンデ (勢いよくジークムントに振り返って) 誰が追ってくるというの? ジークムント (ジークリンデの叫び声にとらえられて、もう一度振り向くと、ゆっくりと陰鬱に) 不幸が追ってきます・・・どこへ逃げても。 不幸がやってきます・・・どこにいようとも・・・ ですが、あなたには不幸を近づけたくない! 早く立ち去らねば。もうお目にかかることのないように。 (素早く扉へと走り、かんぬきを持ち上げる) ジークリンデ (我を失って、ジークムントの背中に向けて激しく呼びかける)それなら、ここにいてください! 不幸を持ちこむことなどできません。 もともと不幸が居ついているこの家に! (ジークムントは心に激しい衝撃を受けて立ち止まり、ジークリンデの表情から何かを読み取ろうとするが、彼女は恥じいって悲しげに目を落とす。長い沈黙の時が続く) ジークムント (舞台前方に引き返しながら) ヴェーヴァルト(悲しみの男)・・・かつて私は自らそう名乗りました。ここでフンディングをお待ちしましょう。 (かまどに寄りかかったジークムントの視線は、静かなうちにも意を決したような想いを込めてジークリンデに注がれ、ジークリンデも再びゆっくりと目を上げる。二人はずっと沈黙したまま、無上の感動にとらえられたような表情で互いに見つめ合う) 第2場 (ジークムント、ジークリンデとフンディング) (ジークリンデは突然立ち上がり耳をすますと、屋外の小屋に馬をつけるフンディングの声を聞く。彼女は正面玄関に急いで走っていき、扉を開けると、槍と盾とで武装したフンディングが広間に入ってきて、ジークムントの姿に気づくと扉のところで立ち止まる。フンディングは、厳しく問いただすような目つきで、ジークリンデを見つめる) ジークリンデ (フンディングの視線に応えるように) この人は疲れ切ってかまどの前に横たわっていました。 苦境に陥って我が家にたどりついたのですわ。 フンディング 傷を治してやったのか? ジークリンデ 喉をうるおしてあげただけ。客としてのおもてなしをしただけです! ジークムント (落ち着いて、しっかりとフンディングを見すえて) ひさしをお借りして、飲み物をいただきました。 それだけのことで奥様をお叱りになるのですか? フンディング 我が家のかまどは聖なるかまど・・・ おぬしにとっても、我が家が聖なるものであるように! (武具を外してジークリンデに手渡す。 彼女に向かって) 客と亭主に、食事の支度をしろ! (ジークリンデは武具をトネリコの木の枝に懸けて、納屋から食べ物と飲み物を取出し、テーブルに夕食を用意する。彼女は無意識のうちに再びジークムントの顔を見る。 フンディングは、いぶかしげな鋭い視線をジークムントの顔に向けると、ジークリンデと見比べながら独り言を言う) こいつ・・・やけに、うちの奴に似ているぞ! 目から蛇のようなものが、 ぎらぎら光っている。 (疑惑の念を押し隠し、何も気にしていないような様子でジークムントに向きなおる) なるほど、ずいぶん遠いところから来たようだな・・・ 馬に乗っていたわけでもないのに、ここで休息をとるのだから・・・いったい、どんな悪路に悩まされたのだ? ジークムント 森と野原を越えてきましたが、 ずっと嵐と危険に追われていたので、 どの道を通ってきたのかは、わかりません。 どこに迷い込んだのかは、尚更のこと。 教えていただければ嬉しいのですが。 フンディング (テーブルにつくと、ジークムントにも椅子をすすめる) おぬしを守る屋根と家・・・ その持ち主はフンディングだ。 ここから西へ向かえば フンディングに忠誠を捧げる 一族郎党の家がたくさんある。 さあ、客人よ・・・ おぬしの名前も教えてもらえるかな? (テーブルについたジークムントは物思いにふけるように前方をみつめる。フンディングと同時にジークムントの反対側に腰を下ろしたジークリンデは、はた目にもそれと分かる関心を示して、緊張してジークムントの様子を見つめる) フンディング (二人の様子をじっと観察しながら) このわしには教えられないというのなら、 妻には教えてもらえぬか? どうやら聞きたくてたまらぬようだ! ジークリンデ (気後れせずに、共感の気持ちをあふれさせて) あなたが誰なのか知りたいのです。 ジークムント (目をあげてジークリンデの眼を見つめながら、真剣に語り始める)フリートムント(平和を守る男)とは申せません。 できることならフローヴァルト(喜びの男)でありたいのに、 ヴェーヴァルト(悲しみの男)と名乗らねばならないのです。 ヴォルフェという名の父親から 私は双子として生まれました。 双子の妹と私です。 ですが、物心つかぬうちに、母と妹はいなくなりました。 生んだ母の顔も、いっしょに生まれた妹の顔も、 ほとんど覚えていないのです。 ヴォルフェは強い戦士でしたが、 敵がたくさんいました。 父は息子の私と狩りに出ましたが、 狩りの一団と別れて急いで帰ってきてみると、 ヴォルフェの家は空っぽでした。 豪華な広間は燃やされて瓦礫となり、 樫の木は切り倒されて切株となり、 母は打ち殺されて横たわり、 妹の姿は炎の中に消えていました。 これはナイディング一族の 手酷い仕業だったのです。 父は家を追われて私を連れて逃げ、 私は何年もの間、 深い森の中で父ヴォルフェと暮らしました。 森には何度も捜索の手が及びましたが、 ヴォルフェの親子は勇敢に身を守ったのです。 (フンディングに向かって) 今あなたに向かって語る私は、ヴェルフィング族。 人に「狼の一族」と呼ばれるヴェルフィングなのです。 フンディング 客人よ・・・なんという異様な話だ。 ヴェーヴァルト・・・ヴェルフィング族の男子! 確かその強い親子について、 わしは、おそろしい噂を聞いたことがある。 ヴォルフェやヴェルフィングには会ったこともないが。 ジークリンデ お客様・・・もう少し教えてください。 あなたのお父様は今どちらにいらっしゃるのです? ジークムント ナイディング族は大規模な捜索を森に仕掛けましたが、 彼らの多くは、狼に殺されたり、 獣に追われたりして、 森から退散しました。 私たちの敵は散り散りになったのです。 ですが、その時、私は父のもとから引き離され、 探しても探しても、父の足跡は見つかりませんでした。 ただひとつだけ、狼の毛皮を 森の中で見つけたのですが、 毛皮の下は空っぽで、父は見つかりませんでした。 そして、その後、私は森にいられなくなり、 世間の男たち女たちと知り合うことになりました。 しかし、いくら多くの人と出会っても、どこで出会っても、 友だちを作りたくても、恋人を手に入れようとしても、 いつも私はつまはじき・・・ 不幸がこの身にまとわりついていたのです。 私が正しいと考えたことが、人には悪いことに思え、 よくないと思えたことが、 人には好ましいことだったのです。 私は、この世のあらゆる場所で不和を巻き起こし、 行く先々で怒りを呼び起こし、 喜びを求めているはずなのに、悲しみしかもたらさない。 それゆえ、悲しみの男(ヴェーヴァルト)と名乗るしかなかったのです。この身は、悲しみしかもたらさないのですから。 (ジークリンデに向けて顔を上げると、 共感に満ちた眼差しに出会う) フンディング そんなにも悲惨な運命に定められたとは、よほどおぬしは、 運命の女神ノルンたちに愛されていないのだろう。 そんな男が見知らぬ客として訪れても、 誰一人歓迎するはずがないではないか。 ジークリンデ ひとりぼっちの丸腰の男を怖がるなんて、卑怯者だけですわ! さあ、お客様、話してください。 あなたが戦いで武器さえ失ってしまったいきさつを! ジークムント (ますます熱を込めて) ある娘が泣いて私に助けを求めました。 彼女の一族の者たちが、 愛もないのに、ある男と結婚させようとしていたのです。 私は彼女を守ろうと、強制的な結婚に逆らい、 押し寄せてくる縁者たちと戦い、 敵に勝利しました。 しかし彼女の兄弟たちは打ち殺されて、 娘の周りに横たわり、 娘は悲しみのあまり怒りを忘れるほどでした。 死の衝撃で、目から涙をほとばしらせて、 哀れな花嫁は 兄弟たちの死を嘆き悲しみました。 すると、一族の者たちが、また殺到して、 ものすごい勢いで復讐を叫び、 私の周りは敵でいっぱいになりました。 結局、娘が死をまぬがれることはできなかったのです・・・ 私はずっと槍と盾とで彼女をかばいましたが、 軍勢に囲まれて、どちらも砕けてしまいました。 私は傷を負い、武器もないまま その娘の死んでいく姿を見ていました。 荒れ狂う軍勢は私を追いかけまわし、 娘は兄弟たちの亡きがらの上にくずおれました。 (苦悩の炎を目に燃やしながら ジークリンデを見つめる) もうお分かりでしょう・・・奥様・・・ 私が「平和を守る男」(フリートムント)と名乗らないわけを! (ジークムントは立ち上がり、かまどのほうへと歩いていく。ジークリンデは青ざめながらも、深く心を揺さぶられて床に目を落とす) フンディング (立ち上がり、きわめて重苦しい声で) わしは野蛮な一族を知っている。 他の一族にとって神聖なことが、その一族にとっては神聖でないのだ。彼らは、他のすべての者にとってと同様、わしにとっても憎むべき者たちだ。 わしは、戦の召集を受け、 一族の流した血の復讐をしに行った。 ところが、夜遅く家に帰ってみれば、 逃げてしまった無法者が、 ほかならぬ我が家で見つかるとは・・・。 (ジークムントに近づきながら) ヴェルフィングよ。今日は我が家に置いてやろう。 ここで夜を明かすがよい。 だが明日は強力な武器で身を守るがいい。 わしは明日を戦いの日と決めたのだ。 おぬしは死者の償いをせねばならぬ。 (ジークリンデは心配そうな身振りで進み出て、 二人の間に割って入る) フンディング (無愛想に) さっさと出ていけ!ぐずぐずするな! 寝酒を用意して、 寝室でわしを待っていろ。 (ジークリンデは、意を決しかねるように物思いにふけりながら、しばし立ちすくんでいたが、やがてためらうような足取りで、ゆっくりと納屋に向かう。もう一度立ち止まると、物思いのあまり放心したように、顔を半ばそむけ、横顔だけをこちらに向けたまま立ちすくむ。だが、やがて意を決したように落ち着いて戸棚を開けると、酒杯に酒を満たし、小さな容器に入った粉薬をその中に振りかける。 そうしてからジークリンデはジークムントに目をやると、それまでずっと彼女に向けられていたジークムントの眼差しと出会うが、フンディングが様子を窺っていることに気づくと、すぐ寝室へと向かう。しかし、彼女は階段でもう一度だけ振り向くと、憧れのこもった眼差しでジークムントを見つめ、その眼差しで語りかけるように、しばらくトネリコの幹の一点を凝視する。だがフンディングが荒々しく身を起こし、激しい身振りでジークリンデを追い払うので、彼女はジークムントに最後の一瞥を与えて寝室に向かい、部屋の扉を閉める) フンディング (木の幹に懸けてあった自分の武具を取る) 男は、武器をもって戦うものだ。 (退場しながらジークムントに向かって) ヴェルフィングよ。また明日会おう。 意味が分かるな?せいぜい気をつけろということだ! (武具を持ったまま寝室に入る。部屋の中から閂が下ろされる音が聞こえてくる) 第3場 (ジークムント、ジークリンデ) (ジークムントひとり。すっかり夜になってしまい、室内はかまどの弱い炎によって、かろうじて照らされている。ジークムントは炎の近くの寝床に腰を下ろし、心は激しく興奮しつつも、黙り込んで前方を見つめている) ジークムント 父さんが話していた剣・・・ 最大の危機に直面したときに見つかる剣。 今ぼくは丸腰で敵の家にいて、 復讐のかたに取られて、ここにとどまっている・・・。 美しく気高い女性をぼくは見た。 心は歓喜と不安におののいている。 あの女性は、ぼくの心にあこがれを呼び覚まし、 甘い魔法でぼくを引き寄せる・・・ なのに、よりによってその女性を、ぼくを無力と嘲笑うあの男が自分の意のままとしているなんて! ヴェルゼよ!ヴェルゼ!あなたの剣はどこにあるのだ? 強き剣。 嵐の中で振るう剣。 その剣は、ぼくの胸の中から現れないのか? この荒れ狂う心の思いが剣とはならないのか? (急にかまどの火がはじけ、噴き出す炎から現れるどぎつい光が、突然トネリコの幹の一点を照らし出す。前にジークリンデが目で示していたその場所に、剣のつかが刺さっているのがはっきりと見える) あそこでちらちらしている赤い光はなんだ? トネリコの木から、どうしてあんな光が? 目が見えない人にも届くほどの輝き・・・ 楽しく笑いかけるような眼差し・・・ ああ、なんと心を気高く燃やす光だ! もしかしたら、これは あの花のような女性が去った時、 部屋に残していった眼差しの光だろうか? (この時から、かまどの火は次第に弱まっていく) 夜の闇が目を覆ったとき、 あの女性の眼差しがぼくに触れ、 ぼくは、ぬくもりと光をこの手にした。 あの人の輝きは、太陽のように燦々と輝いて、 ぼくを頭上から光で満たし、 山の向こうに沈んでいった。 (一瞬、炎の残照が弱く映える) 去って行ってからも、もう一度、 あの人の光は夕映えのように輝き、 古いトネリコの木さえも 金色に燃えた。 だが、今や花はしぼみ、光は消え、 夜の闇が目を覆っている。 炎はもはや光を失い、この胸の奥に残るだけ・・・。 (炎はすっかり消えてしまい、闇夜になる。隣の部屋の扉が静かに開くと、白い服を身にまとったジークリンデが現れ、音を立てずに、急いでかまどの方へと歩み寄る) ジークリンデ お客様・・・寝ておいでですか? ジークムント (嬉しい不意打ちに飛び起きながら) ここに来られるとは・・・どなたです? ジークリンデ (いわくありげにあわただしく) 私です・・・聞いてください! フンディングはぐっすり寝ています。 私が眠り薬を与えたのです。 今夜あなたが幸運を手にしますように! ジークムント (興奮して話をさえぎる) あなたが来てくれただけで十分幸運ですよ! ジークリンデ 武器のありかを教えます・・・ ああ、もしあなたが手に入れれば! 最高の勇士とお呼びしますわ・・・ 最強の人にのみ与えられる武器なのですから。 さあ・・・私の言うことをよく聞いてください! 一族の男たちが、この部屋に集まって フンディングの婚礼を祝っていました。 強盗たちが人目もはばからず贈り物とした娘を フンディングは妻としたのです。 彼らが酒盛りをしている間、私は悲しく座っていたのですが、 そのとき、見知らぬ人が入ってきました。 それは、青い衣装を身にまとった白髪の老人で、 帽子を目深にかぶって、 片目を隠していました。 ですが、残りの目の光だけでも男たち全員を不安にさせ、 恐れおののかせるのに十分でしたが、 その瞳は、なぜか私にだけは、 甘い憧れにみちた悲しみと、 涙と慰めとを同時に与えてくれるようでした。 老人は私を見つめたあと、男たちをじろりと見やると、 一振りの剣を手につかみ、 トネリコの幹に、 つかまで深く突き刺しました。 これを幹から引き抜くことができる者にこそ この剣はふさわしいのだと言い残して・・・。 しかし、並み居る男たちが、どんなに頑張っても、 誰も手に入れることはできませんでした。 男たちが何人も出たり入ったりして、 最強と自負する者たちが剣を引き抜こうとしましたが、 誰一人、報われることはありませんでした。 剣は、何事もなかったように、幹に突き刺さったままなのです・・・。ですが・・・いま私にはわかりました。 悲しんでいる私に会いにきてくれたあの人が誰だったのか。 誰のために剣を木に刺したのか。 ああ・・・私は今ここで友に会いたいのです・・・ 哀れな私のために、遠い国からやってくる友に。 そうすれば、ずっと苦しみ悩んできたことが、 辱められた心の痛みが、 すべて甘美な復讐へと変わるのです! 失ったものを再びつかみ、 なくして泣いていたものを、この手に取り戻したいのです。 神聖な友を見つけ、 その勇士をこの手に抱きたいのです! ジークムント (燃えるような情熱でジークリンデを抱きしめながら) その友は、今あなたを抱いていますよ・・・ 武器と妻とを与えられる友は! あなたという素晴らしい女性を妻にしようとの誓いが 私の胸に熱く燃えています。 かつて憧れたものは、あなたの中にあり、 かつて失ったものを、あなたの中に見つけたのです! あなたが苦しむとき 私もまた心を痛め、 私が嘲られるとき、あなたもともに傷つくのです・・・ なんと喜ばしい復讐が微笑みかけてくるのでしょう! 私はいま聖なる歓びに満ちて高らかに笑い、 気高いあなたをこの手に抱きしめ、 あなたの胸の鼓動を感じているのです! (大きな扉が突然バタンと開く) ジークリンデ (驚いてすくみあがり、身をもぎ離す) えっ、誰なの?誰が来たの? (扉は広く開け放たれ、屋外には素晴らしい春の夜が広がっている。満月の光が上から射し込み、明るい光で二人を照らすと、二人は突然、互いの姿を一点の曇りもなく認め合う) ジークムント (静かに感動しながら) いいえ、誰も・・・。ですが一人だけ来た者がいます。 ご覧なさい。この部屋に射し込む春の微笑みを! (ジークムントは、力強くやさしくジークリンデを寝床に引き寄せ、ジークリンデは彼の隣に腰をおろす。月明かりは神々しさを増していく) 冬の嵐は、 歓びの月の前に消え去った。 春はおだやかに光りかがやき、 やわらかな風に乗りながら、軽やかに愛らしく 奇蹟を織りなしながら揺れていく。 森と野原に息を吹きかけ、 まなこを見開いて笑いかける。 甘い小鳥の歌を歌い、 心地よい香りを放つ。 温かな血のぬくもりで、よろこびの花を咲かせ、 力を与えて新芽を吹かせる。 優美な力で、この世をつかさどり、 冬も嵐も、その強い力の前には消え去る。 春の一撃の前には、 ぼくらを春から引き離していた どんな頑丈な扉も開かずにはいられなかった・・・。 春は、その妹である愛のもとに舞い込みましたが、 愛こそが、春を誘ったのです・・・ ぼくたちの心の奥深くにあったものが、 いまはじめて光を浴びて微笑んでいるのです。 春という兄が、愛という妹を花嫁とし、 二人を離れ離れにしていたものは打ち砕かれました。 若者は、歓喜とともに結ばれ、 春と愛とは一つになったのです! ジークリンデ あなたこそ春・・・私は待っていた・・・ 凍りつくような冬の間じゅうずっと。 心は聖なるおののきとともに、あなたを受け入れた・・・ あなたの瞳がはじめて私に向けられたとき。 今までは、すべてが見知らぬことばかりで、 身近には悲しいことしかなかった。 何が起こっても、 私にはわからないことだらけだった。 でも、はっきりとわかったの・・・あなたのことは。 私があなたを見つめたとき、 あなたはもう私のものだった。 心の奥深くに秘めていた私自身が 朝の陽ざしのようにまぶしく浮かび上がり・・・ ああ・・・鳴りわたる響きとなって、私の耳に届いたの。 見知らぬものばかりの凍てつく荒野で、 私がはじめて友を見い出したとき。 (ジークリンデは我を失ったようにジークムントの首に腕を巻きつけ、近くから彼の顔を見つめる) ジークムント (心を奪われたように) ああ・・・甘い歓び! すばらしいひと! ジークリンデ (まじかにジークムントの目を見つめる) ああ・・・もっと近くに行かせて・・・ 気高い光をはっきり見たいの・・・ あなたの顔と瞳から現れ出る 五感を甘く酔わせる光を。 ジークムント 春の月光を浴びて輝きながら あなたの髪は気高く波打っている。 私を惹きつけるものの正体が今はっきりとしました。 私は、美を目の前にする歓びに浸っているのですから。 ジークリンデ (ジークムントの額から髪をかきあげ、驚きを込めて彼の顔をしげしげと見つめる) あなたの額はなんと広く、 いくつもの血管がこめかみに集まっていることでしょう! 歓びのあまり、ふるえがとまらない! 奇蹟のような声が私の記憶を呼び起こす・・・ 今日はじめて目にしたはずのこの人は、 もうすでに会ったことのある人だ・・・と! ジークムント 私にも、愛の夢が思い起こさせるのです・・・ 熱い憧れとともに、かつて私があなたの姿を見ていたことを! ジークリンデ いつか小川に映した自分の姿・・・ それを今また見ています。 そのとき川面に浮かび上がった私自身の姿・・・ それが今目の前にいるあなたなのです! ジークムント あなたこそ 私が胸に秘めていた姿。 ジークリンデ (急いで視線をそらしながら) ねえ、静かに!声を聞かせて・・・ まるで、子供の頃に 聞いたような響きだわ。 (いらだって) いいえ、そんなはずは!このまえ聞いただけだわ・・・ 私の声が 森にこだましたあのとき・・・ ジークムント ああ・・・なんと美しい音・・・ 私がいま聞いている声! ジークリンデ (再びジークムントの瞳をのぞきこんで) あなたの目に燃える炎を見るのも初めてじゃないわ・・・ これは、あの老人が私を親しげに見つめ、 悲しんでいた私を慰めてくれた時に見た眼差し。 そのおかげで、私はあの老人の子だと気付いた・・・。 もう少しで名前で呼びかけそうなところだった! (ジークリンデはいったん話をやめ、そのあと小声で続ける) あなたの名前は本当にヴェーヴァルトなの? ジークムント あなたの愛をうけたからには、もうそうは名乗りません・・・ 私はいま最高の歓びを手にしているのですから! ジークリンデ ですがフリートムントと 名乗ることもできないのでしょう? ジークムント あなたが好きな名をつけてくれれば、私はそう名乗りましょう。あなたに名付けてもらいたいのです! ジークリンデ たしか、お父様の名はヴォルフェでしたね? ジークムント 臆病なキツネどもにとってはオオカミ(ヴォルフ)だったでしょう!ですが、その目の輝きは、オオカミではなく、 あなたという素晴らしい女性の目と同じでした。 父の本当の名・・・それはヴェルゼです。 ジークリンデ (我を失って) ヴェルゼがあなたの父親で、あなたがヴェルズング族ならば、 あの老人は、まさにあなたのために、木に剣を刺したのです。 私の愛の証として、私にあなたの名を付けさせてください・・・ジークムント・・・私はあなたをそう名付けます! ジークムント (木の幹におどりかかって、剣のつかをつかむ) 我が名はジークムント!ジークムントこそ私! 剣よ、証人となれ!ひるまずに、お前をこの手にするのは私だ!かつてヴェルゼは言った。最大の危機に陥ったとき、 お前は剣を手に入れるだろう・・・と。今こそその時だ! 神聖なる愛の最大の危機(ノート)・・・ 危機は、愛の憧れを私の心にかきたて、 あかあかと胸に燃え広がりながら、 行動するのだ、死ぬのだと、私に迫ってくる・・・ ノートゥング!ノートゥング!これがお前の名だ、剣よ・・・ ノートゥング!ノートゥング!誰もがうらやむ剣よ! 切っ先鋭い刃を見せよ! 鞘から姿を現すのだ! (恐ろしい力で一息に剣を幹から引き抜くと、驚きと歓喜のうちにあるジークリンデに、その剣を見せる) さあ、ヴェルズング族のジークムントをご覧ください! この剣を婚礼の贈り物とし、 我が妻に選んだ最高の女性であるあなたを 敵の家から奪い去るのは、 このジークムントなのです。 私とともに、ここから遠く離れた場所に行きましょう。 春が微笑む屋敷に行きましょう・・・ そこでは、ノートゥングがあなたを守ります。 ジークムントがあなたへの愛に生きる限り! (ジークリンデを抱きしめ、手を取ってその場を立ち去ろうとする) ジークリンデ (最高の陶酔に浸りながらも、ジークムントから身を離し、彼と真正面から向き合う) 私の目の前にいるあなたがジークムントなら、 あなたを求める私はジークリンデ・・・ あなたは、実の妹と 剣とを一挙に手に入れたのです! ジークムント あなたは妻にして妹・・・私は兄・・・ 栄えよ!ヴェルズング族の血よ! (ジークムントは狂おしいばかりの情熱でジークリンデを抱き、彼女は大きく声を上げて彼の胸に顔を沈める。幕が素早く下りる) ERSTER AUFZUG VORSPIEL UND ERSTE SZENE Siegmund, Sieglinde Das Innere eines Wohnraumes. In der Mitte steht der Stamm einer mächtigen Esche, dessen stark erhabene Wurzeln sich weithin in den Erdboden verlieren; von seinem Wipfel ist der Baum durch ein gezimmertes Dach geschieden, welches so durchschnitten ist, dass der Stamm und die nach allen Seiten hin sich ausstreckenden Äste durch genau entsprechende Öffnungen hindurchgehen; von dem belaubten Wipfel wird angenommen, dass er sich über dieses Dach ausbreite. Um den Eschenstamm, als Mittelpunkt, ist nun ein Saal gezimmert; die Wände sind aus roh behauenem Holzwerk, hier und da mit geflochtenen und gewebten Decken behangen. Rechts im Vordergrunde steht der Herd, dessen Rauchfang seitwärts zum Dache hinausführt hinter dem Herde befindet sich ein innerer Raum, gleich einem Vorratsspeicher, zu dem man auf einigen hölzernen Stufen hinaufsteigt davor hängt, halb zurückgeschlagen, eine geflochtene Decke. Im Hintergrunde eine Eingangstür mit schlichtem Holzriegel. Links die Tür zu einem inneren Gemache, zu dem gleichfalls Stufen hinaufführen; weiter vornen auf derselben Seite ein Tisch mit einer breiten, an der Wand angezimmerten Bank dahinter und hölzernen Schemeln davor Ein kurzes Orchestervorspiel von heftiger, stürmischer Bewegung leitet ein. Als der Vorhang aufgeht, öffnet Siegmund von aussen hastig die Eingangstür und tritt ein es ist gegen Abend, starkes Gewitter, im Begriff, sich zu legen. Siegmund hält einen Augenblick den Riegel in der Hand und überblickt den Wohnraum er scheint von übermässiger Anstrengung erschöpft; sein Gewand und Aussehen zeigen, dass er sich auf der Flucht befinde. Da er niemand gewahrt, schliesst er die Tür hinter sich, schreitet auf den Herd zu und wirft sich dort ermattet auf eine Decke von Bärenfell SIEGMUND Wes Herd dies auch sei, hier muss ich rasten. Er sinkt zurück und bleibt einige Zeit regungslos ausgestreckt. Sieglinde tritt aus der Tür des inneren Gemaches; sie glaubte ihren Mann heimgekehrt ihre ernste Miene zeigt sich dann verwundert, als sie einen Fremden am Herde ausgestreckt sieht SIEGLINDE noch im Hintergrunde Ein fremder Mann? Ihn muss ich fragen. Sie tritt ruhig einige Schritte näher Wer kam ins Haus und liegt dort am Herd? Da Siegmund sich nicht regt, tritt sie noch etwas näher und betrachtet ihn Müde liegt er, von Weges Müh n. Schwanden die Sinne ihm? Wäre er siech? Sie neigt sich zu ihm herab und lauscht Noch schwillt ihm der Atem; das Auge nur schloss er. - Mutig dünkt mich der Mann, sank er müd auch hin. SIEGMUND fährt jäh mit dem Haupt in die Höhe Ein Quell! Ein Quell! SIEGLINDE Erquickung schaff ich. Sie nimmt schnell ein Trinkhorn und geht damit aus dem Hause. Sie kommt zurück und reicht das gefüllte Trinkhorn Siegmund Labung biet ich dem lechzenden Gaumen Wasser, wie du gewollt. Siegmund trinkt und reicht ihr das Horn zurück. Als er ihr mit dem Haupte Dank zuwinkt, haftet sein Blick mit steigender Teilnahme an ihren Mienen SIEGMUND Kühlende Labung gab mir der Quell, des Müden Last machte er leicht erfrischt ist der Mut, das Aug erfreut des Sehens selige Lust. Wer ist s, der so mir es labt? SIEGLINDE Dies Haus und dies Weib sind Hundings Eigen; gastlich gönn er dir Rast harre, bis heim er kehrt! SIEGMUND Waffenlos bin ich dem wunden Gast wird dein Gatte nicht wehren. SIEGLINDE mit besorgter Hast Die Wunden weise mir schnell! SIEGMUND schüttelt sich und springt lebhaft vom Lager zum Sitz auf Gering sind sie, der Rede nicht wert; noch fügen des Leibes Glieder sich fest. Hätten halb so stark wie mein Arm Schild und Speer mir gehalten, nimmer floh ich dem Feind, doch zerschellten mir Speer und Schild. Der Feinde Meute hetzte mich müd , Gewitterbrunst brach meinen Leib; doch schneller, als ich der Meute, schwand die Müdigkeit mir sank auf die Lider mir Nacht; die Sonne lacht mir nun neu. SIEGLINDE geht nach dem Speicher, füllt ein Horn mit Met und reicht es Siegmund mit freundlicher Bewegtheit Des seimigen Metes süssen Trank mög st du mir nicht verschmähn. SIEGMUND Schmecktest du mir ihn zu? Sieglinde nippt am Horne und reicht es ihm wieder. Siegmund tut einen langen Zug, indem er den Blick mit wachsender Wärme auf sie heftet. Er setzt so das Horn ab und lässt es langsam sinken, während der Ausdruck seiner Miene in starke Ergriffenheit übergeht. Er seufzt tief auf und senkt den Blick düster zu Boden SIEGMUND mit bebender Stimme Einen Unseligen labtest du Unheil wende der Wunsch von dir! Er bricht schnell auf, um fortzugehen Gerastet hab ich und süss geruht. Weiter wend ich den Schritt. er geht nach hinten SIEGLINDE lebhaft sich umwendend Wer verfolgt dich, dass du schon fliehst? SIEGMUND von ihrem Rufe gefesselt, wendet sich wieder; langsam und düster Misswende folgt mir, wohin ich fliehe; Misswende naht mir, wo ich mich neige. - Dir, Frau, doch bleibe sie fern! Fort wend ich Fuss und Blick. Er schreitet schnell bis zur Tür und hebt den Riegel SIEGLINDE in heftigem Selbstvergessen ihm nachrufend So bleibe hier! Nicht bringst du Unheil dahin, wo Unheil im Hause wohnt! Siegmund bleibt tief erschüttert stehen; er forscht in Sieglindes Mienen; diese schlägt verschämt und traurig die Augen nieder. Langes Schweigen SIEGMUND kehrt zurück Wehwalt hiess ich mich selbst Hunding will ich erwarten. Er lehnt sich an den Herd; sein Blick haftet mit ruhiger und entschlossener Teilnahme an Sieglinde; diese hebt langsam das Auge wieder zu ihm auf. Beide blicken sich in langem Schweigen mit dem Ausdruck tiefster Ergriffenheit in die Augen ZWEITE SZENE Die Vorigen, Hunding Sieglinde fährt plötzlich auf, lauscht und hört Hunding, der sein Ross aussen zum Stall führt. Sie geht hastig zur Tür und öffnet; Hunding, gewaffnet mit Schild und Speer, tritt ein und hält unter der Tür, als er Siegmund gewahrt. Hunding wendet sich mit einem ernst fragenden Blick an Sieglinde SIEGLINDE dem Blicke Hundings entgegnend Müd am Herd fand ich den Mann Not führt ihn ins Haus. HUNDING Du labtest ihn? SIEGLINDE Den Gaumen letzt ich ihm, gastlich sorgt ich sein! SIEGMUND der ruhig und fest Hunding beobachtet Dach und Trank dank ich ihr willst du dein Weib drum schelten? HUNDING Heilig ist mein Herd - heilig sei dir mein Haus! er legt seine Waffen ab und übergibt sie Sieglinde. Zu Sieglinde Rüst uns Männern das Mahl! Sieglinde hängt die Waffen an Ästen des Eschenstammes auf, dann holt sie Speise und Trank aus dem Speicher und rüstet auf dem Tische das Nachtmahl. Unwillkürlich heftet sie wieder den Blick auf Siegmund. Hunding misst scharf und verwundert Siegmunds Züge, die er mit denen seiner Frau vergleicht; für sich Wie gleicht er dem Weibe! Der gleissende Wurm glänzt auch ihm aus dem Auge. er birgt sein Befremden und wendet sich wie unbefangen zu Siegmund Weit her, traun, kamst du des Wegs; ein Ross nicht ritt, der Rast hier fand welch schlimme Pfade schufen dir Pein? SIEGMUND Durch Wald und Wiese, Heide und Hain, jagte mich Sturm und starke Not nicht kenn ich den Weg, den ich kam. Wohin ich irrte, weiss ich noch minder Kunde gewänn ich des gern. HUNDING am Tische und Siegmund den Sitz bietend Des Dach dich deckt, des Haus dich hegt, Hunding heisst der Wirt; wendest von hier du nach West den Schritt, in Höfen reich hausen dort Sippen, die Hundings Ehre behüten. Gönnt mir Ehre mein Gast, wird sein Name nun mir gennant. Siegmund, der sich am Tisch niedergesetzt, blickt nachdenklich vor sich hin. Sieglinde, die sich neben Hunding, Siegmund gegenüber, gesetzt, heftet ihr Auge mit auffallender Teilnahme und Spannung auf diesen HUNDING der beide beobachtet Trägst du Sorge, mir zu vertraun, der Frau hier gib doch Kunde sieh, wie gierig sie dich frägt! SIEGLINDE unbefangen und teilnahmsvoll Gast, wer du bist, wüsst ich gern. SIEGMUND blickt auf, sieht ihr in das Auge und beginnt ernst Friedmund darf ich nicht heissen; Frohwalt möcht ich wohl sein doch Wehwalt musst ich mich nennen. Wolfe, der war mein Vater; zu zwei kam ich zur Welt, eine Zwillingsschwester und ich. Früh schwanden mir Mutter und Maid. Die mich gebar und die mit mir sie barg, kaum hab ich je sie gekannt. Wehrlich und stark war Wolfe; der Feinde wuchsen ihm viel. Zum Jagen zog mit dem Jungen der Alte Von Hetze und Harst einst kehrten wir heim da lag das Wolfsnest leer. Zu Schutt gebrannt der prangende Saal, zum Stumpf der Eiche blühender Stamm; erschlagen der Mutter mutiger Leib, verschwunden in Gluten der Schwester Spur uns schuf die herbe Not der Neidinge harte Schar. Geächtet floh der Alte mit mir; lange Jahre lebte der Junge mit Wolfe im wilden Wald manche Jagd ward auf sie gemacht; doch mutig wehrte das Wolfspaar sich. zu Hunding gewandt Ein Wölfing kündet dir das, den als "Wölfing" mancher wohl kennt. HUNDING Wunder und wilde Märe kündest du, kühner Gast, Wehwalt - der Wölfing! Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar vernahm ich dunkle Sage, kannt ich auch Wolfe und Wölfing nicht. SIEGLINDE Doch weiter künde, Fremder wo weilt dein Vater jetzt? SIEGMUND Ein starkes Jagen auf uns stellten die Neidinge an der Jäger viele fielen den Wölfen, in Flucht durch den Wald trieb sie das Wild. Wie Spreu zerstob uns der Feind. Doch ward ich vom Vater versprengt; seine Spur verlor ich, je länger ich forschte eines Wolfes Fell nur traf ich im Forst; leer lag das vor mir, den Vater fand ich nicht. Aus dem Wald trieb es mich fort; mich drängt es zu Männern und Frauen. Wieviel ich traf, wo ich sie fand, ob ich um Freund , um Frauen warb, immer doch war ich geächtet Unheil lag auf mir. Was Rechtes je ich riet, andern dünkte es arg, was schlimm immer mir schien, andre gaben ihm Gunst. In Fehde fiel ich, wo ich mich fand, Zorn traf mich, wohin ich zog; gehrt ich nach Wonne, weckt ich nur Weh drum musst ich mich Wehwalt nennen; des Wehes waltet ich nur. Er sieht zu Sieglinde auf und gewahrt ihren teilnehmenden Blick HUNDING Die so leidig Los dir beschied, nicht liebte dich die Norn froh nicht grüsst dich der Mann, dem fremd als Gast du nahst. SIEGLINDE Feige nur fürchten den, der waffenlos einsam fährt! - Künde noch, Gast, wie du im Kampf zuletzt die Waffe verlorst! SIEGMUND immer lebhafter Ein trauriges Kind rief mich zum Trutz vermählen wollte der Magen Sippe dem Mann ohne Minne die Maid. Wider den Zwang zog ich zum Schutz, der Dränger Tross traf ich im Kampf dem Sieger sank der Feind. Erschlagen lagen die Brüder die Leichen umschlang da die Maid, den Grimm verjagt ihr der Gram. Mit wilder Tränen Flut betroff sie weinend die Wal um des Mordes der eignen Brüder klagte die unsel ge Braut. Der Erschlagnen Sippen stürmten daher; übermächtig ächzten nach Rache sie; rings um die Stätte ragten mir Feinde. Doch von der Wal wich nicht die Maid; mit Schild und Speer schirmt ich sie lang , bis Speer und Schild im Harst mir zerhaun. Wund und waffenlos stand ich - sterben sah ich die Maid mich hetzte das wütende Heer - auf den Leichen lag sie tot. mit einem Blicke voll schmerzlichen Feuers auf Sieglinde Nun weisst du, fragende Frau, warum ich Friedmund nicht heisse! Er steht auf und schreitet auf den Herd zu. Sieglinde blickt erbleichend und tief erschüttert zu Boden HUNDING erhebt sich, sehr finster Ich weiss ein wildes Geschlecht, nicht heilig ist ihm, was andern hehr verhasst ist es allen und mir. Zur Rache ward ich gerufen, Sühne zu nehmen für Sippenblut zu spät kam ich, und kehrte nun heim, des flücht gen Frevlers Spur im eignen Haus zu erspähn. - Er geht herab Mein Haus hütet, Wölfing, dich heut ; für die Nacht nahm ich dich auf; mit starker Waffe doch wehre dich morgen; zum Kampfe kies ich den Tag für Tote zahlst du mir Zoll. Sieglinde schreitet mit besorgter Gebärde zwischen die beiden Männer vor HUNDING barsch Fort aus dem Saal! Säume hier nicht! Den Nachttrunk rüste mir drin und harre mein zur Ruh . Sieglinde steht eine Weile unentschieden und sinnend. Sie wendet sich langsam und zögernden Schrittes nach dem Speicher. Dort hält sie wieder an und bleibt, in Sinnen verloren, mit halb abgewandtem Gesicht stehen. Mit ruhigem Entschluss öffnet sie den Schrein, füllt ein Trinkhorn und schüttet aus einer Büchse Würze hinein. Dann wendet sie das Auge auf Siegmund, um seinem Blicke zu begegnen, den dieser fortwährend auf sie heftet. Sie gewahrt Hundings Spähen und wendet sich sogleich zum Schlafgemach. Auf den Stufen kehrt sie sich noch einmal um, heftet das Auge sehnsuchtsvoll auf Siegmund und deutet mit dem Blicke andauernd und mit sprechender Bestimmtheit auf eine Stelle am Eschenstamme. Hunding fährt auf und treibt sie mit einer heftigen Gebärde zum Fortgehen an. Mit einem letzten Blick auf Siegmund geht sie in das Schlafgemach und schliesst hinter sich die Türe HUNDING nimmt seine Waffen vom Stamme herab Mit Waffen wehrt sich der Mann. Im Abgehen sich zu Siegmund wendend Dich Wölfing treffe ich morgen; mein Wort hörtest du, hüte dich wohl! Er geht mit den Waffen in das Gemach; man hört ihn von innen den Riegel schliessen DRITTE SZENE Siegmund, Sieglinde Siegmund allein. Es ist vollständig Nacht geworden; der Saal ist nur noch von einem schwachen Feuer im Herde erhellt. Siegmund lässt sich, nah beim Feuer, auf dem Lager nieder und brütet in grosser innerer Aufregung eine Zeitlang schweigend vor sich hin SIEGMUND Ein Schwert verhiess mir der Vater, ich fänd es in höchster Not. Waffenlos fiel ich in Feindes Haus; seiner Rache Pfand, raste ich hier - ein Weib sah ich, wonnig und hehr entzückend Bangen zehrt mein Herz. Zu der mich nun Sehnsucht zieht, die mit süssem Zauber mich sehrt, im Zwange hält sie der Mann, der mich Wehrlosen höhnt! Wälse! Wälse! Wo ist dein Schwert? Das starke Schwert, das im Sturm ich schwänge, bricht mir hervor aus der Brust, was wütend das Herz noch hegt? Das Feuer bricht zusammen; es fällt aus der aufsprühenden Glut plötzlich ein greller Schein auf die Stelle des Eschenstammes, welche Sieglindes Blick bezeichnet hatte und an der man jetzt deutlich einen Schwertgriff haften sieht Was gleisst dort hell im Glimmerschein? Welch ein Strahl bricht aus der Esche Stamm? Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz lustig lacht da der Blick. Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt! Ist es der Blick der blühenden Frau, den dort haftend sie hinter sich liess, als aus dem Saal sie schied? von hier an verglimmt das Herdfeuer allmählich Nächtiges Dunkel deckte mein Aug , ihres Blickes Strahl streifte mich da Wärme gewann ich und Tag. Selig schien mir der Sonne Licht; den Scheitel umgliss mir ihr wonniger Glanz - bis hinter Bergen sie sank. Ein neuer schwacher Aufschein des Feuers Noch einmal, da sie schied, traf mich abends ihr Schein; selbst der alten Esche Stamm erglänzte in goldner Glut da bleicht die Blüte, das Licht verlischt; nächtiges Dunkel deckt mir das Auge tief in des Busens Berge glimmt nur noch lichtlose Glut. Das Feuer ist gänzlich verloschen volle Nacht. Das Seitengemach öffnet sich leise Sieglinde, in weissem Gewande, tritt heraus und schreitet leise, doch rasch, auf den Herd zu SIEGLINDE Schläfst du, Gast? SIEGMUND freudig überrascht aufspringend Wer schleicht daher? SIEGLINDE mit geheimnisvoller Hast Ich bin s höre mich an! In tiefem Schlaf liegt Hunding; ich würzt ihm betäubenden Trank nütze die Nacht dir zum Heil! SIEGMUND hitzig unterbrechend Heil macht mich dein Nah n! SIEGLINDE Eine Waffe lass mich dir weisen o wenn du sie gewännst! Den hehrsten Helden dürft ich dich heissen dem Stärksten allein ward sie bestimmt. O merke wohl, was ich dir melde! Der Männer Sippe sass hier im Saal, von Hunding zur Hochzeit geladen er freite ein Weib, das ungefragt Schächer ihm schenkten zur Frau. Traurig sass ich, während sie tranken; ein Fremder trat da herein ein Greis in blauem Gewand; tief hing ihm der Hut, der deckt ihm der Augen eines; doch des andren Strahl, Angst schuf es allen, traf die Männer sein mächtiges Dräu n mir allein weckte das Auge süss sehnenden Harm, Tränen und Trost zugleich. Auf mich blickt er und blitzte auf jene, als ein Schwert in Händen er schwang; das stiess er nun in der Esche Stamm, bis zum Heft haftet es drin dem sollte der Stahl geziemen, der aus dem Stamm es zög . Der Männer alle, so kühn sie sich mühten, die Wehr sich keiner gewann; Gäste kamen und Gäste gingen, die stärksten zogen am Stahl - keinen Zoll entwich er dem Stamm dort haftet schweigend das Schwert. - Da wusst ich, wer der war, der mich Gramvolle gegrüsst; ich weiss auch, wem allein im Stamm das Schwert er bestimmt. O fänd ich ihn hier und heut , den Freund; käm er aus Fremden zur ärmsten Frau. Was je ich gelitten in grimmigem Leid, was je mich geschmerzt in Schande und Schmach, - süsseste Rache sühnte dann alles! Erjagt hätt ich, was je ich verlor, was je ich beweint, wär mir gewonnen, fänd ich den heiligen Freund, umfing den Helden mein Arm! SIEGMUND mit Glut Sieglinde umfassend Dich selige Frau hält nun der Freund, dem Waffe und Weib bestimmt! Heiss in der Brust brennt mir der Eid, der mich dir Edlen vermählt. Was je ich ersehnt, ersah ich in dir; in dir fand ich, was je mir gefehlt! Littest du Schmach, und schmerzte mich Leid; war ich geächtet, und warst du entehrt freudige Rache lacht nun den Frohen! Auf lach ich in heiliger Lust, halt ich dich Hehre umfangen, fühl ich dein schlagendes Herz! Die grosse Türe springt auf SIEGLINDE fährt erschrocken zusammen und reisst sich los Ha, wer ging? Wer kam herein? Die Tür bleibt weit geöffnet aussen herrliche Frühlingsnacht; der Vollmond leuchtet herein und wirft sein helles Licht auf das Paar, das so sich plötzlich in voller Deutlichkeit wahrnehmen kann SIEGMUND in leiser Entzückung Keiner ging - doch einer kam siehe, der Lenz lacht in den Saal! Siegmund zieht Sieglinde mit sanfter Gewalt zu sich auf das Lager, so dass sie neben ihm zu sitzen kommt, Wachsende Helligkeit des Mondscheines Winterstürme wichen dem Wonnemond, in mildem Lichte leuchtet der Lenz; auf linden Lüften leicht und lieblich, Wunder webend er sich wiegt; durch Wald und Auen weht sein Atem, weit geöffnet lacht sein Aug - aus sel ger Vöglein Sange süss er tönt, holde Düfte haucht er aus; seinem warmen Blut entblühen wonnige Blumen, Keim und Spross entspringt seiner Kraft. Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt; Winter und Sturm wichen der starken Wehr wohl musste den tapfern Streichen die strenge Türe auch weichen, die trotzig und starr uns trennte von ihm. - Zu seiner Schwester schwang er sich her; die Liebe lockte den Lenz in unsrem Busen barg sie sich tief; nun lacht sie selig dem Licht. Die bräutliche Schwester befreite der Bruder; zertrümmert liegt, was je sie getrennt jauchzend grüsst sich das junge Paar vereint sind Liebe und Lenz! SIEGLINDE Du bist der Lenz, nach dem ich verlangte in frostigen Winters Frist. Dich grüsste mein Herz mit heiligem Grau n, als dein Blick zuerst mir erblühte. Fremdes nur sah ich von je, freudlos war mir das Nahe. Als hätt ich nie es gekannt, war, was immer mir kam. Doch dich kannt ich deutlich und klar als mein Auge dich sah, warst du mein Eigen; was im Busen ich barg, was ich bin, hell wie der Tag taucht es mir auf, o wie tönender Schall schlug s an mein Ohr, als in frostig öder Fremde zuerst ich den Freund ersah. Sie hängt sich entzückt an seinen Hals und blickt ihm nahe ins Gesicht SIEGMUND mit Hingerissenheit O süsseste Wonne! O seligstes Weib! SIEGLINDE dicht an seinen Augen O lass in Nähe zu dir mich neigen, dass hell ich schaue den hehren Schein, der dir aus Aug und Antlitz bricht und so süss die Sinne mir zwingt. SIEGMUND Im Lenzesmond leuchtest du hell; hehr umwebt dich das Wellenhaar was mich berückt, errat ich nun leicht, denn wonnig weidet mein Blick. SIEGLINDE schlägt ihm die Locken von der Stirn zurück und betrachtet ihn staunend Wie dir die Stirn so offen steht, der Adern Geäst in den Schläfen sich schlingt! Mir zagt es vor der Wonne, die mich entzückt! Ein Wunder will mich gemahnen den heut zuerst ich erschaut, mein Auge sah dich schon! SIEGMUND Ein Minnetraum gemahnt auch mich in heissem Sehnen sah ich dich schon! SIEGLINDE Im Bach erblickt ich mein eigen Bild - und jetzt gewahr ich es wieder wie einst dem Teich es enttaucht, bietest mein Bild mir nun du! SIEGMUND Du bist das Bild, das ich in mir barg. SIEGLINDE den Blick schnell abwendend O still! Lass mich der Stimme lauschen mich dünkt, ihren Klang hört ich als Kind. aufgeregt Doch nein! Ich hörte sie neulich, als meiner Stimme Schall mir widerhallte der Wald. SIEGMUND O lieblichste Laute, denen ich lausche! SIEGLINDE ihm wieder in die Augen spähend Deines Auges Glut erglänzte mir schon so blickte der Greis grüssend auf mich, als der Traurigen Trost er gab. An dem Blick erkannt ihn sein Kind - schon wollt ich beim Namen ihn nennen! Sie hält inne und fährt dann leise fort Wehwalt heisst du fürwahr? SIEGMUND Nicht heiss ich so, seit du mich liebst nun walt ich der hehrsten Wonnen! SIEGLINDE Und Friedmund darfst du froh dich nicht nennen? SIEGMUND Nenne mich du, wie du liebst, dass ich heisse den Namen nehm ich von dir! SIEGLINDE Doch nanntest du Wolfe den Vater? SIEGMUND Ein Wolf war er feigen Füchsen! Doch dem so stolz strahlte das Auge, wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, der war - Wälse genannt. SIEGLINDE ausser sich War Wälse dein Vater, und bist du ein Wälsung, stiess er für dich sein Schwert in den Stamm, so lass mich dich heissen, wie ich dich liebe Siegmund - so nenn ich dich! SIEGMUND springt auf den Stamm zu und fasst den Schwertgriff Siegmund heiss ich und Siegmund bin ich! Bezeug es dies Schwert, das zaglos ich halte! Wälse verhiess mir, in höchster Not fänd ich es einst ich fass es nun! Heiligster Minne höchste Not, sehnender Liebe sehrende Not brennt mir hell in der Brust, drängt zu Tat und Tod Notung! Notung! So nenn ich dich, Schwert - Notung! Notung! Neidlicher Stahl! Zeig deiner Schärfe schneidenden Zahn heraus aus der Scheide zu mir! Er zieht mit einem gewaltigen Zuck das Schwert aus dem Stamme und zeigt es der von Staunen und Entzücken erfassten Sieglinde Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib! Als Brautgabe bringt er dies Schwert so freit er sich die seligste Frau; dem Feindeshaus entführt er dich so. Fern von hier folge mir nun, fort in des Lenzes lachendes Haus dort schützt dich Notung, das Schwert, wenn Siegmund dir liebend erlag! Er hat sie umfasst, um sie mit sich fortzuziehen SIEGLINDE reisst sich in höchster Trunkenheit von ihm los und stellt sich ihm gegenüber Bist du Siegmund, den ich hier sehe, Sieglinde bin ich, die dich ersehnt die eigne Schwester gewannst du zu eins mit dem Schwert! SIEGMUND Braut und Schwester bist du dem Bruder - so blühe denn, Wälsungen-Blut! Er zieht sie mit wütender Glut an sich; sie sinkt mit einem Schrei an seine Brust. Der Vorhang fällt schnell この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Wagner,Richard/Die Walküre/II+
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1621.html
SIEBENTE SZENE Nasoni. Carlotta. Zenobia, Sora, dann Erminio CARLOTTA mit Zenobia und Sora. auftretend; freundlich So, da bin ich, mein lieber Papa! Buon giorno! NASONI barsch Guten Tag! für sich Jetzt, wo die Frau kein Geld hat, ist sie mir total gleichgültig! laut, barsch Guten Tag! CARLOTTA Welch wichtige Amtsmiene! Ah ich ... wichtig...das Standrecht?... Das Verhör?... Nicht so, Papa? NASONI barsch Nennen Sie mich nicht Papa, Madame! Hier bin ich Podestà, Sie sind Partei, werden gleich Zeugenschaft ablegen wegen des Millionendiebstahls! Ich will Sie instruieren! barsch Setzen Sie sieh! CARLOTTA Mein Himmel! Wie verändert Sie sind! NASONI grob Setzen sollen Sie sich! Carlotta setzt sich. ZENOBIA Soll ich mich auch setzen, Herr Podestà? NASONI Ja, und bleiben Sie sitzen, Sie sind daran gewöhnt! ZENOBIA setzt sich Was kostet es hierzulande, wenn man einen Podestà …, Fle.. NASONI Was? ZENOBIA ... phlegmatisch anhört? NASONI Ach so! SORA Darf ich mich auch setzen? NASONI wütend Ja! Sora setzt sich hin. Wenn Sie präzise Antworten geben, kriegen wir die Million wieder! CARLOTTA Diese Hoffnung habe ich aufgegeben! NASONI für sich So, schön! Die auch! laut Papperlapp! Mit solchen nichtssagenden Antworten kommt man der Justizmacht?!.... CARLOTTA erstaunt Dieser Ton! Was haben Sie nur? NASONI Was ich habe? Nichts habe ich, gar nichts! für sich Sie leider auch nichts! ERMINIO hinter der Palme verborgen Pst! Pst! NASONI horcht auf Was? ERMINIO hinter der Palme Pst! Pst! NASONI zu Zenobia Ich verbitte mir solche Vertraulichkeiten! ZENOBIA Wieso? ERMINIO flüstert Nasoni zu Ich bin es ja! Fahren Sie fort! Nur streng! Streng! NASONI nickt Erminio verständnisvoll zu Hm! zu Carlotta Zuvörderst rate ich den Zeuginnen, die reinste Wahrheit zu sagen, da sich schielt hinter die Palme ein Mann von hoher Stellung freiwillig gemeldet hat, Licht in die Affäre zu bringen! CARLOTTA erstaunt Ein Mann von hoher Stellung? ZENOBIA aufstehend Der mehr weiss als wir? Den möchte ich kennenlernen! NASONI Bleiben Sie sitzen! Zenobia setzt sich. SORA aufstehend Doch nicht etwa Benozzo? NASONI Nein! Setz dich! zu Carlotta Sie wollen den Mann kennenlernen? Bitte! zeigt auf Erminio, der vortritt ERMINIO grüsst Meine Damen! CARLOTTA im höchsten Grade erschreckt und erstaunt Ah! für sich Er? - Er hier? SORA, ZENOBIA bleiben sitzen, gleichgültig Der Conte! NASONI Was gibt s da zu stau ... will ,,staunen" sagen CARLOTTA unterbricht ihn Wie. Herr Podestà, das ... das ist Ihr Zeuge? NASONI Ja. ERMINIO überlegen und artig Gewiss, Frau Gräfin! NASONI Und das ein Zeuge, der vom Diebstahl manches zu wissen scheint! CARLOTTA nervös, gegen Absicht fast ironisch Das stimmt! NASONI Ein Mann von bekanntem Namen CARLOTTA nervös, gegen Absicht fast ironisch Ja, ja, sehr bekannt! NASONI ... grossem Vermögen! CARLOTTA ironisch Millionär etwa? NASONI Ja, Gräfin Millionär! Das kann nicht jeder von sich sagen! CARLOTTA Nein, gewiss nicht!geht auf und ab, zerdrückt nervös ihr Taschentuch, für sich Nicht jeder kann eine Million stehlen. - Und er. er hat die Vermessenheit, hier zu erscheinen! ERMINIO leise zu Nasoni Zuvörderst fragen Sie wohl nach des Räubers Signalement? NASONI eifrig, leise Gewiss, gewiss, Herr Graf! ERMINIO für sich Mir pocht das Herz! Wird Carlotta die Prüfung bestehen? NASONI zu Carlotta Wie sieht der Räuber aus? ZENOBIA steht auf, elegisch Männlich, kräftig, strahlend, schön! setzt sich NASONI Ja, ja, schon gut! SORA steht auf Ich hab ihn auch gesehen! NASONI Wie sieht er aus? SORA singt Stockfinster war die Nacht NASONI unterbricht Wie hast du ihn dann sehen können? Setz dich! Sora setzt sich. Und Sie, Gräfin, was sagen Sie? Wie sieht der Räuber aus? CARLOTTA fixiert Erminio Ich sage ... ich sage, dass er ein Ungeheuer ist! ERMINIO Ein ... Ungeheuer? NASONI Wie? ZENOBIA Aber ein bildschönes Ungeheuer! CAR LOTTA Abscheulich! ERMINIO Abscheulich? O Gräfin! NASONI erstaunt zu Erminio Bitte, bitte, bitte! Lassen Sie die Zeugin sprechen! Warum soll ein Räuber nicht abscheulich sein? ERMINIO Pardon! NASONI Augen? ZENOBIA steht auf Braun, karfunkelnd! setzt sich SORA steht auf Blau! setzt sich CARLOTTA bestimmt Grün! ERMINIO Grün? NASONI Nun ja, warum soll ein Räuber keine grünen Augen haben? fährt fort Haare? ZENOBIA steht auf Schwarz! setzt sich SORA steht auf Blond! setzt sich CARLOTTA bestimmt Rot! ERMINIO Was sagen Sie? CARLOTTA Ich sage, dass er rote Haare hat und bleibe dabei! leise zu Erminio Jetzt aber bitte ich gehen Sie! Fliehen Sie! ERMINIO freudig, leise Edle Frau! Sie geben ein falsches Signalement, um mich zu retten? CARLOTTA leise Ja! Aber gehen Sie, meine Kraft ist zu Ende! laut zu Nasoni, sich aufraffend Wo ist Sindulfo? indem sie Erminio scharf fixiert Ich wünsche, Papa, dass unsere Heirat so bald wie möglich stattfinde! NASONI für sich Könnt mir einfallen! laut, forciert, artig Jawohl, jawohl, gewiss! Auch Sindulfo brennt vor Verlangen und … CARLOTTA sich aufraffend Er ist ein ehrenhafter Charakter, unfähig jeder schimpflichen Komödie! ERMINIO Braver Sindulfo! CARLOTTA wütend, leise zu Erminio Werden Sie endlich fliehen?! Geräusch hinter der Szene, rückwärts aus der Tiefe schallend SIEBENTE SZENE Nasoni. Carlotta. Zenobia, Sora, dann Erminio CARLOTTA mit Zenobia und Sora. auftretend; freundlich So, da bin ich, mein lieber Papa! Buon giorno! NASONI barsch Guten Tag! für sich Jetzt, wo die Frau kein Geld hat, ist sie mir total gleichgültig! laut, barsch Guten Tag! CARLOTTA Welch wichtige Amtsmiene! Ah ich ... wichtig...das Standrecht?... Das Verhör?... Nicht so, Papa? NASONI barsch Nennen Sie mich nicht Papa, Madame! Hier bin ich Podestà, Sie sind Partei, werden gleich Zeugenschaft ablegen wegen des Millionendiebstahls! Ich will Sie instruieren! barsch Setzen Sie sieh! CARLOTTA Mein Himmel! Wie verändert Sie sind! NASONI grob Setzen sollen Sie sich! Carlotta setzt sich. ZENOBIA Soll ich mich auch setzen, Herr Podestà? NASONI Ja, und bleiben Sie sitzen, Sie sind daran gewöhnt! ZENOBIA setzt sich Was kostet es hierzulande, wenn man einen Podestà …, Fle.. NASONI Was? ZENOBIA ... phlegmatisch anhört? NASONI Ach so! SORA Darf ich mich auch setzen? NASONI wütend Ja! Sora setzt sich hin. Wenn Sie präzise Antworten geben, kriegen wir die Million wieder! CARLOTTA Diese Hoffnung habe ich aufgegeben! NASONI für sich So, schön! Die auch! laut Papperlapp! Mit solchen nichtssagenden Antworten kommt man der Justizmacht?!.... CARLOTTA erstaunt Dieser Ton! Was haben Sie nur? NASONI Was ich habe? Nichts habe ich, gar nichts! für sich Sie leider auch nichts! ERMINIO hinter der Palme verborgen Pst! Pst! NASONI horcht auf Was? ERMINIO hinter der Palme Pst! Pst! NASONI zu Zenobia Ich verbitte mir solche Vertraulichkeiten! ZENOBIA Wieso? ERMINIO flüstert Nasoni zu Ich bin es ja! Fahren Sie fort! Nur streng! Streng! NASONI nickt Erminio verständnisvoll zu Hm! zu Carlotta Zuvörderst rate ich den Zeuginnen, die reinste Wahrheit zu sagen, da sich schielt hinter die Palme ein Mann von hoher Stellung freiwillig gemeldet hat, Licht in die Affäre zu bringen! CARLOTTA erstaunt Ein Mann von hoher Stellung? ZENOBIA aufstehend Der mehr weiss als wir? Den möchte ich kennenlernen! NASONI Bleiben Sie sitzen! Zenobia setzt sich. SORA aufstehend Doch nicht etwa Benozzo? NASONI Nein! Setz dich! zu Carlotta Sie wollen den Mann kennenlernen? Bitte! zeigt auf Erminio, der vortritt ERMINIO grüsst Meine Damen! CARLOTTA im höchsten Grade erschreckt und erstaunt Ah! für sich Er? - Er hier? SORA, ZENOBIA bleiben sitzen, gleichgültig Der Conte! NASONI Was gibt s da zu stau ... will ,,staunen" sagen CARLOTTA unterbricht ihn Wie. Herr Podestà, das ... das ist Ihr Zeuge? NASONI Ja. ERMINIO überlegen und artig Gewiss, Frau Gräfin! NASONI Und das ein Zeuge, der vom Diebstahl manches zu wissen scheint! CARLOTTA nervös, gegen Absicht fast ironisch Das stimmt! NASONI Ein Mann von bekanntem Namen CARLOTTA nervös, gegen Absicht fast ironisch Ja, ja, sehr bekannt! NASONI ... grossem Vermögen! CARLOTTA ironisch Millionär etwa? NASONI Ja, Gräfin Millionär! Das kann nicht jeder von sich sagen! CARLOTTA Nein, gewiss nicht!geht auf und ab, zerdrückt nervös ihr Taschentuch, für sich Nicht jeder kann eine Million stehlen. - Und er. er hat die Vermessenheit, hier zu erscheinen! ERMINIO leise zu Nasoni Zuvörderst fragen Sie wohl nach des Räubers Signalement? NASONI eifrig, leise Gewiss, gewiss, Herr Graf! ERMINIO für sich Mir pocht das Herz! Wird Carlotta die Prüfung bestehen? NASONI zu Carlotta Wie sieht der Räuber aus? ZENOBIA steht auf, elegisch Männlich, kräftig, strahlend, schön! setzt sich NASONI Ja, ja, schon gut! SORA steht auf Ich hab ihn auch gesehen! NASONI Wie sieht er aus? SORA singt Stockfinster war die Nacht NASONI unterbricht Wie hast du ihn dann sehen können? Setz dich! Sora setzt sich. Und Sie, Gräfin, was sagen Sie? Wie sieht der Räuber aus? CARLOTTA fixiert Erminio Ich sage ... ich sage, dass er ein Ungeheuer ist! ERMINIO Ein ... Ungeheuer? NASONI Wie? ZENOBIA Aber ein bildschönes Ungeheuer! CAR LOTTA Abscheulich! ERMINIO Abscheulich? O Gräfin! NASONI erstaunt zu Erminio Bitte, bitte, bitte! Lassen Sie die Zeugin sprechen! Warum soll ein Räuber nicht abscheulich sein? ERMINIO Pardon! NASONI Augen? ZENOBIA steht auf Braun, karfunkelnd! setzt sich SORA steht auf Blau! setzt sich CARLOTTA bestimmt Grün! ERMINIO Grün? NASONI Nun ja, warum soll ein Räuber keine grünen Augen haben? fährt fort Haare? ZENOBIA steht auf Schwarz! setzt sich SORA steht auf Blond! setzt sich CARLOTTA bestimmt Rot! ERMINIO Was sagen Sie? CARLOTTA Ich sage, dass er rote Haare hat und bleibe dabei! leise zu Erminio Jetzt aber bitte ich gehen Sie! Fliehen Sie! ERMINIO freudig, leise Edle Frau! Sie geben ein falsches Signalement, um mich zu retten? CARLOTTA leise Ja! Aber gehen Sie, meine Kraft ist zu Ende! laut zu Nasoni, sich aufraffend Wo ist Sindulfo? indem sie Erminio scharf fixiert Ich wünsche, Papa, dass unsere Heirat so bald wie möglich stattfinde! NASONI für sich Könnt mir einfallen! laut, forciert, artig Jawohl, jawohl, gewiss! Auch Sindulfo brennt vor Verlangen und … CARLOTTA sich aufraffend Er ist ein ehrenhafter Charakter, unfähig jeder schimpflichen Komödie! ERMINIO Braver Sindulfo! CARLOTTA wütend, leise zu Erminio Werden Sie endlich fliehen?! Geräusch hinter der Szene, rückwärts aus der Tiefe schallend Millöcker,Carl/Gasparone/III-3
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2628.html
前奏曲 第一幕 牢獄の庭 Nr. 1 - 導入 婦人たち ああ、主人が閉じ込めれて、 おかげで私たちはみんな一人ぼっち。 ちょっとくらい会わせてくださったっていいじゃありません? 害を及ぼすわけでもなし、なぜそう嫌がるんですの? もう少し同情心は備えていなくちゃいけませんことよ。 いっそ、あの方と一緒に閉じ込められたほうがましですわ、 切実なるこの願いを無視して、 ろくに聞いても下さらないくらいなら! う、う、う・・・。 こんなに丁寧にお願いしていますのに。会わせてくださいな。 ご覧になって、これほどまでにお願い申し上げておりますのよ! エンテリヒ あっしはスキャンダルが好かんとよ。 よう気をつけないかんですよ、奥さん方。 ここらをうろつくような怪しいやつは あっという間にひっくくられるけんね。 婦人たち ああ、エンテリヒさん、 どうかそう意地悪をおっしゃらずに。 主人に会うまで梃子でも動きませんわ。 お願いですわ。 エンテリヒ あっしが意地悪と勘違いされちゃ困るでな。 ばてんが、こうした状況ではどうしようもなかけんね。 あっしにだって父性愛は備わっとうし、 兄弟や姉妹のような気持ちも分かるとですよ。 あんたがたご婦人のことも かわいそうとは思いますがね・・・。 もうちっとお手柔らかに頼んでくれんと、 会わしてはやれんですよ。 婦人たち ああ、エンテリヒさん・・・usw. エンテリヒ これじゃあ、あっしが人非人扱いなっちまいそうだわ。 あっしの心は大理石じゃないって言っとうのに! (ピフケとプフケに) じゃ、囚人たちを出しておやり。 ゼロ番から五十九番まで全員ね。 婦人たち ああ、ありがとうございます、エンテリヒさん! エンテリヒ しーっ!静かに! 婦人たち エンテリヒさんに心からの感謝を! エンテリヒ だけん、黙ってくださいってば! 皆さんの荷物はぜんぶ チェックしますけんね。 怪しいもんでもありゃあ、 すんませんが、 あっという間に差し押さえますけんね。 婦人たち わかりましたわ。 「あっという間」に差し押さえられるのね。 エンテリヒ そんじゃ、拝見といきますよ。 男一人にワインを二本? こりゃ悪癖が付きそうだわな。 イェーメルシュ様におやつか、いかんいかん、 こげなもん食ったら消化不良だ。 検査はびしびしやって、 悪いもんは押さえますけんね。 婦人たち 「検査はびしびしやって、 悪いもんは押さえますけんね。」 エンテリヒ あっしが思うに、 この布きればどうもうさん臭かね。 靴下?おお、こりゃ結構な代物だわ。 足音立てんで脱走できるもんな。 とにかくぜんぶチェックして、 怪しいもんはぜんぶ取らにゃつまらん。 婦人たち 「とにかくぜんぶチェックして、 怪しいもんはぜんぶ取らにゃつまらん。」 ちょっと、恥知らずにもほどがありませんこと? 何でもかんでも引っ掻き回して、 せっかく主人のために持ってきたのに、 あなたに取られたんじゃかないませんわ! エンテリヒ 愛らしく思慮にも長けた奥さん方や、 そう文句はおっしゃいますな。 あらかじめ言っとったでしょうが。 怪しいもんは何であれ 即チェックして、 没収しますとな。 婦人たち 見て、みんな出てきたわ! 男たちと婦人たち また会えてどんなに嬉しいことか/でしょう! ようやくさわやかな空気を味わうことができる! 婦人たち ほら、食べ物と飲み物を持ってきたわ。 男たち ああ、何ておいしそうなんだ。本当にありがとう! エンテリヒ、ピフケとプフケ さわやかな飲みもん飲んで、うまいもん食ったら 不機嫌だったことなんか、みんな忘れちまう。 どんどん食べな、飲みもんもしっかり飲んで。 検査を無事通ったうまいワインだよ! 男たちと婦人たち また会えてどんなに・・・ usw. 全員 おいしいものを味わえば、誰だって気分がよくなるし、 囚われの身であるつらさも忘れられる。 ちょっとリラックスするだけで、 また力がつくというもの。 つかの間であっても 喜びをもたらしてくれたこの日に感謝しよう! 合唱 おまえ/あなた、これが別れのキスよ/だ。 僕は/彼はまた牢獄に戻らなくちゃいけない。 でも、この時間のおかげで また力がついたよ/でしょう。 【リート】 1 リヒトホーフェン 【悪魔に連れて行かれる時が来たら、 皆の衆、正直に自白するのだぞ; 我々はポーランドの地にいながら まったく大事にしませんでした、とな。 はっきり言っておくが、 こうなったのはわしのせいじゃないからな。 だが、おまえらのことを好きなやつはおらん。 えへん、そのわけは知ってるかな? なぜか分かるか?】 士官たち 【どうしてですか? 僕らには分かりません。】 リヒトホーフェン 【そんじゃ聞かしてやるか。】 士官たち 【どうぞ、教えてください。】 リヒトホーフェン 【おまえらは踊ることはできる。】 士官たち 【もちろん踊ることはできます!】 リヒトホーフェン 【乗馬の技も見事だ!】 士官たち 【それはもう!】 リヒトホーフェン 【剣の操り方も完璧!】 士官たち 【剣も完璧!】 リヒトホーフェン 【射撃もうまい!】 士官たち 【射撃もうまい!】 リヒトホーフェン 【だが、おまえらはたった一つのことができんのだ、 つまり愛の心を持つことがね!】 リヒトホーフェンと士官たち 【愛の心が欠けてる!】 2 リヒトホーフェン 【上品な物腰を身につけた 紳士の鑑と言っていいような若者は あっという間に 見事ポーランドを勝ち取った。 何たってやつは魅力があるし、 ご婦人方にモテモテだからな。 ところが、おまえたちときたらどうだ。まったく人気がない。 えへん、どうしてかな? なぜだか自覚はあるか?】 士官たち 【どうしてですか? 僕らには分かりません。】 リヒトホーフェン 【そんじゃ聞かしてやるか。】 士官たち 【どうぞ、教えてください。】 リヒトホーフェン 【おまえらは踊ることはできる・・・ usw.】 ダイアローグ大筋:軍司令官オレンドルフが牢獄の視察に来るという知らせを受けて、エンテリヒはあわてて囚人たちを牢に戻す。士官たちはついこの前、オレンドルフがラウラに言い寄って顔を叩かれた一件について笑い転げる。と、そこに怒り狂ったオレンドルフが登場・・・。 Nr. 2 - 登場のリート 1 オレンドルフ これでもまだ気品を漂わせて、 丁重に接する必要があるか? 私のように従順な男には もっと親切に振る舞うべきではないか。 私は英雄なのだぞ。ザクセンで知らぬ者はないが、 ここポーランドの地においても有名なはずだ。 ウクライナ人だろうがロシア人だろうが 私が恐るべき人物であることくらい百も承知のはず。 我が眼光は幾多の戦いで 勝利をもたらしたのだぞ。 大砲の轟音も 私の耳には音楽のように聞こえた。何たることだ! 私は誰も太刀打ちできない英雄、 誰からも尊敬されている男だというのに! その私が一人の娘を得たいという思いに 駆られたところが! 思い出すもおぞましい、 あんなに乱暴な仕打ちを受けたとは! だが、今に見ていろ、 この恥はきっと注いでやるからな! しかし、なぜあのような 暴力行為に訴えたのだろう? 私が何か悪いことをしたか?まさか! 私はただ彼女の肩に キスしただけだったのに、 あろうことか扇で、 この私を、このオレンドルフ大佐の顔をピシャッと叩くとは! 天は私のために激怒し、 聖なる雷鳴を轟かせた。 これまでもいろいろな目に遭ってはきたが、 ここまでひどい侮辱は初めてだ! 2 あの女ときたら気位だけは高くて、 私のキスに侮辱をもって報いたが、 そもそも彼女の武器といったら あの美しさだけではないか。 これまでだったら侮辱した相手には 即復讐すれば済むところだった。 腕だろうが足だろうがめちゃめちゃにやっつけて、 決闘で片をつけた。 ああ、もう、名誉挽回したくて どうかなりそうだ。 この我が美しき鼻にかけて誓おう、 あのご令嬢にはきっと償っていただく。 あの侮辱を耐え忍ぶのにどんなに苦労したことか。 無理して笑って見せはしたが、 腸が煮えくり返りそうだった。 いやいや、微笑むことじたい失敗するくらいだった。 私は悲しみに打ちひしがれ、しかめっ面しながら歩いた。 周りの人々に心を悟られないように用心し、 表向きは楽しげに、だが内面は・・・ もちろん不機嫌に決まってる。 だが彼女がどんなにひどいことをしたか、 周りに話しても ろくにわかってくれない。何たることだ! 私はただ彼女の肩に キスしただけだったのに。 まったくとんでもない侮辱を受けた。 しかも噂にまでなったのだぞ! これまでもいろいろな目に遭ってはきたが、 ここまでひどい侮辱は初めてだ! ダイアローグ大筋:オレンドルフは侮辱された仕返しに、ラウラを囚人の一人と結婚させようと考え、エンテリヒらに命じて囚人たちを出させる。 Nr. 3 - 登場の二重唱 シモン 世の中はすべて努力次第だが、 たいていはいつも惨めな結果に終わるものだね。 アーダム いつも不運に付きまとわれているやつは しまいには希望を持つこともやめてしまう。 シモン 一番いい方法で稼ごうとしたんだけどな。 アーダム 僕は多くの味方を置いてきたままだ。 シモン 上着もチョッキもなくなってしまって。 アーダム 何人もの可愛い子ちゃんと別れざる得なかった。 シモン 信仰からも離れてしまったし。 アーダム 僕も多くの恋人から離れちゃったんだからさ。 シモン だけど、ユーモアだけは健在だよ。 アーダム たしかに、ユーモアだけはね。 シモン ユーモアは絶対に僕らを見捨てない。 何だってコメディに変えてしまうのさ。 アーダム 苦しみでも不作法でも 信心深さでも裏切りでも題材にする。 シモン 詐欺でもペテンでも 意地悪な警察でも、お構いなしにからかう。 二人 ほら吹き、ドジなやつ、 夢想家、取っ組み合い、 何でもかんでも混ぜこぜにして、 ユーモアは凱歌を上げる。 明るい太陽が輝くように、 ユーモアは神々しい一筋の光をもたらす。 何がどうなろうと誰が恐れるものか。 ユーモアさえそばにいてくれれば、 僕らはいつだって乗り切っていくんだから! オレンドルフと士官たち この二人は目を引くぞ。 明るい太陽が輝くように ユーモアが一筋の光をもたらしている。 何がどうなろうと構うものか。 茶番を始めるためには この二人がぜひとも入用だ! ダイアローグ大筋:オレンドルフは気に入った二人と話すうちに、シモンは密猟をしたために投獄された貧しい乞食学生であること、一方のアーダム(ここではヤンと名乗っている)はポーランド独立をもくろんだために捕まった政治犯であることを知る。オレンドルフは二人を解放してやることにし、その代わり自分の復讐計画を手伝うよう求める。話し合いの結果、シモンは大富豪ヴィビスキー侯爵に扮してラウラの気を引くことになり、ヤン(アーダム)もシモンの従者の役を務めることになる。場面変わって市となる。 Nr. 4 - 合唱とアンサンブル 合唱 いいぞ、いいぞ、市が始まる。 何て素敵なひと時だろう。 万歳、万歳、市についたぞ。 さあ、思いっきりお楽しみください。 今日という日は見るためにあるのです。 面白いものがたくさん。 喜劇、道化芝居、騎兵の行進、 ほかにもいろいろございますよ。 買い物もどうぞ 存分になさってください。 見るだけなら ぜーんぶ無料! さあ皆さん、ぜひご覧あれ。 お望みのものを見つけたら、 ぜひ買いなされ。 お金はじゅうぶんにご用意なさることを。 もうじきお役人さんたちも 正装に身を包んでおいでになるはず。 市長さんとかそういった身分の人たちも・・・。 さあ、いらっしゃい。市が立ってますよ。 何でも手に入りますよ。 万歳、市の始まりだ! さあ、楽しくなるぞ! ダイアローグ大筋:ノヴァルスカ伯爵夫人パルマティカが二人の娘ラウラとブロニスラヴァ、従僕のオヌフリーを連れて市にやってくるが、貧しい彼らは何も買えない。しかし、プライドの高い彼らはつぎのように歌う・・・。 Nr. 5 - 登場の三重唱 パルマティカ、ラウラ、ブロニスラヴァ (オヌフリーとともに) 何か買っているように見せかけなくては。 きれいなものがたくさんありそうね。 懐が乏しくて何にも買えないけど、 間違っても周りに悟られないように。 買うことはできなくても、気に入らないだけのふりをして。 「あら」とか、「まあ」とか言って、 肩をすくめるのよ。 パルマティカ ああ、わたくしみたいに高貴な身分の者には あの騒音がこたえますわ。 だってわたくしの耳は繊細なんですもの。 ああ、何てすごい音でございましょう! ラウラ この香りはあまり 私の好みじゃないわ。 あまり高級感のある品は置いてないみたいね。 どれ見てもちょっといま一つだわ。 ブロニスラヴァ 私、もうお腹が空いてきちゃったけど、 気にしないことにしましょう。 だって今日は三人とも 朝食をとっていませんものね。 パルマティカ お腹すかせているのは貧乏人だけよ。 泥棒はお腹いっぱい食べたりするけれどね。 ほんとうの貴族っていうのはね、 ウエストのことだって気にするのよ。 三人全員 何か買っているように見せかけなくては・・・usw. 2 パルマティカ わたくしたちの由緒正しき名まえは 少なくとも百年は遺さなくてはね。 分かってると思うけれど、 わたくしがいちばんの祖先ってことになるんですから。 ラウラ 私の夫はどこにいるのかしら。 私の理想をぜんぶ兼ね備えた人ってことだけど。 誰でもいいわけじゃないわ、 少なくとも侯爵でなくっちゃ。 ブロニスラヴァ 地位とか身分なんて何の役に立つの? 身分が高くたって心は貧しいかもしれないじゃないの。 私は身分なんかいらないわ、 夫になる人は心がきれいであればそれで充分よ。 パルマティカ そういう感情は下々の者にふさわしいですわね。 そんな愛し方は身分の低い者がすることです。 貴族たるもの、やはり血統は気にしなくては。 たとえ罪深くあっても。 三人全員 何か買っているように見せかけなくては・・・usw. 【リート】 アーダム 1 【おや、馬鹿な人たちだな。 今日はみんなして命令したがるみたいだ。 誰も言うことを聞かず、 あの偉大なるご主人をからかっている。 仕えるのがどんなに素晴らしいことか、 誰もわかっていないようだ。 だが、真の支配者は 奉仕が何を意味するか、よく分かっている。 (僕の使命はこの世界の しもべでいること。 祖国に、そしてこの美しいご婦人たちのために、 僕はできる限りのことをしよう。)】 2 【時々自分を何様かのように思ってるやつがいるが、 そいつこそまさに哀れなやつだ。 制服を着て必死に走りまわっているボーイもいるが、 彼らだって国民の一人ではないか。 正しい奉仕をしたからといって 貴族の名誉が傷つくと考えるなんて愚かなことだ。 奉仕の素晴らしさを知らぬ者は 支配することだってできはしない。 僕の使命は・・・ usw.】 ダイアローグ大筋:オレンドルフがノヴァルスカ伯爵夫人らに近づき、ポーランドの大富豪ヴィビスキー侯爵が嫁選びに来ていると伝える。 Nr. 6 - アンサンブルとリート オレンドルフ あちらはヴィビスキー侯爵、 億万長者ですよ。 誰もが噂していますが、 その財産は13万グルデンあまり。 あるいはもっと所持なさっておいでかもしれませんが。 ここにヴィビスキー侯爵が参ります、 大変な財産家ですぞ。 パルマティカ まあ、素敵なお方。 オレンドルフ その財産は13万グルデンあまり。 あるいはもっと多いかもしれません・・・ パルマティカ それは悪くありませんことね。 ブロニスラヴァ そんなに財産のある方なら ラウラと結婚してほしいわ。 オレンドルフ どうぞ侯爵、どうぞこちらへ。 こちらのお嬢さんです。一目会われては。 シモン 素敵なお方だ、お会いできて光栄です。 オレンドルフ こちらが億万長者の ヴィビスキー侯爵。 ご紹介の任務を 果たせることができてまことに光栄に存じます。 (伯爵夫人を指して) ノヴァルスカ伯爵家のご婦人たちです。 シモン お知り合いになれて光栄に存じます。 僕はヴィビスキー侯爵と申します。 どうぞ、よろしくお見知りおきを。 パルマティカ、ラウラ、ブロニスラヴァ こちらこそ光栄ですわ。 オレンドルフ、ヴァーゲンハイム、リヒトホーフェン、ヘンリツィ、シュヴァイニツ (片隅でこっそり囁きあう。) いいぞ、いいぞ。 じつに素晴らしい。 芝居が始まったぞ、 結末だって遠くはない。 我々の復讐計画にまんまとかかった、 復讐とは分かりもせずに! あの女はもう餌に食いついてきたぞ、 やつはじつに魅力的に振る舞ってるからな。 やつはどう見たって紳士にしか見えない。 まさに紳士そのものだ! パルマティカ 侯爵、こんなに質素な身なりで 大変失礼申し上げますわ。 あなたのように身分高きお方の前では どう振る舞ったらよろしいか・・・。 シモン ああ、飾りなど気を遣われないでください。 簡素な衣装でも美しさは滲み出るものですよ。 オレンドルフと士官たち いいぞ、いいぞ。 上出来だ! ラウラ よくよくこの若い方を 観察してみたけど、 この方のことなら 好きになれそう。 マナーは完璧だし、 正真正銘の紳士だわ。 オレンドルフ士官たち 芝居が始まったぞ・・・usw. オレンドルフ 彼女がおまえに恋するように仕向けるんだぞ。 そのために自由にしてやったんだからな。 彼女が引っかからなかったとしても 私に任せろ。 勇気出して、 うまく演技を続けたまえ! シモン お嬢様、こうお話しするのは 大変心苦しいのですが、 実は僕は花嫁探しにずいぶんかかっているのです。 最高の美女を求めて 大地も海もまわりましたが、 未だに理想の方とは出会えていません。 オレンドルフ やつに魅了されているのはあるお方一人のようだな。 二人の令嬢 こんなに親切な方、見たことがないわ。 オレンドルフ みんなして罠にかかるぞ。 オレンドルフと士官たち いいぞ、いいぞ。 じつに素晴らしい。 芝居が始まったぞ・・・ usw. ラウラ ああ、この方を見ていると、 私が恋人だったらいいのに、って 思ってしまうわ。 ブロニスラヴァ こちらの若い方、 じっと観察してたんだけど、 私、すっかり好きになっちゃったわ。 私が惹かれるのはね、 損得感情抜きに私を好きになってくれる人だけ。 パルマティカ こんなお金持ちの方なら 娘婿にぴったりじゃないかしら。 ええ、間違いございませんわね、 この方こそ、娘にぴったり。 シモン 僕はあらゆる民族やその心理を 経験したのですが・・・。 全員 おお、それはすごい! シモン では、その成果をまずはお聞きください。 1 僕は何人かのご婦人方と知り合いになったことがありますし、 パリジェンヌのこともよく存じております。 美人というだけならザクセンでも ドイツ全体でも、ハンガリーやヴィ―ンでもお見かけしました。南国女性の魅力も、 ナポリ、ローマ、フィレンツェやマドリッドで味わいましたし、数え上げればきりがありません。 ただし、アフリカ女性は存じませんので、その点はご了承を。 幾人もの女性たちと浜辺に腰を下ろし、 何度もキスを交わしました。 チェコ女性たちとも愛し合いましたし、 カスピ海でも美しいご婦人にお会いしましたね。 クリオールの方もじつにきれいでした。 ですが、ポーランド女性の魅力を知ったあとでは、 どんな女性も色あせてしまう。 ポーランド女性には誰も叶わないのです。 2 ポーランド女性ですばらしいのは、 あらゆる美点を一人で備えていること。 誰もが憧れるような魅力が 彼女たちには花束のごとく集まっている。 ギリシャ・ローマ風の鼻、 スペイン女性のように情熱的な眼差し、 ふっくらとした唇はボヘミアから、 愛らしいあごの形はヴィ―ンのもの、 軽やかな足どりはパリジェンヌみたいですし、 優美な姿は英国人のよう。 他の国の魅力もあちこちに現れている。 そして、どの国の美女よりも素晴らしいのです。 そうだ、ほかの国でいえば特にモンゴル女性の 影響も受けているかもしれない・・・。 つまるところ、どこの誰も ポーランド女性には敵わない、ということ! 全員 つまるところ、どこの誰も ポーランド女性には敵わない、ということ! ダイアローグ大筋:話すうちにラウラはシモンと惹かれ合い、パルマティカも大いにシモン(ヴィビスキー侯爵)を気に入ってぜひ自分の婿にと望む。 他方、ブロニスラヴァはアーダムと気が合う。 Nr. 7 - フィナーレ パルマティカ もう決まったの! あなたは彼の花嫁、 彼はあなたの花婿。 夢かしら。本当なの? ラウラ 私、あの方の花嫁よ。 シモン お嬢さんは僕のもの! ブロニスラヴァ えっ、もう決まったの? オレンドルフ 悪くないぞ。 侯爵はあなたを選ばれた。 おめでとうと言わせていただきますよ。 では、これでカップルがまとまりましたな。 士官たち ええっ!もう彼女に決めたのか? シモン そうさ、僕は嵐みたいに突進して そして決まった。 ラウラ そうよ。私、あの方の花嫁なの。 シモン ああ、僕の愛する人よ! パルマティカ、ブロニスラヴァ、士官たち 侯爵はあなたをお選びになった。 シモン 彼女を僕の花嫁にします。 ブロニスラヴァ あっさり決まったわね! パルマティカ 誇らしいわ! ブロニスラヴァと士官たち おめでとう! シモン 僕は彼女の夫。 発表しよう。 僕らは結婚式を挙げることになりました。 オレンドルフ ワインを手に 乾杯しようではないか。 若き恋人たちに祝福を! ラウラ、ブロニスラヴァ、パルマティカ あの方は私の(あなたの)夫、 私は(あなたは)あの方の妻。 びっくりするようなことだけど、でも本当なんだわ! あの方は(彼女は)私の花婿(あなたの花嫁)になるんですわ。この集りの中で 素晴らしい願いがかなったのね。 シモン 僕はあなたのもの、 あなたは僕のもの。 ほんとうか、って? そうさ、ほんとうだ。 ご覧のとおり、 僕たちは晴れて夫婦になるんだ! ヴァーゲンハイム 図に乗ってるな。 さっさと元通り豚小屋に戻したほうがよさそうだ。 オレンドルフと士官たち お嬢さんは彼の花嫁になる。 いいぞ、あの女は見事だまされた。 これで第一段階は終了だ。 うん、実にうまくいった。 あっという間に二人は カップルになったぞ。 全員 彼は彼女の花嫁・・・ usw. ロイ お給仕いたします。 お食事を ドアの前に出してあります。 ご婦人方がおくつろぎになれるよう、 お庭も整えてございます。 オレンドルフ こいつは私が雇った使用人だよ。 シモン あきれたな。おい、ちょっと、 こんなチマチマしたもので済ませる気か? 最高のサービスを頼む! 金に糸目はつけないから。 いくらでも払うよ。 さあ、こんなものは片づけてくれ。さっさと! 僕の注文通りにしてくれ! まずはあの使用人に立派な格好をさせよう、 こんなに重要な日なのだから当たり前のことだ。 きみの家を見せてくれ。 食器でも何でも完璧にそろっているかな。 オレンドルフ 私が払わなきゃならんのに。やれやれ! 士官たち 金がかかる代物ですな! シモン 彼女の花婿と決まったのだから 今日は思いっきり皆さんとともに 楽しみたい。 パーティーの準備も その他のことも すべて僕の思ったとおりにするぞ! オレンドルフ 払うのはやつじゃないのに。 アーダム ワインを思いっきり注ごう。 みんなで楽しんで 彼らの幸せを祝福しよう! 侯爵がこんなにお気に召したんだから 存分にはしゃげるぞ! オレンドルフ だが、勘定を受け持つのは私だぞ! 士官たち これは金がかかるな! シモン 市の皆さんを全員ご招待しましょう。 勘定はすべて私が受け持ちます。 皆さん、どうぞお気遣いなく。 何でも必要なものはお支払いしますから。 オレンドルフ 実際に支払うのは私なんだが。 シモン ですが、過度に飾り立てて贅沢する必要はないでしょう。 わが花嫁が生き生きと見えれば私はそれで満足なのですから。 なおかつ、全世界が平和であればもっと嬉しいのですが。 ああ、もしかするとこの輝きが すべての夜を終わらせてくれるかもしれません。 士官たち やれやれ、出費は覚悟しなくちゃならんな! ラウラ 何て素敵な方かしら。 こんなに気前がいいなんて。 オレンドルフ だが、これじゃ出費がかさみすぎる。 全員 若い恋人たち万歳! シモン きみの二つの眼は まるで真珠のように汚れなく輝いているんだね。 涙を浮かべているのは幸せだからなの? 正直に言っておくれ。 ラウラ 祖国に古くから伝わる歌が 答えを教えてくれるでしょう。 全員 それはいい!聴かせておくれ。 祖国の歌を歌っておくれ。 シモン 最高に幸せな時も深く悩んでいる時も・・・ 同じように涙は現れる。 苦しみも幸せも 涙は等しく映し出すんだ。 きみの目は涙で 明るく清らかに輝いている。 喜びのようにも見えるし、 悩んでいるようにも感じられる。 喜びも悲しみも 紙一重。 ラウラ でも、歌から響き出るのは、 ラ、ラ、ラ、ラ! 喜びに満ちて天に羽ばたいていけば、 ラ、ラ、ラ、ラ! 調べは明快に告げるわ、 これが彼女にだけ訪れた幸せだって。 暗い歌はたくさんあるけれど、 この歌には喜びと楽しみしかない。 朝を告げるバラ色の光が輝き、 暗い夜の後に若々しい昼が現れると、 美しい虹色の飾りが山や谷を染めて、 ヒバリは楽しげに歌いながら空へはばたく。 もう悩みや悲しみを歌うことはないでしょう。 その声が告げるのは喜びと真の幸せだけ。 歌から響き出るのは、 ラ、ラ、ラ、ラ! 喜びに満ちて天に羽ばたいていけば、 ラ、ラ、ラ、ラ! 調べは明快に告げるわ、 これが彼女にだけ訪れた幸せだって。 暗い歌はたくさんあるけれど、 この歌には喜びと楽しみしかない。 歌を響かせ、 告知をもたらして。 声高に知らせてちょうだい、 ここに幸せな花嫁がいることを。 どの節も そのことだけを伝える。 ああ! 声高に 親しげに! やがて喜びの歌は 鐘の音のように響き渡る。 歌から響きでるのは ラ、ラ、ラ、ラ! 喜びに満ちて天に羽ばたいていけば、 ラ、ラ、ラ、ラ! 調べは明快に告げるわ、 これが彼女にだけ訪れた幸せだって。 暗い歌はたくさんあるけれど、 この歌には喜びしかない。 合唱 さあ、楽しく歌を響かせよう。 トラララ、トラララ、ラ! アーダム あれは何だろう? リヒトホーフェン 我々の音楽隊さ。 わしが呼んでおいたんだ。 市でもパーティーでも 大いに役立ってくれるさ。 合唱 こんなお祭りが始まったら やるべき最良のことは、 ラッパと太鼓を鳴らして あちこちで歓迎することだ。 俺たちが行くところ、 どこでもわくわくが広がるぞ。 俺たちの大衆音楽に乗って、 みーんな踊りだすのさ! リヒトホーフェン わしは大太鼓をしっかり叩きますぞ。 太鼓の真ん中も縁もお構いなし。 こいつぁわしのお気に入りの太鼓でしてな、 さあ、ボンボン、ドコドコやるぞ! 力こめて 叩かにゃならん。 思いっきり大きな音で 演奏しよう。 「ピアノ」な音はぜんぜんだめだが、 「フォルテ」ならどんどんいける! こんなお祭りが始まったら・・・ usw. オレンドルフ 諸君のご随意のまま騒ぐがよかろう。 ここでは好きなだけ盛り上がってよろしい。 ラウラ 嬉しくてうれしくて心が弾むわ。 何を見ても楽しく感じられる。 そして歌から響き出るのは、 トラララ、ラ! 喜びに満ちて心に飛び込んでくるのは ララララ! この幸せが彼女にだけ訪れたことを 告げる調べ。 暗い歌もあるけれど、 この調べに息づくのは喜びと楽しみだけ。 合唱及びソリストたち そして歌から響き出るのは・・・ usw. こんなお祭りが始まったら・・・ usw. Orchester-Introduktion ERSTER AKT Gefängnishof Nr. 1 - Introduktion FRAUEN Ach, uns re Lieben sperrte man ein; Wir armen Weiber steh n nun allein. Möchten die Teuren gern wiederseh n. Was kann das schaden? Lasst s doch gescheh n! Habt doch Erbarmen und, muss es sein, Sperrt uns gleich alle lieber mit ein! Eh uns re Bitte ihr nicht gewährt, Wird mit dem Jammern nicht aufgehört. Hu, hu, hu! Wir bitten gar schön, oh, lasst es gescheh n, Wir bitten, wir bitten, wir bitten gar schön! ENTERICH Respekt und kein Skandal gemacht! Ich rat es Euch, nehmt Euch in acht! Wer hier so schreit und skandaliert, Wird gleich persönlich arretiert. FRAUEN Ach, guter Meister Enterich, Seid doch nicht solch ein Wüterich, Wir wollen uns re Männer seh n - Oh, lasst es doch gescheh n! ENTERICH Ich hin sonst gar keen Wüt rich nich, Doch solch Spektakel schickt sich nicht. Ich fühle gleichfalls väterlich Und brüderlich und schwesterlich, Und gegen Damen namentlich Bin ich nicht unabänderlich; Doch müsst Ihr sanft erst bitten schön, Dann wollen wir schon seh n. FRAUEN Ach guter Meister Enterich usw. ENTERICH Seh ich auch oft recht grausam aus - Mein Herz ist nicht von Marmelsteine! zu Piffke und Puffke So lasst die Herr n Verbrecher raus Von Nummer Fünnefe und Neine! FRAUEN Dank, Meister Enterich! ENTERICH Ruhe, sage ich! FRAUEN Dank, Meister Enterich! ENTERICH Ruhe! Still! Die Sachen, die Ihr mitgebracht, Die werden registriert, Und was dabei verdächtig scheint, Wird dankend, wird dankend, Wird dankend konfisziert. FRAUEN Wird dankend, wird dankend, Wird dankend konfisziert! ENTERICH Lasst seh n, was Ihr gebracht! Für einen Mann zwei Flaschen Wein? Das könnte schädlich sein! Die Näscherei, - Herr Jämersch, nee, Das macht ja Magenweh! Wird gleich notiert und registriert Und höflich dankend konfisziert! FRAUEN Wird gleich notiert und registiert Und höflich dankend konfisziert! ENTERICH Geeignet scheint mir dieses Tuch Zu einem Fluchtversuch! Die Socken? He - die sind sehr schön, Ganz leise durchzugeh n Wird gleich notiert und registriert Und höflich dankend konfisziert! FRAUEN Wird gleich notiert und registriert Und höflich dankend konfisziert! Pfui, das ist niederträchtig, Dass hier so was passiert. Was wir unser n Männern bringen, Wird von Euch annektiert! ENTERICH Ihr Weiblein, hübsch bedächtig, Nur nicht gleich räsonniert! Ich hab es Euch gesagt Alles, was nur verdächtig, Wird gleich notiert und registriert Und höflich dankend konfisziert! FRAUEN Seht, dort kommen uns re Männer! MÄNNER und FRAUEN Frohes Wiederseh n, glücklicher Moment! Endlich schlägt die Stunde, wo man Luft uns gönnt! FRAUEN Sehet hier, wir brachten Speis und Trank! MÄNNER Ach, schon lang wir schmachten, habet Dank! ENTERICH, PIFFKE und PUFFKE Hat man gut zu trinken, hat man gut zu essen, Kann man allen Aerger schon vergessen. Greift nur immer zu und schenket fleissig ein Von jenem süssen konfiszierten Wein! MÄNNER und FRAUEN Frohes Wiedersehn usw. ALLE Beim Trinken, Essen fliehet der Verdruss. Man kann vergessen, dass man brummen muss. Und kurze Zeit Vergessenheit Gibt wieder Trost für langes Leid. Dem flüchtigen Glück, dem Augenblick Sei dieser Tag geweiht! CHOR Geliebte(r) rasch noch diesen Abschiedskuss, Weil ich (er) jetzt leider wieder brummen muss! Die kurze Zeit Vergessenheit Gab wieder Trost für langes Leid! Lied 1 RICHTHOFEN Der Teufel soll mich holen, Ihr müsst es eingesteh n Wir sind im Lande Polen Durchaus nicht gern geseh n. Ich sag s Euch offen ins Gesicht, An mir liegt dies ganz sicher nicht. Doch Euch, Euch hat hier niemand gern. Wisst Ihr, warum, Ihr Herr n? Warum? DIE OFFIZIERE Warum? Wieso und wie? RICHTHOFEN So hört! OFFIZIERE Wir bitten - sprechen Sie! RICHTHOFEN Ihr Herr n Ihr könnt wohl tanzen. OFFIZIERE Tanzen! RICHTHOFEN Reiten! OFFIZIERE Reiten! RICHTHOFEN Fechten! OFFIZIERE Fechten! RICHTHOFEN Schiessen! OFFIZIERE Schiessen! RICHTHOFEN Doch eines, eines könnt Ihr nicht Lieben, lieben! RICHTHOFEN und OFFIZIERE Lieben! 2 RICHTHOFEN Doch ein gepflegter Junge, Der fein ist und galant, Gewinnt mit kühnem Schwunge Das ganze Polenland. Denn hierzuland zählt nicht der Mann, Hier kommt es auf die Frauen an. Ihr kriegt die Frauen nie herum. Wisst Ihr auch wohl, warum? Warum? OFFIZIERE Warum, wieso und wie? RICHTHOFEN So hört! OFFIZIERE Wir bitten - sprechen Sie! RICHTHOFEN Ihr Herr n, Ihr könnt wohl tanzen usw. Nr. 2 - Auftrittslied 1 OLLENDORF Und da soll man noch galant sein Mit dem schöneren Geschlecht, Katzenbuckeln, und galant sein, Spielen den ergebenen Knecht. Einen Helden, den in Polen Wie in Sachsen jeder kennt, Den Wolhynien und Podolien Nur mit Schreck und Zittern nennt; Der mit seiner Augen Blitzen Hat entschieden manchen Krieg, Dem das Brüllen der Haubitzen Klingt wie liebliche Musik. - Hat Diesen Helden, nie geschlagen, Ueberall hochverehrt, Durft ein Weib zu schlagen wagen, Der Gedanke mich empört. Die Erinnerung macht mich beben, Mich so tätlich zu insultieren ! Doch soll sie etwas von mir erleben, Meine Rache spüren! War es denn eigentlich Gar so fürchterlich, - Warum ich so schwer gebüsst? Hai Ach, ich hab sie ja nur Auf die Schulter geküsst Hier hab ich den Schlag gespürt Mit dem Fächer ins Gesicht. - Alle Himmelmillionendonnerwetter, heiliges Kanonenrohr. Mir ist manches schon passiert, Aber so etwas noch nicht! 2 Diese bettelstolze Dame War beleidigt durch den Kuss, Während das doch nur Reklame Ihren Reizen machen muss! Wenn man sonst mich insultierte, Rächt ich s immer blutig schnell; Arm und Beine amputierte Ich wohl zwanzig im Duell. Ha, ich wüte, schäume, rase, Dürste nach Satisfaktion, Und ich schwör s bei dieser Nase, Sie bekommt noch ihren Lohn! - Ha! Die Blamage zu verschmerzen Ich zu lächeln mich zwang, Doch es kochte Wut im Herzen, Und das Lächeln, es misslang. Jammervolle Grimassen schnitt ich, Nicht zu zeigen, wie mir zu Mut, Nahm es spasshaft zwar, doch im Innern litt ich… Mir war gar nicht gut. Und s war, wenn den Grund man hört, Nicht der Rede wert, Was ihr widerfahren ist. - Ha! Ach ich hab sie ja nur Auf die Schulter geküsst. Schauderhaft bin ich blamiert, Alle Welt heut davon spricht, Mir ist manches schon passiert, Aber so etwas noch nicht! Nr. 3 - Auftritts-Duett SYMON Die Welt hat das genialste Streben So miserabel stets gelohnt. ADAM Wer immer Pech gehabt im Leben, Wird endlich die Geschicht gewohnt. SYMON Mein Geld, das bracht ich durch aufs beste! ADAM Viel Gläubiger liess ich im Stich. SYMON Verloren hab ich Rock und Weste. ADAM Verloren hab manch Liebchen ich! SYMON Ich liess die Gläubiger im Stich. ADAM Verloren hab manch Liebchen ich! SYMON Doch eines ich noch nicht verlor, den Humor. ADAM Den Humor. SYMON Und bleibt uns der Humor nur treu, Ist alles Spielerei. ADAM Ob Plackerei und Flegelei, Ob Frömmelei, Verräterei. SYMON Ob Gaunerei, ob Gaukelei, Ob Quälerei der Polizei. BEIDE Ob Prahlerei, Windbeutelei, Ob Schwärmerei, ob Rauferei, Aus solchem Chaos bricht der Humor Dann siegreich hervor; Wie lichter Sonne Strahl bricht hervor Der Götterhumor! Drum einerlei, wo immer es sei, Bleibt nur Humor uns treu, So sind wir stets dabei! OLLENDORF und OFFIZIERE Es blickt aus diesem Paar uns hervor, Wie lichter Sonne Strahl bricht hervor Der Götterhumor! Drum einerlei, wo immer es sei, Zur Gaukelei Sind brauchbar diese zwei! Nr. 4 - Chor und Ensemble CHOR Juchheissa, hurra, die Messe beginnt Die herrliche Zeit, wo jeder gewinnt Juchheissa, hurra, die Messe ist da. Die Stunden der Freude sind nah, Zu sehen gibt s heute allerlei, Auch viel Spass ist dabei, Komödie, Hanswurst, Reiterei, Andere Schnurrpfeiferei. Zu finden ist hier auch Fürs Geld mancherlei. Das Anschaun hat Man noch gratis dabei. Drum suchet und wählet Nach Eurem Geschmack, Und kaufet dann brav, Habt Geld Ihr im Sack. Bald kommt auch der Rat Im vollen Ornat, der hohe Senat, Die Väter der Stadt. - Herbei nur geschwind, die Messe beginnt, Wo alles gewinnt. Juchheissa, hurra, die Messe ist da, Die Stunden der Freude sind nah! Nr. 5 - Auftritts-Terzett PALMATICA, LAURA, BRONISLAWA (mit ONUPHRIE) Einkäufe machen sollten wir eigentlich. Recht hübsche Sachen wären hier sicherlich. Wenn uns re Mittel auch nicht erlauben das, Müssen die Leute immer doch glauben das. Kaufen zwar nirgendwo, aber wir tun doch so. Sagen hier Ah! Rufen dort Oh! Zucken die Achseln verächtlich So - so! PALMATICA Wenn man, wie ich, so hochgeboren, Zerreisst das ordinäre Schrein Die fein organisierten Ohren; Mon dieu, wie klingt das doch gemein! LAURA Der Duft von diesem Pack Ist gar nicht mein Geschmack. Hier riecht s nach Pöbel sehr, Mon dieu, wie ordinär! BRONISLAWA Schon spür ich Appetit, Das sag ich ungeniert, Ich glaub , wir haben heut Noch gar nicht dejeuniert! PALMATICA Den Hunger spürt nur die Canaille Und nur der Pöbel isst sich satt; Der wahre Adel hält auf Taille, Natürlich, wenn er eine hat! ALLE DREI Einkäufe machen usw. 2 PALMATICA Der alte Name, den wir tragen, Nicht in Jahrhunderten verblich; Er ist, das will schon etwas sagen, Bedeutend älter noch als ich! LAURA Wo find ich den Gemahl, Der würdig meiner Wahl? Kein and rer kann mich frei n, Es darf ein Fürst nur sein! BRONISLAWA Was soll mir Rang und Stand Und dünnes, blaues Blut? Ich will nur einen Mann, Der mir von Herzen gut! PALMATICA Gefühl passt nur für Untertanen Und nur der Pöbel liebt drauf los. Der wahre Adel hält auf Ahnen, Auch wenn die Schulden riesengross. ALLE DREI Einkäufe machen usw. Lied ADAM 1 O wie töricht sind die Leut , Ein jeder will befehlen heut . Keiner will mehr gehorchen gern, Jeder spielt den grossen Herrn. Keinem will s in den Kopf hinein, Dass es ein Glück ist Diener sein! Und dass man nur als Herrscher preist Den Mann, der weiss, was dienen heisst! ( Mein höchstes Ziel auf dieser Welt Ist Diener nur zu sein; Dem Vaterland, den schönen Frau n Will ich mein Leben weih n ) 2 Mancher, der dünkt sich riesengross Und ist ein armer Knecht doch bloss. Mancher läuft in Livree herum, Dem gebührt ein Herzogtum. Nie ward des edlen Mannes Wert Durch rechtes Dienen je entehrt. Und wer nicht kennt des Dienens Kunst, Der hat von Herrschen keinen Dunst. Mein höchstes Ziel usw. Nr. 6 - Ensemble und Lied OLLENDORF Das ist der Fürst Wybicki, Der grosse Millionär. Er ist, wie man versichert, Dreizehn Millionen schwer, Vielleicht noch etwas mehr. Da kommt der Fürst Wybicki, Der grosse Millionär. PALMATICA Der Mann gefällt mit sehr. OLLENDORF Dreizehn Millionen schwer, Vielleicht noch etwas mehr - PALMATICA Das scheint mir durchaus kein Malheur. BRONISLAWA Den schweren Millionär, Ich gönn ihn Laura sehr. OLLENDORF Hierher, mein Fürst, hierher! Da ist sie, schau n Sie her! SYMON Famos, famos, auf Ehr ! OLLENDORF Das ist der Fürst Wybicki, Der grosse Millionär, Den ich hier vorzustellen Mir nehme jetzt die Ehr auf die Gräfin deutend Die Gräfinnen Nowalska! SYMON Es ist mir eine Ehr ! Ich bin der Fürst Wybicki, Und freu mich dessen sehr. PALMATICA, LAURA, BRONISLAWA Es ist uns eine Ehr ! OLLENDORF, WANGENHEIM, RICHTHOFEN, HENRICI, SCHWEINITZ auf einer Seite unter sich Bravo, bravo, Es geht ganz famos. Das Spiel begann, Gar bald ist s getan. Es reift unser Racheplan, Racheplan, Racheplan! Sie beisst schon an, Und er rückt heran. Er scheint ganz der rechte Mann, Rechte Mann, rechte Mann. PALMATICA Lieber Fürst, Sie müssen schon verzeih n, Dass wir noch nicht so geschmückt, Wie s würde schicklich sein, Wenn uns ein Gast von solchem hohen Rang beglückt. SYMON Ach, Gräfin, braucht es Schmuck und Tand? Schönheit strahlt auch in schlichtem Gewand. OLLENDORF und OFFIZIERE Famos, famos, Superb auf Ehr ! LAURA Seh ich an Diesen jungen Mann, Wird mir klar, Dass ich ihn lieben kann. Fein ist seine Manier, Er ist durch und durch ein Kavalier OLLENDORF und OFFIZIERE Das Spiel begann usw. OLLENDORF Mach nur, dass sie dich liebt, Ich steh für alles ein. Dass sie den Trug vergibt, Lass meine Sorge sein! Nur Mut, Spiele gut! SYMON Ja, schöne Frau, ich muss gesteh n, Man hat es wirklich schwer. Ich suchte lang umher; Das Schönste wollte ich erspäh n, Zu Land und auf dem Meer. Nun suche ich nichts mehr. OLLENDORF Gefesselt ist er hier allein. Die GRÄFINNEN Man kann nicht liebenswürdiger sein! OLLENDORF Sie gehen alle auf den Leim. OLLENDORF und OFFIZIERE Bravo, bravo, Es geht ganz famos. Das Spiel begann usw. LAURA Ah, ah, seh ich ihn an Den jungen Mann, Ah, ah, das wäre mein Galan. BRONISLAWA Seh ich an Diesen jungen Mann, Wird mir klar, dass ich nur lieben kann, Wer dies Herz gewann, Nur wer dieses Herz für sich gewann! PALMATICA Dieser Goldfasan, Das wär der rechte, der rechte Mann. Ja, dieser Goldfasan, Das wär der rechte, der rechte Mann! SYMON Ich trieb sehr viel Geographie, Psychologie, Ethnographie. ALLE O welche Phantasie! SYMON Oh, hören Sie erst, wie 1 Ich knüpfte manche zarte Bande, Studierte die Pariserin, Die schönsten Frau n im Sachsenlande, In Deutschland, Ungarn und in Wien. Ich kenn der Frauen Reiz im Süden, Neapel, Rom, Florenz, Madrid, Drang auch bis zu den Pyramiden, Nahm Afrika zum Teil noch mit! Hab an des Ganges Strand gesessen Und tauschte dort gar manchen Kuss. Ich liebelte bei den Tscherkessen Mit schönen Frau n des Kaukasus. Noch schöner schien mir die Kreolin, Doch all die Schönheit schnell verbleicht, Wenn man dagegen hält die Polin - Der Polin Reiz bleibt unerreicht! 2 Die Polin hat von allen Reizen Die exquisitesten vereint; Womit die andern einzeln geizen, Bei ihr als ein Bukett erscheint. Die Nase hat sie griechisch-römisch, Glutaugen von der Spanierin, Der üpp ge Mund ist slawisch-böhmisch, Und lieblich wienerisch das Kinn. Von der Pariserin das Füsschen, Und von der Britin die Figur, Von allem Reizenden ein bisschen, Doch immer grad das Beste nur. Sie borgt sogar von der Mongolin Etwas Pikanterie vielleicht - Und g rade dadurch wird die Polin Von keinem andern Weib erreicht! ALLE Und g rade dadurch wird die Polin Von keinem andern Weib erreicht. Nr. 7 - Finale PALMATICA Hat ihn schon! Du bist die Seine, Er ist der Deine, Ja, ist es wahr? Versteh ich recht? LAURA Ich bin die Seine. SYMON Sie ist die Meine! BRONISLAWA Wie? Was? So rasch? OLLENDORF Das geht nicht schlecht! Er ist der Ihre, Ich gratuliere, Ist also einig schon das Paar? OFFIZIERE Wie? Schon die Ihre? SYMON Ja, ich marschiere Gern im Sturmschritt, das ist wahr! LAURA Ja, die Seine! SYMON Ach, die Meine! PALMATICA, BRONISLAWA, OFFIZIERE Er der Ihre, Gratuliere! SYMON Sie die Meine! BRONISLAWA Schon die Seine! PALMATICA Ich stolziere! BRONISLAWA und OFFIZIERE Gratuliere! SYMON Ich, der Ihre, Deklariere Wir sind einig ganz und gar! OLLENDORF Lasst beim Weine Im Vereine. Leben hoch das junge Paar! LAURA, BRONISLAWA, PALMATICA Er ist der Meine (Deine), Ich (du) bin (bist) die Seine. Ganz überraschend kam s fürwahr! Er (Sie) ist die Meine (die Deine), Und im Vereine Bringt alles frohe Wünsche dar. SYMON Ich bin der Deine, Du bist die Meine, Wie, ist s denn wahr? Ja, es ist klar Und offenbar, Wir sind ein Paar! WANGENHEIM Oh, die Feine, Fing ihn schnell fürwahr. OLLENDORF und OFFIZIERE Sie wird die Seine, Sie traut dem Scheine, So wär gelungen schon das eine. Ja, es ist klar, Sie sind ein Paar, Das ging sehr schnell fürwahr. ALLE Er ist der Ihre usw. ROY Ich serviere, Aufzuwarten, Vor der Türe, Auch im Garten, Wo den Damen es gefällt. OLLENDORF Das Diner, das ich bestellt! SYMON Jammermensch, wie kannst du s wagen, Solchen Quark zu bieten hier? Nur das Beste aufgetragen! Nichts ist heut zu teuer mir! Nichts! Nichts! Fort! Fort damit! Hinweg! Hinaus! Meinen Auftrag führe aus! Das Diner muss superfein, Solchen Tages würdig sein! Zeig uns, was dein Haus enthält, Wie die Keller sind bestellt! OLLENDORF Und das alles für mein Geld! Hui! OFFIZIERE Element, das kostet Geld! SYMON Ich der Ihre, Heut traktiere Ich mit Wonne eine Welt! Invitiere, Arrangiere Alles, wie es mir gefällt! OLLENDORF Aber alles für mein Geld! ADAM Lasst den Wein in Strömen fliessen, Alle sollen froh geniessen Und sich ihres Glückes freu n, Weil s dem Fürsten so gefällt, Sollen alle lustig sein! OLLENDORF Aber alles für mein Geld! OFFIZIERE Element, das kostet Geld! SYMON Die ganze Messe lad ich zum Mahle, Ich bezahle, ich bezahle! Freunde, schonet nicht das Geld, Ich bezahle, was bestellt! OLLENDORF Alles nur mit meinem Geld! SYMON Ha, nichts ist zu kostbar, nichts zu schön! Ich will mein Bräutchen heiter seh n Will beglücken alle Welt. Ach, vielleicht wird über Nacht All der Pracht ein End gemacht! OFFIZIERE Die Geschichte kostet Geld! Hui! LAURA Welch edler Kavalier! Wie seine Grossmut mir gefällt! OLLENDORF Doch kostet s schweres Geld! ALLE Ein Hoch dem jungen Paar! SYMON Wie Tränenperlen Diese Augen hold verklären! Ob sie das Glück gebar, Lass, Teure, mich jetzt hören! LAURA Ein vaterländisch Lied Soll dich die Deutung lehren! ALLE So ist es recht, lasst hören! Ein vaterländisch Lied lasst hören! SYMON Höchste Lust und tiefstes Leid - Die Träne macht euch ähnlich beid ! Den Schmerz, das Glück, Sie strahlt s zurück, So hell und rein Im Widerschein; So kann Freude Gleich dem Leide, Lust und Pein Sich ähnlich sein! LAURA Doch wenn s im Lied hinaus dann klinget, La, la, la, la! Wenn jubelnd sich s zum Himmel schwinget, La, la, la, la! Macht schnell die Weise offenbar, Dass sel ges Glück sie nur gebar, In andern Tönen klagt wohl Leid, Diese atmen Lust und Freud! Wenn im ros gen Schimmer Morgenboten strahlen, Wenn nach düstrer Nacht der junge Tag erglüht, In bunter Farbenpracht sich Tal und Höhen malen, Schwingt zum Aether sich der Lerche Jubellied, Das klaget nimmermehr von Leid und Traurigkeit, Es kündet nichts als Lust und wahre Seligkeit! Ja, wenn im Lied hinaus es klinget, la, la, la, la! Wenn jubelnd sich s zum Himmel schwinget, la, la, la, la! Macht schnell die Weise offenbar, Dass sel ges Glück sie nur gebar. In andern Tönen klaget Leid, Diese atmen Lust und Freud! Lasst die Lieder klingen, Kunde bringen, Lasst sie verraten laut, Dass glücklich hier die Braut! Jeder Ton Spricht davon, Ah! - Ah! Jeder Laut Sagt s vertraut! Hell dann, wie Glockenklang, Schallet der Jubelsang, Wenn im Lied hinaus es klinget, la, la, la, la! Wenn jubelnd sich s zum Himmel schwinget, la, la, la, la! Wird durch diese Weise offenbar, Dass sel ges Glück sie nur gebar. In andern Tönen klagt wohl Leid, Diese atmen nur Freud! CHOR Lasst froh hinaus das Lied nun klingen, Trallala, trallala, la! ADAM Hört doch, was soll das sein? RICHTHOFEN s ist unsere schöne neue Regimentskapelle, Die ich hieher hab kommandiert, Damit zur Messe und zum Feste Sie sich produziert. CHOR Bei solchem Feste, Tun wir das Beste Mit Trommeln und Trompetenschall, Es ist willkommen überall. Wenn wir erscheinen Zuckt s in den Beinen, Von unserm Tschindra gepackt Marschiert das Volk im Takt! RICHTHOFEN Ich schlag in die grosse Trommel fest hinein, Dann wird aus Rand und Band gleich alles sein. Sie ist mein Lieblingsinstrument Und macht Radau, potz Himmelsapperment! Nur zu, immer fest hinein, Das muss sein. Und jeder Mann, Spiel so laut er kann. Auf s Piano sind sie nicht einstudiert, Nur fest, nur forte musiziert! Bei solchem Feste usw. OLLENDORF Für Euren Eifer sollt belobet Ihr sein, Sollt Euch mit allen hie der Freude nun weih n! LAURA Freudenvoll das Herz mir schlägt, Seh rings ich alles lustbewegt, Und wenn im Lied hinaus es klinget, Trallala, la! Wenn jubelnd sich s zum Herzen schwinget, La, la, la, la! Macht schnell die Weise offenbar, Dass sel ges Glück sie nur gebar, In andern Tönen klagt wohl Leid, Diese atmen Lust und Freud. CHOR und ENSEMBLE Und wenn im Lied hinaus es klinget usw. Bei solchem Feste usw. All rights reserved © Maria Fujioka Millöcker,Carl/Der Bettelstudent/II
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2546.html
第一幕 物語の舞台 十六世紀のパレルモ。繁華街。前方にダニエリが経営する居酒屋。大騒動。兵士の一群は繁華街やタバコ屋を破壊している。彼らは看板を引きはがし、家具や瓶を壊してまわる。 民衆は彼らに飛びかかり、破壊をやめさせようとして殴り合いになる。 合唱 おい、何のつもりだ! ばかなことはやめないか、権利の侵害だぞ! こてんぱんにやっつけろ。 めちゃくちゃに殴ってやれ! ルツィオ、アンジェロー、アントニオが笑いながら居酒屋から飛び出してくる。 ルツィオ、アントニオ、アンジェロー (笑いながら) ハハハハ! これじゃコメディだ! ルツィオ グラスをひったくられたぜ。 アントニオ おれはやつらを殴ってやった。 アンジェロー こりゃ悪魔の仕業だな。地獄だ! ルツィオ 誰がこんなならず者連中を派遣したんだ? どっちを向いても瓦礫ばかりじゃないか! ブリゲラと数人の兵士たちがダニエリとポンシオ、それにドレーラを居酒屋からしょっぴいてくる。 合唱 おい、見ろ。捕まったようだ! ポンシオ あっち行け、悪党! ダニエリ 放せ! ドレーラ 何の罪を犯したっていうのよ! ルツィオ ちょっと! おかしくて死にそうだよ! ダニエリ 骨という骨をへし折ってやるぞ! ブリゲラ そら、前へ進め。まったくだらしない連中だな。 おまえらのせいで一苦労ってもんだ! ドレーラ 放しなさいよ! あたし、一歩も歩かないわ。 ああ、聖母様、何という恥辱でしょう! ブリゲラ その聖母様とやらも、おれについてこさせるんだ! 合唱 放せ! 彼らが何をした? ドレーラ ああ、ルツィオ、助けて! あたしの味方をして! あんたは永遠の誠を誓ってくれたじゃない? あたし、誰よりもあんたが好きだったわ。 婚約はもう破棄してあげるから、 この図々しい連中から解放してちょうだい。 それから平手打ちも食わしてやって! ルツィオ 何だって! それは助かる! どうも結婚する気になれないしね。 (ブリゲラに) ねえ、きみ。頼むから彼女を放してやってくれよ。 ブリゲラ 冗談じゃない!さあ、歩け、歩け! 素直におれについて来い! ルツィオ きみたちが正しいことをする者なら、放してくれるはずだ! ブリゲラ この生意気小僧を捕まえろ! ルツィオ 無頼漢ども、近づくな! (民衆に) まったく何てありさまだ! 皆団結して、やつらを街に追い払おう! 合唱 図々しいやつらにはたくさんだ! アントニオ いったい誰の命令でここに来た? ルツィオ 何の命令だ? ちゃんと答えろ! ドレーラ、ポンシオ、ダニエリ 何だって我々を逮捕する? 合唱 なぜここで暴れまわるんだ、 いったいどうしてだ? ルツィオ 何の命令だ? はっきり言え! 全員 さっさと答えろ、何の命令でこんなことをする? ブリゲラ (大判の羊皮紙を取り出す) 黙れ! ここに命令がある! (セリフで) いやいや、どうかお許しを。旦那、ほんとにすんませんでしたな。おれとしたことが、先に言っておかなかったとはね! 思い出さしてくれて感謝しますぜ。 (歌う) 鼓手、静粛の合図に太鼓をたたけ。 皆の衆、よく聞きたまえ! 鼓手は四方からドラムを鳴らす。 全員 静かに! 今度は何をやらかす気だ? フリードリヒの新たな愚行を拝聴だ! ブリゲラ (法令を読み上げる) 「我々は、急速に広がりつつある忌まわしき軽薄性と不品行に貶められ、信仰に欠けた堕落した街を復興すべく、もっと清らかな、神の御心にかなった生活習慣を導入する。それとともに浮ついた心根の者を罰し、根絶やしにすることで、これ以上みだらな行いが拡散することを予防する方針。 総督としての権力を行使してここに命じる。カーニヴァルは贅沢かつ下品な祭ゆえ廃止。違反は死罪をもって禁じられる。さらにあらゆる飲食店ならびに繁華街は利用禁止かつ撤廃する。さらに飲酒と恋愛の違反者は死刑に処す。国王の総督としての名のもとに、フリードリヒ。」 全員 (笑って) ハハハハ!こりゃまた愉快な! ルツィオ これが何のことかは知ってるさ! フリードリヒ代理国王、万々歳ってところだな! 全員 善良なキリスト様、栄えあれ! ブリゲラ やれやれ、何たる厚かましさだ! ドレーラ 事件はコメディに早変わりね! ルツィオ 何とおっしゃったっけ、恋もだめ、ワインもだめ、 そしてカーニヴァルも禁止だときた! 全員 (ブリゲラを除く) ドイツの馬鹿者,そら、笑ってやろう。 これ以外答えとして見つかるものがない。 やつをかの雪国の家に追い返せ。 そこで禁欲的な生活をすればいいさ。 ブリゲラ いまに気が狂うぞ。おれはもう我慢ならん! よくもこんな破廉恥なことができるもんだ! この混雑を抜けだしたら、 おれはもう自分自身をなくしちまってるに違いねえ! クラウディオが数人の兵士たちに護送されてくる。 アントニオ 誰が捕まったんだ? おい、見ろ! ルツィオ 何だって? クラウディオじゃないか!捕まったのか! クラウディオ そうさ、捕まった! そんなに悪いことをしたわけじゃないのに。 聞いてくれるなら、きみたちもわかってくれるだろう、 なぜ法に触れてしまったのかをね。 ルツィオ 話してくれ、いったい何があったんだい? クラウディオ ああ、ひどいことに、僕を死刑にするって。 ルツィオ 死刑? 全員 死刑! 何と、人殺しでもしたのか? ルツィオ 反逆でもしたのか? 全員 反逆か? クラウディオ ちがうよ! ただ…恋をしただけだ。 ルツィオ 恋をしただけだって? それで? クラウディオ きみはあのばかなフリードリヒの新しい法律を知らないの? ルツィオ ばかばかしい! あんなのお笑いだよ! クラウディオ 死刑は明日だよ! 笑いたきゃ笑ったらいいさ。 全員 明日! ああ、神様! ただ恋をしただけで! あんまりだ! あまりにばかげている! クラウディオ ドレーラじゃないか。どうして? ここで会うとは! どうしてここにいるんだい? ドレーラ ああ、クラウディオ様、あなたも苦境に陥っておいでですが、 でも、わたくしめも同じように困っております。 あなた様の妹、イザベラ様が、 見習いとして修道院にお入りになってから、 わたくしは妹さんのメイドを退き、 あの居酒屋で働いておりましたが、 今日、わたくしもほかの者たちと一緒に 捕まって連れ去られるところですの。 クラウディオ きみはよく尽くしてくれたのに、ああ、何てことだろう。 きみを助けるよ、僕を助けてくれる者がいればの話だけど。 ルツィオ いったいきみに何の罪があるんだい? あの総督が正気だとは とても信じられない! アントニオ、アンジェロー、合唱 ああ、とにかく自由にしてやりたい! クラウディオ きみたちはフリードリヒの力を知らないんだ! ルツィオ あの間抜けならよく知っているさ。 肉は冷たくて、やつのかたくなな心には 温かい血など一滴たりとも通ってないんだ。 まあ、国王はやつの忠誠をご存じだし、 やつの厳しい、強情な考えもご存じだ。 それで僕たちの上にやつを置かれたんだよ。 クラウディオ 彼は紳士だよ! ルツィオ 馬鹿者さ! やつだって僕たちの情熱には圧倒されるだろうから 思いっきりやつをやり込めてやろうよ。 そうしたらやつは僕らの激情に恐れおののくさ。 クラウディオ 彼は恐れたりしないよ! でも、たった一つだけ 僕が助かる道は残されているー 聞いてくれ、ルツィオ!ー あの静かな場所を知っているだろう、 エリーザベト修道院だよ。 僕の誠実な妹はあそこにいて、 さびしく祈りを捧げているんだ。 僕の友よ、彼女のところに急いで行ってくれ。 彼女に、僕を救うように言ってくれ。 妹の願いにならあの冷酷な男の強固な精神も 和らぐだろう。 彼女に言ってくれ、たとえ罪人だとしても、 僕の犯した罪は良いことでしかない、と。 彼女が僕を赦してくれるように説得してくれ。 そうすれば僕は彼女の勇気にすべてを賭けることができる! 全員 どこからこんな騒ぎが降って湧いたのだろう、 何と腹立たしい! 怒りと絶望で煮えくり返りそうだ! たった一人の馬鹿者の考えが 喜びも自由も奪おうとしている! ルツィオ きみの妹のもとへ、急いで行くよ。 彼女がきみに救いをもたらすように計らおう。 もし、彼女の願いがやつの心に届かなかったとしても、 僕がきみを助けよう。 僕自身できっときみを救う! 友よ、彼女のもとに急ぐよ! クラウディオ 彼女だけが頼みなんだ! 友よ、彼女のもとに急いでくれ。 僕を救うことができるのは彼女だけだ! あの子は賢いし、 忠誠心できっと僕を助けてくれるだろう。 彼女だけが僕を救える! 友よ、急いで行ってくれ。 あの子の忠誠心だけが僕を救いへ導くんだ! ブリゲラ こいつらをどうやって街までしょっぴいていくかな。 この連中はどうも信用ならんからな。 おまえらのらくら者のせいで、こっちは神経がずたずただ! ああ、もうここをとっくに出ていたらよかったんだがなあ! 皆は大騒動の中、次第に散っていく。ブリゲラと兵士たちは群衆の間をかき分けながら囚人たちをしょっぴいて行く。 エリーザベト修道院内部にある中庭。 片側に修道院の庭が、 もう一方には教会が見える。中央には門がある。 修道女たち (舞台の裏から) 憐みの母よ、喜びを! 母よ! イザベラとマリアーナが庭に出てくる。 マリアーナ、イザベラ 神々しい平和、天の静けさが 私たちに授けられ、微笑みかける! 世間の苦しみ、長らく涙したものから 心は逃れ、愛しつつ一つとなる! イザベラ あなたの秘かな心の傷が 早く癒えますように。 苦しみは隠さずに打ち明けてしまったほうが ずっと気持ちが楽になるわよ。 私たちは小さい時から仲がよかったじゃないの。 それにしても、会うのは三年ぶりね。 お互いつらい運命に遭ったんだわ。 私は母も父も亡くしてしまった。 ここに来たのは気を落ち着けるためなのよ。 そうしたら偶然にも悩み苦しむあなたに出会ったの。 でもあなたは黙ったまま。私のことを、 悲しみを分かち合える姉妹だとは思っていないの? マリアーナ そんなこと言わないで。私にとっては あなた自身が慰めであって、愛なんですもの。 それにしても、愛がこれほどの痛みを もたらすなんて。 私が心から愛した不実な男が 人生の喜びをぜんぶ打ち砕いたのよ。 ああ、私たちの愛はすでに司祭によって 静かな契りを結んでいたの。 でもあの人はーシチリアに来たばかりの時は 貧しくて、地位もなかったのだけれど、 王の寵愛を受けて昇進し、 彼は名誉欲にばかり燃えるようになった。 あげくには愛の静かな幸せをばかにするようになって、 そして、妻の私を、やがて捨てて行ったのよ。 イザベラ (かんかんになって) まあ、恥知らずな! その男はいったい誰よ? マリアーナ いま総督をしている男。フリードリヒよ。 イザベラ あの男なら知っているわ。ひどい男よ。 偽善者だわ。ああ、女として恥よ、 私たちがやわな涙だけしか持っていなくて、 あんな男たちに復讐できないなんて! マリアーナ 泣かせてちょうだいな。私の慰めなんですもの。 修道院で新たな居場所を見出したわ。 悪しき友の代わりに姉妹を、 天は与えてくださった。-幸せだわ。 神々しい平和、天の静けさが 私たちに授けられ、微笑みかける! 世間の苦しみ、長らく涙したものから 心は逃れ、愛しつつ一つとなる! イザベラ あんな汚れた世界、喜んで逃げるわよ、 私にはあの世界を破滅させる力はないんですもの。 私たちが忌々しいしがらみに縛られる世界では 誰もあの厚かましい男に逆らえないわ。 あんな悪党に処罰が下らないで、 哀れな女性を苦しめることが許される世界なんて! あの男はあなたの苦しみに無関心なのね。 あなたは泣きはらしているっていうのに! (門の呼び鈴が鳴る) 誰か来たわ。-門番の修道女じゃなさそうね。 あなたは行って。-私が開けるわ。 (マリアーナは離れる。イザベラは彼女を見送るが、もう一度駆け寄り、抱きしめる) あなたほどかわいそうな人はいないわ! (マリアーナは出て行く。イザベラが門を開けると、ルツィオが入ってくる。イザベラはヴェールで顔を隠す。) 男の方だわ。-お待ちになって。私は行かなくては。 門番をよこしますから。 ルツィオ その必要はありません、お嬢さん。 僕はあの、お話ししなくてはならないのですが…いや、 見習い修道女の方とはどうしたらお会いできるでしょうか、 イザベラという若い方なのですが。 イザベラ イザベラをお探しですの? だったら私がそうですわ。あなたはどなたですか? 私に会いにいらしたとおっしゃいますけれど。 ルツィオ ああ、ちょうどよかった!-僕はルツィオです。 あなたのお兄さま、クラウディオの友人です。 イザベラ ルツィオ? 聞いたことがあるわ。 軽はずみでばかなことばかりしているんですってね。 ルツィオ いまはそんな話をしている場合じゃありません。 イザベラ、お兄さまを救ってください! イザベラ 兄を? いったい何があったの? ルツィオ 聞いてください! お兄さまはユーリアを愛して情熱的に… イザベラ まあ、あきれた! 兄は彼女の名誉を傷つけたの? ルツィオ ちがいます! お兄さまは後悔して、この過ちを 結婚で正す意志があるのです。 でも…あなたはフリードリヒの愚かさが生み出した 新しい法律をご存じないのですか? ほんのわずかな過ちを犯しただけで 死刑にされるのですよ。 イザベラ 死刑ですって! ルツィオ そうです。イザベラ、クラウディオは死ぬのですよ。 あなたが自らフリードリヒのもとに急ぎ、 一人の妹として必死に願い、 涙を彼に向かって注がないかぎり! あの鋼のような心をあなたが溶かしてください! イザベラ まあ、あの恥知らず! 極悪人! 神さま、あの男を破滅させる力をお与えください! (彼女は感情的になってヴェールを取る。) ルツィオ ああ、天よ、何と美しい! イザベラ 行きますわ。もう一度世間に足を踏み入れましょう。 ルツィオ なぜ一度だけなのですか? 世間に戻りましょう。 あなたはあまりに美しく、あまりにも心が温かい! イザベラ 何を言うの。修道院は出ないわよ。 ルツィオ もう出ない、ですって?-でも、今は、 今は、とにかくお兄さまを救う目的がある! イザベラ 兄を救う! そうよ! 兄の尊い命は 私にかかっている。 兄を救わなくては。 彼は私を信頼しているんですもの! 偽善者と一戦交えようと、 私は激しく燃えているわ。 あの男を勇敢に打ち負かせるように、 神は正義と力を与えてくださる! ルツィオ 強く心を動かされる! 優しい天の花嫁。 誰だって夢中にならずにはいられない、 彼女の目の奥を見れば! この熱い情熱を どうしたら抑えられるだろう。 僕はこの人に畏敬の念を 抱かずにはいられない。 ああ、イザベラ、急ぎましょう、 そして二度とここには来ないのです! イザベラ 何が言いたいの? ルツィオ ああ、聞いてください。 世間はあなたがいてこそ価値があるのです! あなたは僕の愛を軽蔑し、 僕のまなざしを愚かだと片づけるおつもりですか? イザベラ まあ、向こう見ずね! ルツィオ 世間に帰ってきてください! 僕がそのきっかけに なれたら! 僕の妻になってください! (ひざまずく。) イザベラ ばかね、ちゃんと立ちなさい! 気は確か? よくもこんなところで求婚なんて! 立ちなさいったら! さもなきゃついて行かないわよ! 厚かましいことをしたらだめ! 絶対だめよ、絶対! これ以上何も言わないでちょうだい! ルツィオ ああ、いや、イザベラ! ああ、イザベラ! 僕はあなたにひざを屈します。 恐れるものなどありません。でも、とにかく急がなくては。 神よ、間に合うように! イザベラ 兄を、そうよ、解放しなくては。 手を貸してちょうだい! ルツィオ もちろん! あなたのためなら何でも! イザベラ 兄の尊い命は 私にかかっている。 兄を救わなくては。 彼は私を信頼しているんですもの! 偽善者と一戦交えようと、 私は激しく燃えているわ。 あの男を勇敢に打ち負かせるように、 神は正義と力を与えてくださる! ルツィオ 強く心を動かされる! 優しい天の花嫁。 誰だって夢中にならずにはいられない、 彼女の目の奥を見れば! この熱い情熱を どうしたら抑えられるだろう。 僕はこの人に畏敬の念を 抱かずにはいられない。 (二人は急いで退場。) 傍聴席と回廊のある法廷。ブリゲラは隊長として兵士たちの先頭に立っている。 ブリゲラ ずいぶん遅いな! 正当な理由があるなら納得できるし、 誰だって待てるってもんだが! 昼になるな、暑くなってくるぞ。 じっと待って何の足しになる? なりゃあしねえ! ああ、おれにも裁くことができるならー 裁けたらいいよな!- 何を尋問すりゃいいのかわかっていたら! そう、尋問を進められたら! ちゃんと自分の任務に満足してられたらいいんだが。 満足してだ!ー だが、このままじゃちっとも給料も上がらん。 少しもだ! たしかにおれは善人だが、一度一人きりの時に 悪者をやってみたって悪くはない。 すごい悪者にな! まだ総督はおいでにならないぞ! 何をやってるんだ? やつの代わりに総督になってみたいもんだ。 あいつは一人で総督を気どってる最中なんだろうしな! (兵士たちに) おい、おまえたち、囚人たちを連れて来い! だが、一人はあとにするんだぞ! (彼はもったいぶった態度で腰を下ろす。) おれの最も輝かしい瞬間のはじまりだ! (ポンシオが連れて来られる。) もっと近くに来たまえ! ポンシオ もう十分すぎるほど近くにいます。 本当は遠くに行ってしまいたいのですが! ブリゲラ 名を名乗れ! ポンシオ はい…信じてください、神かけて申し上げます… ポンシオ・ピラートと申します。 ブリゲラ ポンシオ・ピラト? 恐ろしい! キリスト様を死に追いやったやつにここで出くわすとは! ポンシオ とんでもない、人違いですよ! 両親がそう名づけてしまったのです。 どうか名簿には書かないでおいてください。 名前のせいでいつも嫌われるので、 できればこの件は白紙に…。 ブリゲラ 白紙だと? おまえみたいな だらしない酒飲みの仲人をか? おまえには重罪の嫌疑があるのだぞ。 おまえは一夜だけの結婚を取り持った! ポンシオ ああ、それは違いますよ。たった一時間で、 一晩ほど長くはありません。 ブリゲラ たった一時間だと! ポンシオ、おまえ、口が滑ったな。 いずれにせよ、おまえは仲人としての罪がある! おまえからすべての身分を剥奪し、 追放とする! ポンシオ 追放! 身分を剥奪されて! どうか刑を軽くしてください。 なぜそんな不名誉を私に? そんなことをなさってはいけませんよ! ブリゲラ 追放だ! 追放だ! ポンシオ 追放! どうしてもですか? 理解に苦しみますよ! ブリゲラ (番人に) こいつに分からせてやれ! 放り出せ! ポンシオ あの、お聞きを! ブリゲラ 静かにしろ! 一言も言うな! 出て行け! 出て行け! 退場だ! 退場だ! ポンシオ 追放されて身分を剥奪されるなぞ、 とても耐えられません! ポンシオは外に放り出される。 ブリゲラ まったく、いやな職務だ。 だが、フリードリヒに褒められるためには我慢しなきゃならん。 (ドレーラが連れて来られる。) ああ、おまえか! ここへ。 もっとこっちに、もっと近くに来い! ドレーラ 仰せのとおりにまいりましたわ。 ブリゲラ 恋とカーニヴァル、および飲酒は 永遠に禁止されたにもかかわらず… ドレーラ (笑う。) ハハハハ! ブリゲラ おまえは厚かましくも この禁令に背き… ドレーラ (笑う。) ハハハハ! ブリゲラ おまえはあの居酒屋で 男たちに酒を勧めた。 ドレーラ (笑う。) ハハハハ! ハハハハ! ブリゲラ ちくしょう! 何だって笑うんだ? ドレーラ あなた様! ブリゲラ (驚いて跳び退く。) おい、おれをどうしようってんだ! ドレーラ (コケットに) そんなにかっかなさらないで。申し上げますわ。 ブリゲラ この小さないたずらっぽい目を見てると、 完全にいかれちまう。 ここは落ち着かなきゃならん。 自分がどうなってるのか分からねえ! ドレーラ あたしの一瞥だけで、 おばかさんったら、のぼせちゃったみたいね。 ここで肝心なのは、 あたしまでいかれないようにすることよ! ブリゲラ ああ、あの禁令を破っちまいそうだ! 落ち着け、ブリゲラ! さもなきゃ死刑だぞ! ドレーラ ブリゲラさん、どうか続けてくださいな。 固唾を飲んで拝聴しますわ。 ブリゲラ 行儀の悪いお嬢さんだな。言いたまえ、 罪の意識はないのかね? ドレーラ まあ、ひどい言い方ね! ブリゲラ 何より聞きたいのは、 おまえが後悔して規律を守る意志があるかどうかなんだが。 ドレーラ あんた、心の中であたしに いやらしい感情を寄せているんではなくて? あんたって偽善者の馬鹿者よ。おまけに粗野だわ! そんな論調で裁くつもり? ブリゲラ 法廷でのマナーがなっとらん! ドレーラ 何がいけないのよ? ブリゲラ おれは自分がわからなくなってきた! ドレーラ 猿みたいな顔だけど、かわいいわ! すっかり恋しちゃったみたいね。 裁判官は務まらなくなってしまったわ。 彼の中で何かが変わり始めている。 もう裁判のことなんて考えられないみたい! ブリゲラ すっかり恋しちまったぞ。 裁判官としての務めなんぞ彼方へ消えた。 こんないたずらっ子を見りゃあ、 裁判のことなんか考えちゃいられねえ! ブリゲラは優しい態度で彼女に近づく。 負けたよ。 裁判はもうやめにしよう。 ドレーラ 無罪だってことが お分かりになりましたの? ブリゲラ おまえは心のきれいな子だ。 キリストの名にかけて保証するぜ。 ドレーラ 嬉しいですわ! ブリゲラ まったく善良だなあ! ドレーラ それで? ブリゲラ おれには勇気が欠けてるんだよ。 ドレーラ 何の勇気? ブリゲラ おれはまったくばかだ! ドレーラ どうしてそんなことを? ブリゲラ ああ、いや、何としなやかでぽちゃっとしてるんだろう! ドレーラ だから何よ! ブリゲラ もう我慢できない! ドレーラ あっちに行ってよ、厚かましい悪者ね! ブリゲラ ドレーラ! ドレーラ 尋問の続きをなさい! ブリゲラ 聞いておくれよ。 ドレーラ もういや! アントニオ、ポンシオ、アンジェロー、ダニエリ、合唱 (中央の大きな扉の外から。だんだんと激しく、 騒がしくなり) 開けろ、開けろ! 何をぐずぐずしている? 何をやってるのか知らんが、 とにかくこれ以上待たせるな! 永遠に続けるつもりか? さっさと開けろ。さもないと扉をぶち壊すぞ! ドレーラ 面白くなってきたわ! 彼は何をするつもりかしら? あの人の何てばつが悪そうなこと! どうしていいか分からないらしいわ。 一方では罪の意識に苛まれ、 他方ではあたしへの恋心に引きずられそうなのよ! ブリゲラ ぜんぶおしまいだ! おれは何をはじめようってんだろう? 戸惑ったまんまか? いったいどうすりゃいいんだ? こっちでは恋の悩み、あっちでは罪になる! おまけに戸口じゃ、ならず者が騒いでるし! ブリゲラはこの場面で、面白おかしい裁判を繰り広げたが、いまや椅子やテーブルを駆使してドアを塞ごうとしながら兵士たちを持ち場につかせ、自らも素知らぬ顔をしようとする。外からは激しくたたいたり蹴ったりする音が聞こえたあげく扉が押し開けられ、群衆がなだれ込んでくる。 アントニオ、ポンシオ、アンジェロー、ダニエリ、民衆と拘束された人々 何がどうなっている? 本物の裁判官を 連れて来い! ブリゲラ やあ、こりゃうるさい! すごい騒ぎだ! ドレーラ ああ、心配だわ! あの人、変なことしなきゃいいけど! フリードリヒが数人の官吏を連れて登場。 フリードリヒ 規律を守れ! 何とひどい騒ぎだ! ブリゲラ、何があったのだ? ブリゲラ どうかお許しを。あの、旦那の負担を軽くしようと 私が裁判をやろうとしたんですが、皆お気に召さないようで…。 フリードリヒ おまえの任務だけを果たせ。二度とこのようなことを するのではない! 静粛に! 規律を守るのだ! 全員 静かによく気をつけよう。 さもないと悲劇が起こる! フリードリヒ 裁判を始める。誰も邪魔しないように! 若い貴族の一群が進み出て、先頭に立つアントニオがフリードリヒに嘆願書を差し出す。 アントニオ 私は民衆から あなたにこの嘆願書を提出するように頼まれました。 どうかお願いします、 せめてカーニヴァルだけはお許しください。 パレルモは喜びなしには生きていけません! 全員 皆で声を合わせてお願い申し上げます。 どうぞ、ほんの少し楽しむことをお許しください! どうかお願いします、 せめてカーニヴァルだけはお許しください。 パレルモは喜びなしには生きていけません! フリードリヒ (乱暴に嘆願書を引き裂く。) これが私の返事だ! 堕落した者ども! そなたらは 快楽に溺れ、 欲望の塊になっているのだ。 喜びや娯楽ばかりがはびこり、 陶酔や官能が人生だと思い誤っている! 私は国王の寵愛によってここへ連れられてきてから そのような生活には吐き気を覚えるようになった。 私は自分の嫌悪感を国王にお話しし、 あのお方もまったくその通りだと深く共感された。 いま陛下はナポリへと急がれているが、 私に代理を任せられ、 そなたらをより良くするよう、言いつけられたのだ! 私が発布した法律を知っているであろう。 皆があれを心して守るよう、私は厳しく見張っているぞ。 そなたらの情熱を阻止し、 不毛の風がそなたらに送り込んだ 淫らな炎を冷ましてやろうと考えている。 そなたらを清めてから国王に地位をお返ししたいのだ! 全員 何ともったいぶっていることか! 悪魔が取りついているに違いない! フリードリヒ では尋問を始める。囚人を連れてきたまえ! クラウディオが連れて来られる。フリードリヒは厳しいまなざしで彼をじろじろ見る。 フリードリヒ おまえはクラウディオだな。一目でわかったぞ。 淫らで恥知らずにも 質素な生活を嘲笑したやつだ! クラウディオ 青春を少しでもご存じだったら こんなわずかな過ちをお咎めにはならないでしょうに! フリードリヒ おお、何たる堕落か! そのような軽率さこそ 自他ともに軽蔑しているものだ! 法律を曲げるつもりなどない! クラウディオ どうか私の愛にご理解を…。 フリードリヒ 黙れ! おまえとユーリアは死刑だ! 全員 死刑! 神よ、あまりに残酷な運命! ブリゲラ 死刑だとは! あんまりひどすぎらあ! イザベラがルツィオとともに現れ、道をかき分けて前に出る。 イザベラ まず私の話をお聞きください! 私は彼の妹です! ドレーラ、アントニオ、ポンシオ、アンジェロー、ダニエリ、ブリゲラ あの方の妹! どうかお聞きを! ルツィオ ここに妹さんがおいでです! どうかお聞きを! クラウディオ 僕を救えるのはきみだけだよ! ルツィオ 彼女はきみを救う女神だ! イザベラ 忠実な妹としてできるかぎりのことをして、 あなたが助かるようにするわ!ー お願いです、お話ししたいことがあるので、 人払いをお願いします。 フリードリヒ 女の嘆願など役にたつとは思えないが、 まあ、聞こう。だが、皆ここにいるように! イザベラ どうか人払いを。私は一対一で、 あなた様のお心に訴えたいのです! フリードリヒ 断じてならぬ! イザベラ (軽蔑を込めて) 女が怖いとでも? フリードリヒ (かっとなり、あわてて) 皆、退出しろ! 全員 さあ、行こう。二人だけにするのだ。 神が彼女に勝利をお与えになるよう! 全員退場し、フリードリヒとイザベラだけが残る。 フリードリヒ さあ、話すがよい。何を言いたいのだ? イザベラ 両親を亡くし、残された兄の命乞いをする苦しみを お分かりになるでしょうか。 慰めもなくたった一人この世に残される悲嘆をご存じなら、 この願いをはねつけることなどできないはずですわ! どうぞ妹としての愛にお心を開いてくださいまし。 どうか私の苦しみにお慈悲を! フリードリヒ 兄弟愛には敬意を表するぞ。 だが、あの愛に慈悲を与えるわけにはいかぬ! イザベラ 私たちの心に神が与えてくださった 自然の愛を軽蔑なさいますの? 愛と愛の喜びがなくては この世は索漠としたものになりますわ! 自然は女に美しさを、 男には女を守る力を与えてくださいました。 愛を封印しようとするのは 愚か者だけ、偽善者だけですわ! どうかこの世の愛にお心を開いてください。 そして私の苦しみにお慈悲をお与えください! フリードリヒ 何と温かい、表現豊かな話し方だろう! 私は男なのか? あろうことかもう信念がぐらついている! イザベラ ああ、あなた様のお心はいつも閉ざされ、 恋を感じたことがないのですか? あの魔法にかかり、 その喜びや悩みを味わったことはありませんの? かつて女性を愛した記憶がおありなら 冷たいご意志も和らぐはずですわ。 しっかり抱きしめられ、 愛に浸った記憶がおありなら! お願いです、私の願いにお心を開いてください! お慈悲によってこの苦しみを和らげてください! フリードリヒ もう聞きたくない。 思いもしなかった、 私がこんな感情を味わうとは! イザベラ ああ、どうかお赦しを! 兄をお赦しください! フリードリヒ 氷はもう溶けたぞ。 そなたの息吹に私の誇りは砕かれた。 立ちなさい。私にひざまずかせてくれ。 イザベラ いいえ、お慈悲をいただけるまでは立ちません! フリードリヒ おまえの兄は自由にしてやろう。 だが、激しい情熱を教えてくれたそなたは 私の心をどうやって冷ましてくださるかな? イザベラ まあ、何のことでしょう? フリードリヒ そなたは私に 想像したこともない想いを吹き込んだのだ。 そなたが話してくれた恋、 その感情をそなたに抱いてしまったのだ。 そなたの兄は自由の身にする。だが、そなた自身が 私に彼の罪がいかに崇高なものか教えてくれなくては! イザベラ まあ、何てこと! この男の偽善ぶりはとどまるところを知らないわ! 何をお望みですの? はっきりおっしゃってください! フリードリヒ 崇高な愛の贈り物をそなたからいただく代わりに そなたの兄を自由に、そうだ、クラウディオを赦してやるぞ! イザベラ まあ、恥知らず、極悪人! 皆さん、こっちに来て! (彼女は窓や扉に向かって叫ぶ。) 来てちょうだい! みんな欺かれているわ! ドアをぜんぶ開けて! 私の言うことを聞いてちょうだい! 早く来て! 偽善者の中でも最悪の男の仮面を あなたたちの目の前で剥ぎ取ってやるわ! フリードリヒ おい、気でも狂ったのか? イザベラ したいようにするわよ! フリードリヒ 何をするのだ? イザベラ 来てよ、来てよ! パレルモ人たち! 急いで! 皆はびっくりして広間や回廊に飛び込んでくる。 全員 何が起きたのです? その叫び声は何です? イザベラ この男は偽善者よ! フリードリヒ 気をつけろ! 全員 どうしたんです? 何が言いたいのです? イザベラ この偽善者の仮面を剥ぎ取ってあげるわ! フリードリヒ 聞かないか! 全員 どうなっているんです? 何があったんです? イザベラ この極悪人の正体を教えてあげるから いらっしゃい! 全員 何が言いたいんだろう? いったい何だ? 話してください、何が起きたのです? フリードリヒ 気をつけなさい! 聞いてくれ。やめたほうがいい。無駄なことだ! (彼は威圧的に彼女を押しやる。) 私が誰なのか考えたほうがいいぞ。 そなたの名誉にも関わる。 イザベラ 卑怯者! 放してちょうだい! フリードリヒ 聞きたまえ! ばかだね、皆がそなたを信じるとでも思うかね? 今の提案はただそなたの徳を試そうとしただけだと、 ごまかすことができるのだぞ。 そなたが正義の徒であるかどうか探っただけだとな。 イザベラ まあ、破廉恥な! 私がちゃんと嘘を暴いてやるわ! フリードリヒ 私が厳しく、きつい性格だと、 つまり私が残酷だと訴えれば、 皆はたしかに信じるであろうな。 だが、私が恋をしたと話したところで 笑われるだけだぞ。 イザベラ ああ、悔しい! やり込められたわ! フリードリヒ 今は黙ったほうが賢明だ。 そなたが不幸になるだけだということを忘れるな! イザベラは無言のまま地面にくずおれる。合唱と他の人物たちは心配そうに彼女のそばに近づいてくる。 全員 イザベラ、何があったのだ? 我々はきみに呼ばれたとおり来たよ。 (イザベラは無言で近づかないでほしいと頼む。) 何も言わないのか。いったいどうしたんだ? (彼女は悲しげに黙ったまま。) 総督は彼女に何をしたんだろう? 何だか不安だ。 恐ろしいことにちがいない。 フリードリヒ ああ、あの美しい修道女の 苦しみは何と清らかなことか! あの人を見た時から 私の愛は膨らむ一方だ。 ブリゲラ こりゃ冗談事じゃねえぞ。 あいつは彼女に何かやったんだ! イザベラ 怒りと恥辱で頬が燃えるようだわ! 何てみじめで、何て弱いんでしょう! ああ、この男を破滅させてやれたら! 偽善の仮面を剥いでやりたいのに! あの男が自分の法律を 破れば兄は解放される。 これしか道がないのね。 私が犠牲になるほかないのかしら。 ああ、欺かれたマリアーナ! マリアーナ? マリアーナ! (突然ある考えがひらめいて、ぱっと立ち上がる。) そう、マリアーナよ! これぞ神の救いだわ! これは素晴らしい思いつきだわ! 私の代わりに彼の妻を送り込み、 あのばかな考えを捨てさせて、 一度捨てた妻に熱を上げさせるのよ! 万歳! 万歳! あなたは捕まったわ! 女の罠にかけてあげるから待ってなさい! フリードリヒ さあ、イザベラ、 決心はついたか? ぐずぐずしないでくれ! イザベラ 権力には逆らえませんわ。 女は弱いもの。できるかぎりのことはしましょう。 フリードリヒ 譲歩する気になったな。私は希望を持ってもいいのかな? イザベラ そうするより他に手立てはありませんわ。 フリードリヒ 約束してくれるか? イザベラ 約束しますわ! フリードリヒ 何と嬉しい! それで、いつどこでだ? イザベラ 手紙を書きますわ。 フリードリヒ 幸せだ! イザベラ それで、私の兄は? フリードリヒ 兄の特赦状を渡そう。 イザベラ でしたら、あなたのものになりますわ! フリードリヒ 何と魅惑されることか! イザベラ さあ、面白いわよ。この男は完全に捕まった。 もう彼は最高の策略に絡めとられたわ。 あなたの望みをせいぜい冷やしておきなさい、 私が愛に包んであげるまでは。 高慢と偽善を剥ぎ取って、 罠の中でばたつかせてやるわ! 仕返しして、みんなを あなたのばかげた法律から解き放つわ! フリードリヒ ああ、何という喜びだろう、 何より望む幸せを手に入れたぞ。 本来なら神に認められぬこの憧れを 何としても冷ませねばならぬのだが。 このことで私が堕落し、 私のすべてが終わるのなら、 楽しむことを教えてくれた者たちよ、 囚人は皆、解放してやろう! ドレーラ、ルツィオ、クラウディオ、アントニオ、ポンシオ、アンジェロー、ダニエリ、合唱 開いた口が塞がらない。 これは正気の沙汰だろうか。 ここで何かの企みがあったにちがいない。 それをひた隠しに隠しているのだ。 総督、どうぞお心を和らげてください。 しっかりなさって、騒ぎをお収めください。 そして我々を赦し、自由をお与えください! ブリゲラ すごいわめき声だ! すぐに騒ぎを静め… フリードリヒ 私が決める! ブリゲラ あっ、そうですか! フリードリヒ すべてはそのままだ。 法律に背く気はない! 全員 ああ、この残酷さは和らがないのか! ブリゲラ 総督はすべてご存じのはずだ。 クラウディオ ああ、イザベラ、徒労に終わったのかい? ルツィオ イザベラ、何があったのです? クラウディオ ねえ、彼はきみの願いを聞き入れなかったの? ルツィオ あいつの愚かさを思い知らせてやらなかったのですか? イザベラ さあ、陽気になって、楽しんでちょうだい! 皆さんがご覧になったのはただの冗談。 あの方は私のよいお友達なの。 厳しそうなふりをなさっているけど、朗らかな方よ。 ルツィオ 気が狂ってしまった! クラウディオ 苦しみが理性を失わせたのだろうか。 イザベラ 一緒に笑って喜びましょうよ! シチリア女の気質はご存じでしょう? ばかばかしい霧はもうじき消えるわ。 私はあなたたちと思いっきり遊びたいのよ! 全員 どうなっているんだ? 彼女は気が狂ってしまった! フリードリヒ イザベラ、何を始める気だ? 私はどう考えたらよいのだ? 正気かね? イザベラ さあ、分かりませんわ。私はただの女性。 明日の夜が楽しみで仕方ありませんの。 フリードリヒ おお、何という幸せ! 明日の夜か! イザベラ そうですわ。手紙を書いて、 どこでどのようにいらしたらいいか伝えますわ。 あとはただおいでになってくださいな。 フリードリヒ 気持ちが高ぶる! イザベラ さあ、面白いわよ。この男は完全に捕まった。 もう彼は最高の策略に絡めとられたわ。 あなたの望みをせいぜい冷やしておきなさい、 私が愛に包んであげるまでは。 高慢と偽善を剥ぎ取って、 罠の中でばたつかせてやるわ! 仕返しして、みんなを あなたのばかげた法律から解き放つわ! フリードリヒ ああ、何という喜びだろう、 何より望む幸せを手に入れたぞ。 本来なら神に認められぬこの憧れを 何としても冷ませねばならぬのだが。 このことで私が堕落し、 私のすべてが終わるのなら、 楽しむことを教えてくれた者たちよ、 囚人は皆、解放してやろう! 全員 どうなったのだろう、彼女は気が狂ってしまった! 我々まで否応なく 狂気の渦に巻き込まれてしまいそうだ! 何がどうなろうと ばかげた法律からは解放されたいものだ! ERSTER AKT Schauplatz der Handlung Palermo, im 16. Jahrhundert. Vorstadt mit Belustigungsörtern aller Art. Im Vordergrunde das Weinhaus Danielis. Grosser Tumult. Eine Schar von Sbirren sind damit beschäftigt, in den Belustigungsörtern und Tabagien Verwüstungen anzurichten; sie reissen die Aushängeschilder herunter, zerschlagen Möbel und Gefässe, und so weiter. Der Chor des Volkes macht sich über sie her und sucht ihne Einhalt zu tun. Es kommt zu Schlägereien. CHOR Ihr Galgenvögel, haltet ein, ihr Schurken, lasst die Arbeit sein! Schlagt auf sie los mit kräft ger Faust, bei Rock und Haar die Flegel zaust! Luzio, Angelo und Antonio haben sich lachend aus dem Weinhaus herausgeschlagen. LUZIO, ANTONIO, ANGELO lachend Ha, ha, ha, ha! Das nenn ich Spass! LUZIO Man schlug mir aus der Hand das Glas. ANTONIO Ich teilte wacker Prügel aus. ANGELO Zum Teufel das verdammte Haus! LUZIO Wer hat die Schufte hergeschickt? Verwüstet wird, wohin man blickt! Brighella mit mehreren Sbirren bringen Danieli, Pontio und Dorella als Gefangene aus dem Weinhaus. CHOR Seht nur, dort bringt man sie beim Kragen! PONTIO Fort, Kerl! DANIELI Lasst los! DORELLA Was für Betragen! LUZIO Helft mir, ich komm vor Lachen um! DANIELI Ich schlag euch Arm und Beine krumm! BRIGHELLA Nur vorwärts, liederliches Pack, hat man mit euch doch Not und Plack! DORELLA Lasst mich, ich folge keinen Schritt; o heil ge Jungfrau, welche Scham! BRIGHELLA Bringt mir die heil ge Jungfrau mit! CHOR Lasst los, was haben sie getan? DORELLA Ach, Luzio, helft mir, steht mir bei! Ihr schwurt mir ja beständig Treu , und ich zog euch auch allen vor; ich schenk euch gern das Eh versprechen, nur macht mich frei von diesen Frechen, und haut sie tüchtig über s Ohr! LUZIO Potztausend, welch ein grosses Glück! Das Eh versprechen ging zurück! zu Brighella Nun denn, mein Freund, so lasst sie frei! BRIGHELLA Nichts da! Marsch fort! Wollt ihr gleich weichen! LUZIO Lasst los, wenn s euch geraten sei! BRIGHELLA Packt diesen Bengel sondergleichen! LUZIO Zurück, ihr Lümmel, wollt ihr s wagen! zum Volk Ihr Freunde, wacker zugeschlagen! Fasst an, und jagt sie in die Stadt! CHOR Wir sind der Übermüt gen satt! ANTONIO Was für Befehl befolgt ihr hier? LUZIO Was für Befehl? Antworte mir! DORELLA, PONTIO, DANIELI Was führt ihr uns gefangen fort? CHOR Was haust ihr so an diesem Ort, was haust ihr so? LUZIO Was für Befehl? Antworte mir! ALLE Antwortet schnell, was für Befehl? BRIGHELLA er zieht ein grosses Pergament hervor Halt! Hier ist der Befehl! spricht Bitte tausendmal um Entschuldigung, Signor, bitte tausendmal um Entschuldigung, dass ich nicht früher so klug war! Ich danke für die gütige Erinnerung. singt Tambour, so trommle denn zur Ruh, und ihr hört mir gelassen zu! Der Tambour rührt nach allen vier Seiten hin die Trommel. ALLE Seid still! Was mag das wieder sein? Was Neu s von Friedrichs Alberei n! BRIGHELLA liest das Gesetz vor "Wir, tief entwürdigt durch das greuliche Überhandnehmen abscheulicher Liederlichkeiten und Lasterhaftigkeiten in unserer gottlosen und verderbten Stadt, fühlen uns zur Wiederherstellung eines reineren und gottgefälligeren Wandels, sowie zur Verhütung grösserer Ausschweifungen bewogen, mit exemplarischer Strenge den Grund und die Wurzel des Übels zu vertilgen. Wir befehlen kraft der uns verliehenen Gewalt hiermit Der Karneval, dieses üppige und lasterhafte Fest, ist aufgehoben, und bei Todesstrafe jede Gebräuchlichkeit desselben verboten; alle Wirtschaften und Belustigungsörter sollen aufgehoben und geräumt werden, und jedes Vergehen des Trunkes sowie der Liebe werde fortan mit dem Tode bestraft. In namen des Königs sein Statthalter Friedrich." ALLE lachend Ha ha ha ha! Welch neuer Spass! LUZIO Nun weiss man doch, woran man ist! Es lebe Friedrichs Majestät! ALLE Er lebe hoch, der gute Christ! BRIGHELLA Gott, welche Frechheit nehm ich wahr! DORELLA Jetzt wird die Sache spasshaft gar! LUZIO Was, keine Liebe, keinen Wein, und endlich gar kein Karneval! ALLE ausser Brighella Der deutsche Narr, auf, lacht ihn aus, das soll die ganze Antwort sein; schickt ihn in seinen Schnee nach Haus, dort lasst ihn keusch und nüchtern sein. BRIGHELLA Jetzt wird s zu toll, ich halt s nicht aus! Kann man so frech und schamlos sein! Bin ich aus dem Gedräng heraus, dann lass ich nie mich wieder ein! Claudio wird von mehreren Sbirren als Gefangener gebracht. ANTONIO Wen bringt man dort? Seht hin! LUZIO Was ist? s ist Claudio! Was, gefangen! CLAUDIO Gefangen! s ist das Schlimmste nicht, fragt nur noch weiter, und gar bald erfahrt ihr, was mir nicht lieb! LUZIO Sprich doch, was legt man dir zur Last? CLAUDIO So viel nur, mir den Tod zu geben! LUZIO Den Tod? ALLE Den Tod! Ha, wen erschlug er? LUZIO Begingst du Hochverrat? ALLE Hochverrat? CLAUDIO Nicht doch! - Ich liebte nur! LUZIO Du liebtest nur? Und nun? CLAUDIO Kennst du es nicht, des Toren Friedrichs neu Gesetz? LUZIO Ich lache drüber, tu es auch! CLAUDIO Schon morgen! - Lache, wer da kann! ALLE Schon morgen! Gott! Weil er geliebt! Das ist zu viel, das ist zu toll! CLAUDIO Dorella? Wie? So treff ich dich? Wie kamst du hierher, sprich? DORELLA Ach, Claudio, zwar seid ihr selbst in Not, doch seht, auch ich bin wahrlich schlimm daran; als Isabella, eure Schwester, ins Kloster als Novize trat, entliess sie mich aus ihrem Dienst; - in jenem Weinhaus dient ich nun, und heute werde ich mit allen gefangen und davongeführt. CLAUDIO Du warst mir lieb und tust mir leid, ich helf dir gern, wenn mir man hilft! LUZIO Was ist zu tun? Ich glaub doch kaum, dass es ernst dem Statthalter ist! ANTONIO, ANGELO, CHOR Wenn auch, wir wollen ihn befrein! CLAUDIO Ihr kennt nicht Friedrichs Festigkeit! LUZIO Den Narren, ja, ich kenne ihn! Nicht warmes Fleisch, noch warmes Blut schliesst seine steife Seele ein; der König kennt wohl seine Treue, den strengen, unbeugsamen Sinn, und setzt ihn deshalb über uns. CLAUDIO Er ist ein Ehrenmann! LUZIO Ein Narr! Mag er in unsrer heissen Luft vor Frost vergehn, wir bleiben heiss, und fürchten soll er unsre Glut! CLAUDIO Der fürchtet nichts! Nur Eines bleibt, wovon ich Rettung hoffen kann, - hör mich, mein Luzio! - Du kennest jenen stillen Ort, das Kloster der Elisabeth; die treue Schwester weilet dort und weiht sich einsamem Gebet! O eile, Freund, zu ihr dahin, sprich sie um Hilfe für mich an, das Schwesterflehn den harten Sinn erweiche diesem kalten Mann! Sag ihr, wenn auch ein Fehler sei, was ich beging, ich mach ihn gut; bewege sie, dass sie verzeih , dann bau ich ganz auf ihren Mut! ALLE Wo soll das noch mit allem hin, vor Wut und Ärger glühen wir! Wut und Verzweiflung kocht in mir! So eines einz gen Narren Sinn raubt alle Lust und Freiheit hier! LUZIO Zu deiner Schwester eil ich hin, durch sie bereit ich Rettung dir. Erweicht ihr Fleh n nicht seinen Sinn, so kommt die Hilfe dir von mir. Von mir dir Rettung! Ich eile, Freund, zu ihr dahin! CLAUDIO Allein von ihr! O eile, Freund, zu ihr dahin, denn Rettung kommt allein von ihr! Ich kenne ihren klugen Sinn und ihre Treu bringt Hilfe mir! Nur von ihr kommt Rettung! O eile, Freund, zu ihr dahin, nur ihre Treu bringt Hilfe mir! BRIGHELLA Wie bring ich nach der Stadt sie hin, das Volk scheint sehr verdächtig mir! Ihr Droh n verwirrt mir ganz den Sinn, ach, ich wollt , ich wär hinweg von hier! Alles zerstreut sich nach und nach im Tumult. Brighella und die Sbirren brechen sich mit ihren Gefangenen mit grosser mühe Bahn durch das Volk. Klosterhof im Kloster der Elisabethinerinnen. Man sieht auf der einen Seite in den Klostergarten, auf der anderen nach der Kirche. Im Mittelgrunde die Pforte. CHOR DER NONNEN hinter der Szene Salve regina coeli! Salve! Isabella und Mariana kommen aus dem Garten. MARIANA, ISABELLA Göttlicher Frieden, himmlische Ruh ist uns beschieden, lächelt uns zu! Weltliche Schmerzen, lange beweinet, fliehen die Herzen, liebend vereinet! ISABELLA Geheilet, hoff ich, ist die Wunde, die du der Schwester stets verbargst; verlangst du Trost, o so vertrau dem Munde die lang verhüllten Schmerzen an! Wir liebten uns seit früher Jugend, doch seit drei Jahren schon getrennt traf einzeln uns manch herb Geschick; beraubt der Mutter und des Vaters, suche ich Schutz in diesen Mauern; hier treff ich dich in Schmerz und Leid, doch schweigst du stets, nicht wert mich achtend, zu teilen einer Schwester Gram! MARIANA O schweige, du allein nur bist s, von der ich Trost und Liebe hoffe! Welch andre Schmerzen kennt ein Weib, als die der Liebe? Treulosigkeit des Mannes, den ich innig liebte, zerstörte alle Lebenslust! Ach, schon verband des Priesters Hand das stille Bündnis unsrer Liebe, doch er, der arm und unbekannt Sizilien einst betrat, gewann des Königs Gunst und stieg so hoch, dass er, von Ehrgeiz nur entflammt, der Liebe stilles Glück verschmähte und mich, die Gattin, bald verliess! ISABELLA voll Zorn Ha, Schändlichkeit! Wer war der Mann? MARIANA Der jetzt hier herrschet, Friedrich war s! ISABELLA Ich kenne ihn, den falschen Mann, den Heuchler. - Oh, - der Weiberschmach, dass wir nur weiche Tränen haben, nicht Rache solchem Männervolk! MARIANA Lass mir die Träne, meinen Trost, Ergebung lehrt mein neuer Stand; die Schwester für den falschen Freund gab mir der Himmel, - bin ich arm? - Göttlicher Frieden, himmlische Ruh ist uns beschieden, lächelt uns zu; weltliche Schmerzen, lange beweinet, fliehen die Herzen, liebend vereinet! ISABELLA Ich fliehe gern die falsche Welt, da ich sie nicht vernichten kann; wo uns ein Fluch gefesselt hält, und niemand trotzt dem frechen Mann, dass ungestraft ein solcher Wicht die Ärmste kränken zu dürfen meint; er achtet ihrer Schmerzen nicht, um die ihr Leben sie verweint! Es wird an der Pforte geläutet. Man läutet, - keine Pförtnerin? Geh du, - ich öffne selbst! Mariana entfernt sich, Isabella blickt ihr nach, eilt noch einmal auf sie zu und umarmt sie. Du Ärmste! Dann geht Mariana ganz ab. Isabella öffnet. Luzio tritt ein. Isabella sie verhüllt sich. Es ist ein Mann; - verweilt, ich geh , die Pförtnerin zu euch zu senden. LUZIO Nicht doch, du Fromme, sage mir, wie sprech ich wohl, wie sprech ich die Novizenschwester, die junge Isabella? ISABELLA Isabella, sie sucht ihr? Nun, ich bin sie selbst, und wer seid ihr, mich hier zu suchen? LUZIO O günst ger Zufall, - ich bin Luzio, und Claudios, deines Bruders, Freund! ISABELLA Luzio? Ich hörte oft von euch, von eurem leichten, tollen Leben. LUZIO Desto gewicht ger bin ich jetzt. Isabella, rette deinen Bruder! ISABELLA Den Bruder, sprich, was ist? LUZIO Hör mich! Dein Bruder liebte Julia und feuriger - ISABELLA Ha, Schande ihm! Sag, hat er sie entehrt? LUZIO O nicht doch! Er fühlet Reu und will den Fehl gern durch ein ehrend Band verbessern, doch kennst du nicht ein neu Gesetz, das Friedrichs Torheit ausersann, wonach ein so geringer Fehl bestraft wird mit dem Tod. ISABELLA Mit Tod! LUZIO Ja, Isabella, Claudio stirbt, wenn du nicht selbst zu Friedrich eilst und alle Bitten einer Schwester, und alle Tränen auf ihn häufest, dass seine Starrheit du bezwingst! ISABELLA Ha, der Abscheuliche, der Verruchte! Gott gibt mir Kraft, ihn zu vernichten! Sie hat sich in der Leidenschaft enthüllt. LUZIO O Himmel, sie ist schön! ISABELLA Ich folge, noch einmal tret ich in die Welt! LUZIO Warum nur einmal, lass das Kloster, zu schön bist du, zu warm dein Busen! ISABELLA Was soll s! Das Kloster lass ich nie. LUZIO Du lässt es nie? - Doch nur noch jetzt, jetzt, da s des Bruders Rettung gilt! ISABELLA Des Bruders Rettung! Ja! Des teuren Bruders Leben sei meinem Schutz vertraut, ich muss ihm Rettung geben, da fest auf mich er baut! Den Heuchler zu bekriegen, glüh ich in Leidenschaft, ihn mutig zu besiegen, gab Gott mir Recht und Kraft! LUZIO Wie fühl ich mich erbeben, die holde Himmelsbraut, es muss sich ihr ergeben, wer ihr ins Auge schaut ! Wie kann ich sie besiegen, die heisse Leidenschaft; ich muss ihr unterliegen, mir fehlt s an Mut und Kraft! Ach, Isabella, eile fort, und nie betritt mehr diesen Ort! ISABELLA Was ficht euch an? LUZIO O höre mich! Für diese Welt schuf Gott nicht dich! Dies Feuer spottet deiner Wahl, und Torheit nennt sie dieser Blick! ISABELLA Ha, wie verwegen! LUZIO Kehr zurück! Mich biet ich dir! Sei mein Gemahl! Er sinkt aufs Knie. ISABELLA Steh auf, du Tor, sprich, bist du toll? Du wagst s, hier so zu mir zu sprechen! Steh auf; wenn ich dir folgen soll, magst du dich nie mehr so erfrechen! Niemals, nein, nein! Nie mehr! Nicht ein Wort! LUZIO Ach, ach, ach Isabella! Ach, Isabella! Nun denn, du hast mich jetzt besiegt, befürchte nichts, doch eile fort, Gott, wenn dein Bruder unterliegt! ISABELLA Den Bruder, ha, ihn zu befrei n, reich mir die Hand! LUZIO Hier, sie sei dein! ISABELLA Des teuren Bruders Leben sei meinem Schutz vertraut, ich muss ihm Rettung geben, da fest auf mich er baut! Den Heuchler zu bekriegen, glüh ich in Leidenschaft, ihn mutig zu besiegen, gab Gott mir Recht und Kraft! LUZIO Wie fühl ich mich erbeben, die holde Himmelsbraut, - es muss sich ihr ergeben, wer ihr ins Auge schaut ! Wie kann ich sie besiegen, die heisse Leidenschaft; ich muss ihr unterliegen, mir fehlt s an Mut und Kraft! Sie eilen ab. Gerichtssaal, mit Tribünen und Galerien. Brighella mit einer Abteilung von Sbirren, die er am Eingang an ihren Posten stellt BRIGHELLA Wie lang er bleibt! Hat man das Recht, so denkt man auch sie können warten! Das wird ein Tag, ein heisser Tag; und was dafür der Lohn? Gar keiner! Ach, könnt ich nur ein wenig richten, - könnte ich! - Was gäb ich gleich um ein Verhör! Gäbe ich! Wie gern tät ich dann meine Pflichten, sehr gern, - und forderte nie Löhnung mehr, - nie mehr! Zwar bin ich gut, einmal allein möcht ich doch gern barbarisch sein, recht barbarisch! Noch kommt er nicht! Was tut es denn? Für ihn will ich Statthalter sein; Statthaltert er denn nur allein! Zu den Sbirren Heda, ihr Kerls, bringt sie herein! Doch eines nach dem andern! Er setzt sich gravitätisch. Jetzt naht mein schönster Augenblick! Pontio wird gebracht. Nur immer näher her, Gesell! PONTIO Schon bin ich nah, ach wär ich fern! BRIGHELLA Dein Name, Bursche, nenn ihn schnell! PONTIO Recht gern! - Glaubt mir, fürwahr, recht gern Pontio Pilato heisse ich! BRIGHELLA Pontius Pilatus? Fürchterlich! Der Tod am Kreuze treffe dich! PONTIO Signor, - ach, ich verwechselt mich! Wenn mich die Eltern so genannt, darf euch dies nicht inkommodieren; weil dieser Name so verhasst, so sollt ich ihn purifizieren! BRIGHELLA Purifizieren, - durch solchen Wandel, durch schnöden Sauf- und Liebeshandel? Auf dir ruht grässlicher Verdacht, du schlossest Eh n für eine Nacht! PONTIO Ach, glaubt das nicht; für eine Stunde und kaum so lang! BRIGHELLA Nur für ne Stunde! Pontio, du sprichst dich um den Hals; geliefert bist du jedenfalls! Ich sprech dich aller Ehren los, und die Verbannung sei dein Los! PONTIO Verbannung, aller Ehren los! Erlaubt mir, dass ich mich beschwere, Signor, was bin ich ohne Ehre? Das geht nicht an, nein, das geht nicht an! BRIGHELLA Verbanne dich! Verbanne dich! PONTIO Verbannen! Verbannen? Das versteh ich nicht! BRIGHELLA zur Wache Macht s ihm begreiflich, jagt ihn fort! PONTIO Signor, hört mich! BRIGHELLA Still! Nicht ein Wort! Marsch fort! Marsch fort! Hinaus! Hinaus! PONTIO Verbannt und ehrlos, ich halt s nich aus! Pontio wird hinausgeworfen. BRIGHELLA Ein schweres Amt, ich muss gestehn; - doch - doch Friedrichs Freude will ich sehn! Dorella wird gebracht. Aha! Du bist s! Nur näher ran, nur näher, näher komm heran! DORELLA Schon gut, Signor! Es ist getan! BRIGHELLA Da Liebe, Karneval und Wein für immer streng verboten sind, - DORELLA lachend Ha ha ha ha! BRIGHELLA Wie konnt es dir geraten sein, zu trotzen dem Verbote blind? DORELLA lachend Ha ha ha ha! BRIGHELLA Verführtest du in jenem Haus die Männer nicht zu Saus und Braus? DORELLA lachend Ha ha ha ha ha ha ha, ha! BRIGHELLA Zum Teufel, was lachst du mich aus? DORELLA Signor! BRIGHELLA prallt betroffen zurück Verdammt, wie wird mir doch! DORELLA kokett Ha, nur Geduld, ich sag es dir! BRIGHELLA Dieses kleine Schelmenauge macht mich wahrlich ganz verwirrt. jetzt, da ich wohl Fassung brauche, weiss ich nicht recht, wie mir wird! DORELLA Nur ein Blick von meinem Auge macht den Narren ganz verwirrt, dass bei ihm ich wenig brauche, darin hab ich nicht geirrt! BRIGHELLA Ah! - ich vergesse das Verbot! Fassung, Brighella, oder Tod! DORELLA Signor Brighella, fahret fort, ich bin gespannt auf jedes Wort! BRIGHELLA Bekenne, ungeratnes Kind, wieviel Untaten du begingst? DORELLA Was das für freche Worte sind! BRIGHELLA Und jetzt vor allem sag mir an, ob du noch achtest Zucht und Scham? DORELLA Wirst du dich ferner unterstehn, unglimpflich mit mir umzugehn? Du Heuchler, du Narr, du Grobian, fängst du aus diesem Tone an! BRIGHELLA Ist das Benehmen vor Gericht? DORELLA Was soll s? BRIGHELLA Nun weiss ich s selber nicht! DORELLA Du liebes Affenangesicht! Nun ist s ganz um ihn geschehen, wie um seine Richterpflicht; wie s ihm nun auch mag ergehen, er denkt nicht mehr ans Gericht! BRIGHELLA Nun ist s ganz um mich geschehen, dahin ist die Richterpflicht, denn wer diesen Schalk gesehen, der denkt nicht mehr ans Gericht! Brighella nähert sich ihr zärtlich. Du hast mich überwunden, mein Richteramt ist hin. DORELLA Habt ihr nun wohl gefunden, dass ich unschuldig bin? BRIGHELLA Dass du die Schönste bist, beschwöre ich als Christ. DORELLA Das freut mich! BRIGHELLA Ach, wie gut! DORELLA Und nun? BRIGHELLA Mir fehlt der Mut! DORELLA Wozu? BRIGHELLA Ich werde toll! DORELLA Warum? BRIGHELLA Ach, ach, - wie schlank, wie voll! DORELLA Nun, nun! BRIGHELLA Ich halt mich nicht! DORELLA Zurück, du frecher Bösewicht! BRIGHELLA Dorella! DORELLA Fort ans Verhör! BRIGHELLA So höre! DORELLA Kein Wort jetzt mehr! ANTONIO, PONTIO, ANGELO, DANIELI und der CHOR von aussen vor der grossen Mitteltür; heftiger, wachsender Tumult Macht auf, macht auf! Wie lange währts? So tut doch eure Schuldigkeit, lasst uns nicht länger warten hier, währt es denn eine Ewigkeit? Macht auf, sonst sprengen wir die Tür! DORELLA Der Spass ist neu! Was fängt er an? Wie ist er in Verlegenheit, er weiss nicht Rat und Hilfe hier, dorthin reisst ihn die Schuldigkeit, Verliebtheit zieht ihn her zu mir! BRIGHELLA Nun ist s vorbei! Was fang ich an? Gibt es wohl mehr Verlegenheit? Wie schaff ich Rat und Hilfe mir? Hier Liebesnot, dort Schuldigkeit! Und das Gesindel vor der Tür! Brighella füllt diese Szene durch allerhand komische Verteidigungsmassregeln aus, indem er sich mit Stühlen und Tischen eine Schanze errichtet, die Sbirren um sich herumpostiert und dergleichen. Von aussen heftige Schläge und Stösse gegen die grosse Mitteltüre. Die Tür springt, alles strömt durch sie herein. ANTONIO, PONTIO, ANGELO, DANIELI, CHOR des VOLKES und der VERHAFTETEN Nun wird es bald? Herbei mit dem, der das Gericht hier halten soll! BRIGHELLA Ha, welch ein Lärmen, welche Raserei! DORELLA Ha, welche Angst! Er wird noch toll! Friedrich tritt auf in Begleitung mehrerer hohen Staatsbeamten. FRIEDRICH Zur Ordnung! Was muss ich gewahren! Brighella, sprich, was ist geschehen? BRIGHELLA Verzeiht, ich wollt euch Müh ersparen, ich hielt Gericht, fand Widerstand - FRIEDRICH Beachte deine Pflicht, doch weiter sollst du dich niemals wagen! Still! Und ihr gebt Achtung den Gesetzen! ALLE Seid ruhig jetzt und habet acht, denn der hat niemals noch gelacht! FRIEDRICH Jetzt zum Gericht, und niemand störe! Eine Deputation von jungen Edelleuten tritt hervor, Antonio an ihrer Spitze überreicht Friedrich eine Bittschrift. ANTONIO Ich bin beauftragt von dem Volk, euch diese Bittschrift vorzulegen; wir bitten, dass der Karneval, den ihr verboten, sei erlaubt. Palermo lebt nicht ohne Freude! ALLE Wir stimmen in die Bitte ein, lasst uns die Lust bewilligt sein! Wir bitten, dass der Karneval, den ihr verboten, sei erlaubt. Palermo lebt nicht ohne Freude! FRIEDRICH zerreisst das Blatt heftig Das sei die Antwort auf die Bitte! - Verworfnes Volk! Seid ihr denn ganz versunken im Pfuhl der Lüste, im Schlamme der Begierden? Nur nach Vergnügen, Freude steht eu r Trachten, in Rausch und Wollust kennt ihr nur das Leben! - Mich ekelte das sündenvolle Treiben, als mich des Königs Huld hieherberufen; ich gab ihm meinen Abscheu zu erkennen, er fühlte wahrlich ihn so tief wie ich! Und da er jetzt Neapel zugeeilt, liess er als Stellvertreter mich zurück, und trug mir den Versuch auf, euch zu bessern! Ihr kennet das Gesetz, das ich erlassen, und strenge wach ich, dass erfüllt es werde! Ich will ein Damm sein eurer Leidenschaft, die frevelhafte Glut will ich euch kühlen, die wie ein Wind der Wüste euch versengt! Rein will ich euch dem König übergeben! ALLE Mit welcher Salbung spricht der Mann, der Teufel hat s ihm angetan! FRIEDRICH Jetzt zum Verhör! Bringt die Verhafteten! Claudio wird gebracht. Friedrich betrachtet ihn lange mit strengem Blicke. FRIEDRICH Ha, ihr seid Claudio! Ich kenne euch an diesem Blick, der frech und unverschämt verspottet das Band der Sittsamkeit! CLAUDIO Mit solcher Härte könntet ihr betrachten so geringen Fehler, des sich die Jugend kaum bewusst ist! FRIEDRICH O, der Verderbtheit; dieser Leichtsinn ist s, den ich verdamme wie das Laster selbst. Nicht einen Schritt weich ich von dem Gesetz! CLAUDIO O, seid ihr klug, weil ich geliebt? FRIEDRICH Schweig! Dich und Julia trifft der Tod! ALLE Der Tod! O Gott, welch hartes Los! BRIGHELLA Der Tod! Fürwahr, ein schlimmes Los! Isabella tritt mit Luzio auf und bricht sich Bahn. ISABELLA Erst noch mich! - Ich bin die Schwester! DORELLA, ANTONIO, PONTIO, ANGELO, DANIELI, BRIGHELLA Ha, seine Schwester, hört sie an! LUZIO Hier seine Schwester, hört sie an! CLAUDIO Du nur allein kannst mich erretten! LUZIO Sie ist der Gott, der dich befreit! ISABELLA Was ich vermag als treue Schwester, sei deiner Rettung ganz geweight! - Ich bitt euch, Herr, um ein Gehör; doch lasst die Andern sich entfernen! FRIEDRICH Nichts nützen Weibertränen mehr. Doch sei s! - Ihr aber, - bleibet hier! ISABELLA Lasst sie entfernen; zu eurem Herzen, zu eurem Amt nicht will ich sprechen. FRIEDRICH Es geht nicht an! ISABELLA voll Spott Ihr fürchtet euch vor einem Weibe? FRIEDRICH aufbrausend, schnell Entfernet euch! ALLE Entfernet euch, lasst sie allein; Gott möge ihr den Sieg verleihn! Alle gehen ab ausser Friedrich und Isabella. FRIEDRICH Wohlan, so rede! Was hast du zu sagen? ISABELLA Kennst du das Leid der Elternlosen, die um des Bruders Leben fleht, du könntest nie zurück sie stossen, die trostlos dann verlassen steht! O, öffne der Schwesterliebe dein Herz, Löse durch Gnade meinen Schmerz! FRIEDRICH Die Schwesterliebe ehre ich, doch Gnade hab ich nicht für dich! - ISABELLA Du schmähest jene andre Liebe, die Gott gesenkt in unsre Brust; o wie so öde das Leben bliebe, gab er nicht Liebe und Liebeslust! Dem Weib gab Schönheit die Natur, dem Manne Kraft, sie zu geniessen, ein Tor allein, ein Heuchler nur sucht sich der Liebe zu verschliessen! O, öffne der Erdenliebe dein Herz, und löse durch Gnade meinem Schmerz! FRIEDRICH Wie warm ihr Atem, wie beredt ihr Ton; - bin ich ein Mann? Weh mir, ich wanke schon! ISABELLA O, war dein Herz denn stets verschlossen, drang Liebe nie in deine Brust, hat dich ihr Zauber nie umflossen mit ihrem Leid und ihrer Lust? Wenn je es einem Weib gelungen, zu rühren deinen kalten Sinn, hat je ein Arm dich fest umschlungen, gabst je du dich der liebe hin, o, so öffne dem Flehen jetzt dein Herz, löse durch Gnade meinen Schmerz! FRIEDRICH Aus ihrem Munde dies zu hören, es ist zu viel! Mir wallt das Blut, ich bin mir meiner nicht bewusst. ISABELLA O Gnade, Gnade meinem Bruder! FRIEDRICH Dahingeschmolzen ist das Eis, vor ihrem Atem flieht mein Stolz! - Steh auf, lass mich zu deinen Füssen! ISABELLA Nicht eher, bis du Gnade spendest! FRIEDRICH Dein Bruder, er ist frei! Doch du, die tausendfache Glut mir weckte, wie löschest du die Flamme mir? ISABELLA Ha, was soll das? FRIEDRICH Du hast in mich niemals geahnte Glut gehaucht; die Liebe, die du mir verkündet, fass ich mit heisser Glut zu dir! Frei ist dein Bruder, wenn du selbst mich lehrst, wie himmlisch sein Verbrechen! ISABELLA O Gott, was hör ich? Ha, so weit ging dieses Frechen Heuchelei! Was willst du? Nenn es deutlich mir! FRIEDRICH Die höchste Liebesgunst von dir, und frei, frei ist dein Bruder Claudio! ISABELLA Ha, Schändlicher, Abscheulicher! Herbei! Herbei! Sie schreit nach den Fenstern und Türen. Herbei, betrognes Volk, herbei! Sprengt alle Tore, hört mich an! Herbei, herbei! Ich will den Frechsten aller Heuchler vor euren Augen euch entlarven! FRIEDRICH Weib, bist du rasend? ISABELLA Du hältst mich nicht! FRIEDRICH Was willst du? ISABELLA Herbei, herbei, Palermo s Volk, eilt, eilt herbei! Alle stürzen in Verwirrung zum Saale und auf die Galerien herein. ALLE Was ist geschehn, was soll das Schrei n? ISABELLA Ich nenne einen Heuchler euch! FRIEDRICH Bedenke, was du tust! ALLE Wo soll das hin, was ficht sie an? ISABELLA Ich will enthüllen diesen Gleisnerstolz! FRIEDRICH Hör mich! ALLE Wo führt das hin? Was gibt s? ISABELLA Erkennen sollt ihr ihn, den frechen Bösewicht! Herbei! ALLE Was ficht sie an, was ist s? Sprecht, was geschah? FRIEDRICH Bedenke, was du tust! Hör mich! Halt ein! Du sprichst umsonst! Er drückt sie gewaltsam auf die Seite. Bedenke wohl, wer ich bin, und wie du erscheinst! ISABELLA Lass mich, Elender! FRIEDRICH Hör mich an! Du Törin, sprich, wer wird dir glauben? Den Antrag gebe ich sogleich für eine List aus, deine Tugend, ob sie so echt sei, zu erforschen! ISABELLA Ha, wie verrucht! Ich straf dich Lügen! FRIEDRICH Verkündetest du Härte, Strenge, ja, sprächest du von Grausamkeit, so würde man dir eher glauben. Doch sprächest du von Liebe, wird man nur lachen. ISABELLA O Himmel, er besiegt mich! FRIEDRICH Still, sei denn gescheit, und schweige jetzt, zu deinem Unglück sprächst du nur! Isabella sinkt stumm zusammen. Der Chor und die übrigen nähern sich ihr teilnahmsvoll. ALLE Sprich, Isabella, was ist dir? Du riefst nach uns, und wir sind hier! Isabella weist sie mit einer stummen Gebärde zurück. Du schweigst! Wie sollen wir das deuten? Sie schweigt in stummem Schmerz, was hat er ihr vertraut? Verwundrung erfüllt mein Herz, dem s vor der Lösung graut. FRIEDRICH Ha, wie verklärt der Schmerz die schöne Himmelsbraut. Vor Wollust erbebt mein Herz, da ich sie so geschaut! BRIGHELLA Es war gewiss kein Scherz, was er ihr hat vertraut! ISABELLA Vor Wut und Scham glühn meine Wangen, bin ich so elend, bin ich so schwach! O, wie könnt ich ihn wohl vernichten! Enthüllen seine Heuchelei! Wenn ich ihn überführen könnte, und durch sein eignes Gesetz, das frech er höhnet, ihn bestrafen? Doch sollt ich selbst das Opfer sein?! - O du betrogne Mariana! Mariana! Mariana! - Sie springt von einem plötzlichen Gedanken ergriffen, schnell auf. Mariana; - wie, o Götterlicht! Ha, wie begeistert mich die List! Statt meiner send ich ihm sein Weib, ich überführ ihn durch die Tat, und fessle ihn an die Verlassne! Triumph, Triumph! Du bist gefangen, ein Weib lockt dich ins eigne Netz! FRIEDRICH Nun, Isabella, sprich, wozu bist du entschlossen? Säume nicht! ISABELLA Du hast mich mächtig überwältigt, was kann ich tun, ein schwaches Weib! FRIEDRICH Du gehst zurück, ich dürfte hoffen? ISABELLA Kann ich es ändern, muss ich nicht? FRIEDRICH Du versprichst mir? ISABELLA Ich verspreche! FRIEDRICH Entzücken! Sag mir, wie und wo! ISABELLA Das schreib ich euch! FRIEDRICH Ha, welche Wollust! ISABELLA Und dann, mein Bruder? FRIEDRICH Dein Billet sei das Patent, das ihn befrei ! ISABELLA So bin ich dein! FRIEDRICH Wie fass ich mich! ISABELLA Ha,welche Lust, er ist gefangen, gelingen soll die schönste List; - o, du sollst kühlen dein Verlangen, bis du mir satt voll Liebe bist! Du sollst mir zappeln in der Falle für deine Marrheit, deine Heuchelei! Ich räche mich und mache alle aus deinen Narrenketten frei! FRIEDRICH Ha, welche Lust, ich soll s erlangen, was mir die höchste Wollust ist, Ich soll es kühlen, mein Verlangen, geniessen, was kein Gott geniesst! Wenn ich zum tiefsten Abgrund falle, und wenn dies auch mein Ende sei! O, ihr Genuss macht mich für alle die Sünden, die ich kenne, frei! DORELLA, LUZIO, CLAUDIO, ANTONIO, PONTIO, ANGELO, DANIELI, CHOR Es fasset uns Erstaunen alle, ist es wohl Ernst, ist s Raserei? Gewiss scheint uns in jedem Falle, dass hier etwas verborgen sei! So lasst euch endlich doch erweichen, macht Ernst, die Sache auszugleichen! Begnadigt uns und macht uns frei! BRIGHELLA Welch ein Geschrei! Wollt ihr gleich - FRIEDRICH Wie ich s bestimmt - BRIGHELLA Ach so! FRIEDRICH So bleibt es stehn. Ich will nicht vom Gesetze gehn! ALLE O unbeugsame Grausamkeit! BRIGHELLA Ihr wisst nun wohl, woran ihr seid! CLAUDIO O Schwester, welch ein Ungemach! LUZIO Sprecht, Isabella, was geschah? CLAUDIO Sprich, gab er deinem Fleh n nicht nach? LUZIO Kamt ihr nicht seiner Narrheit nah ? ISABELLA O seid nur heiter, aufgeräumt! Das ist ja Spass, was ihr hier seht; der drüben ist mein guter Freund, ein lust ger Mann, der s nicht so meint! LUZIO Jetzt wird sie vollends gar verwirrt! CLAUDIO Wohin hat sich dein Schmerz verirrt! ISABELLA So lacht und jubelt doch mit mir! Ihr kennt die Sizilianerin! Der Narrennebel schwindet bald, ich mach euch frei mit einem spass! ALLE Wo führt das hin? Sie wird verrückt! FRIEDRICH Isabella, sprich, was fängst du an? Was soll ich denken! Bist du toll? ISABELLA Ihr kennt das nicht! Ich bin ein Weib, und freue mich auf morgen nacht! FRIEDRICH O Seligkeit! Schon morgen nacht! ISABELLA So sei s, ich schick euch das Billet, es sag euch sicher, wie und wo? Stellt euch nur ein! FRIEDRICH Wie fass ich mich! ISABELLA Ha, welche Lust, er ist gefangen, gelingen soll die schönste List! O, du sollst kühlen dein Verlangen, bis du mir satt voll Liebe bist! Du sollst mir zappeln in der Falle für deine Narrheit, deine Heuchelei! Ich räche mich, und mache alle aus deinen Narrenketten frei! FRIEDRICH Ha, welche Lust, ich soll s erlangen, was mir die höchste Wollust ist, ich soll es kühlen, mein Verlangen, geniessen, was kein Gott geniesst! Wenn ich zum tiefsten Abgrund falle, und wenn dies auch mein Ende sei, o, ihr Genuss macht mich für alle die Sünden, die ich kenne, frei! ALLE Wo soll das hin, sie wird verrückt! Sie reisst uns wider Willen alle zum Strudel wilder Raserei! Ob einer steh , ob einer falle, macht euch aus Narrenketten frei! All rights reserved © Maria Fujioka Wagner,Richard/Das Liebesverbot/II
https://w.atwiki.jp/csdejp/pages/21.html
?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ? string_table string id="val_freedom_blockpost_robbery_dialog_0" text Also gut, Stalker, bleib stehen! Wer bist du und was machst du hier? /text /string string id="val_freedom_blockpost_robbery_dialog_11" text Wahrscheinlich ist er schon tot und ich rate dir, hier nicht allzu lange herumzulungern, sonst leistest du ihm bald Gesellschaft. /text /string string id="val_freedom_blockpost_robbery_dialog_1111" text Wir werden st舅dig angegriffen. Es m・sen Profis sein, denn wir haben nie den Hauch einer Chance. Wir kontrollieren zwar die Stra゚en, die ins Dunkle Tal f・ren, aber das verhindert die ワbergriffe nicht im Geringsten. Nur in der Basis kann man sich einigerma゚en sicher f・len. Wenn du etwas ・er Fang wissen willst, bist du in der Freiheitsbasis genau richtig. /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_51" text Hat dich der Hund also gut besch臟tigt? /text /string string id="val_freedom_trader_hello_dialog_11" text Hallo, mein Freund. Was brauchst du heute? /text /string string id="val_freedom_trader_hello_dialog_21" text Hey, mein Freund! Suchst gutes Gesch臟t, was? /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_11" text Na endlich lernen wir uns mal kennen. Ich hei゚e Tschechow und ich bin der Boss hier. Die Aufnahmen auf dem PDA, den du gefunden hast, bringen etwas Licht in die Sache. Alle Ausg舅ge aus dem Tal wurden blockiert, aber unsere Au゚enposten und Patrouillen wurden trotzdem st舅dig angegriffen! Ein paar Mal wurden unsere Trupps sogar sofort, nachdem sie die Basis verlassen haben, niedergemetzelt! Die Leute denken langsam, dass wir die Zone irgendwie w・end gemacht haben und das jetzt eine Art Strafe daf・ ist. Wir haben es sogar mit Schutzzaubern gegen Geister und diesem ganzen Zeug versucht. Aber jetzt wissen wir ja, dass es nichts ワbernat・liches ist - der Kommandeur hat all unsere Aktionen verraten! Verfluchte Ratte! /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_1111" text Das h舩te ich nie von ihm erwartet! Immerhin kenne ich ihn schon seit Ewigkeiten! Wir sind zusammen auf die Jagd nach unseren ersten Artefakten gegangen... verdammt nochmal, wir beide haben die Freiheitsgruppe zu dem gemacht, was sie heute ist! Ich habe ihm unsere gesamten Operationspl舅e anvertraut, und er hat uns einfach verraten... /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_111111" text Kurz nachdem das Gespr臘h vom Au゚enposten auf unserer Funkfrequenz gesendet wurde, ist der Kommandeur verschwunden. Er hat gewusst, dass er in der Tinte steckt. Jetzt m・sen wir ihn finden. Er wei゚ zu viel... wenn nicht sogar alles! Alle Ausg舅ge aus dem Tal sind gesichert, daher kann er nicht weit gekommen sein. Wir verfolgen seine PDA-Spur - er ist in der N臧e der Stra゚e zum Kordon. Ein paar unserer Trupps sind auf dem Weg dorthin. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_11111111 " text Ja, da war mal so ein Stalker. Er hat sich ziemlich f・ seltene Ersatzteile und so interessiert. Er muss gewusst haben, dass wir die besten Mechaniker der ganzen Zone haben! Ich habe ihm das Teil verkauft, das er gesucht hat. Warum auch nicht? Er hat einen guten Preis bezahlt und nicht einmal gefeilscht. Aber ich wei゚ nicht, wof・ er das Ding gebraucht hat. Diese Teile wurden nur in alten Verschl・selungsger舩en der Armee verwendet. Gleich darauf hat er die Basis verlassen und keiner hat ihn seitdem gesehen. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_31" text Danke f・ deine Hilfe! Nach der Schie゚erei bei der Farm wissen wir nun, dass hinter den Angriffen auf die Freiheitsgruppe Sdner stecken. Die Informationen auf dem PDA des Kommandeurs best舩igen das. Die Frage ist, warum zum Teufel tun sie das? Die Sdner sind bisher immer neutral geblieben und haben mit allen Gruppen in der Zone kooperiert. Ich frage mich, wer ihr Auftraggeber sein knte. Vielleicht waren es ja die W臘hter... oder die Armee. Momentan habe ich mehr Fragen als Antworten, aber ich werde das schon aufkl舐en. Darauf kannst du wetten! /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_3111" text Du hast dich an deinen Teil der Abmachung gehalten und jetzt verrate ich dir, was ich ・er Fang wei゚. Er war hier auf der Suche nach seltenen Ersatzteilen und es hat mich neugierig gemacht, was er mit dem ganzen alten Zeug vorhat. Als ich ihn darauf angesprochen habe, hat er mir gesagt, dass ich mich um meine eigenen Angelegenheiten k・mern soll. Na ja, sowas lasse ich mir nat・lich nicht gefallen. Ich habe einen unserer Techniker gebeten, sich in seine PDA-Frequenz einzuklinken; so konnten wir ihn einige Tage ・erwachen. Anscheinend ist er zur M・lhalde gegangen - ich w・de dort nach ihm suchen. ワbrigens habe ich mir seine PDA-Frequenz notiert und dir auch schon ・ermittelt. Sein Aufenthaltsort wird nun auf deinem PDA angezeigt. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_41" text Bist du bereit, der Freiheitsgruppe ein weiteres Mal zu helfen? /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_4111" text Wir wissen jetzt zwar mehr, aber die Sdner greifen uns weiterhin an... und wir haben schon zu viele M舅ner verloren! Ich wei゚ immer noch nicht, wie sie es ins Tal schaffen - wir haben alle Stra゚en mit unseren Au゚enposten unter Kontrolle. Offenbar gibt es hier irgendwo einen Tunnel, den wir nicht kennen. So knten die Sdner ins Dunkle Tal gelangen. Wir m・sen diesen Tunnel finden und ihn in die Luft sprengen! /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_71" text Sdner, wir m・sen die Antennen unter unsere Kontrolle bringen. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_51" text Danke f・ deine Hilfe! Ich habe ehrlich gesagt nicht damit gerechnet, weil die meisten Leute in der Zone sich nur um ihren eigenen Dreck scheren. Ich sch舩ze, wir haben es den Sdnern richtig gezeigt. Der Tunnel, durch den sie ins Tal gelangen konnten, ist jetzt nutzlos, aber die Jungs werden die ganze Anlage in die Luft jagen, damit nicht einmal eine verfluchte Ratte ohne unser Wissen ins Tal kommen kann! Wir m・sen zwar noch herausfinden, wer den Sdnern den Auftrag gegeben hat, uns auf die Pelle zu r・ken, aber den erwischen wir sicher auch bald. Auf jeden Fall hast du hier deine Belohnung! /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_61" text Hey! Was f・rt dich hierher? /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_1111111111 " text Ja, ich werde dir helfen... nat・lich nur, wenn du mir hilfst. Nimm das nicht perslich, aber das sind schwere Zeiten und wenn sich die Lage nicht bald 舅dert, wird die Freiheit nicht ・er gen・end M舅ner zur Verteidigung vor den Banditenangriffen verf・en! Hilf mir dabei, herauszufinden, wer hinter den Angriffen steckt, und ich erz臧le dir mehr ・er Fang. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_121" text Finde den Kommandeur und bring ihn hierher, egal ob tot oder lebendig. Wenn du das erledigst, verrate ich dir, wo sich Fang aufh舁t. Ich habe die Koordinaten des Kommandeurs auf deinen PDA hochgeladen. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_411111 " text Es gibt einen alten Triangulator im Tal, der in Sowjetzeiten von Geod舩en konstruiert wurde. Der Triangulator besteht aus drei Antennen. Sobald alle drei aktiviert werden, kann die Oberfl臘he des gesamten Tals ・erwacht werden. Wenn das funktioniert, knen wir herausfinden, wie die Sdner ins Tal gelangen. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_41111111 " text Eine der Antennen steht hier in der Basis, aber die beiden anderen wurden von Sdnern eingenommen. Hilf uns dabei, sie wieder unter unsere Kontrolle zu bringen! /text /string string id="val_arena_master_about_rule_0" text Wie lauten die Regeln in der Arena? /text /string string id="val_arena_master_about_rule_1" text Regeln? Drauflos schie゚en, das ist alles! Du musst jede Runde gewinnen und das h舅gt von deinem Gl・k ab. Ich meine, du brauchst verdammt viel Gl・k, wenn du mit einer verrosteten Schrotflinte und in einem einfachen Pulli einem Typen gegen・erstehst, der volle Kperpanzerung tr臠t und dessen Kanone einen Panzer aufhalten knte! Und manchmal hast du es nicht nur mit einem Kerl zu tun, sondern mit zwei oder sogar drei. Wenn du dich f・ so etwas anmeldest, gibt es nur zwei Mlichkeiten Entweder gewinnst du und jubelst, oder du verlierst und bei゚t ins Gras, so einfach ist das. Du bekommst einen Preis, wenn du alle Runden gewinnst, aber wenn du das nicht schaffst, schuldest du mir etwas. Willst du also spielen? /text /string string id="val_arena_master_comeback_0" text Komm wieder, wenn du bereit daf・ bist. /text /string string id="val_arena_master_darkvalley_0" text Wo au゚er im Dunklen Tal bist du schon gewesen? /text /string string id="val_arena_master_darkvalley_1" text Nun, mein Freund, ich war schon ・erall in der Zone, das kannst du mir glauben. Was ich da alles erlebt habe... bah. Die Zone zu bereisen, ist nicht immer leicht; so gut wie nie, um genau zu sein. Auf der anderen Seite ist es hier nirgendwo einfach, au゚er der Kundige selbst hilft einem. Du hast schon von ihm geht, oder? Nein? Oh Mann, das ist der erste Stalker ・erhaupt! Er war der erste, der in der gesamten Zone unterwegs war, und kennt sich wie kein Zweiter hier aus. Deswegen wird er der Kundige genannt. Selbst wenn sich die Zone nach einer Emission ver舅dert, kann dich der Kundige an dein Ziel f・ren, ohne sich zu verlaufen. Der Typ ist ein echtes Genie, hat wohl einen sechsten Sinn oder so etwas. Nur ist es schwierig, ihn ・erhaupt zu finden, und als ob das nicht reichen w・de, hilft er auch nicht jedem... wei゚ der Teufel, warum er manchen hilft und manchen nicht. Aber eines ist sicher Wenn er sich bereit erkl舐t, dich irgendwohin zu f・ren, kannst du dich auf eine angenehme Reise freuen. Lehn dich einfach zur・k, entspanne dich und genie゚e die Zeit. Ich w・de ihn auf jeden Fall verdammt gerne mal sprechen - ich wette, er wei゚, wie es hinter dem Radar aussieht. Er d・fte irgendwann schon dort gewesen sein, keine Frage. /text /string string id="val_arena_master_good_fight_0" text Gut gek舂pft. Hier hast du das Geld. Lust auf einen weiteren Versuch? /text /string string id="val_arena_master_good_luck_0" text Viel Gl・k, Sdner. /text /string string id="val_arena_master_loozer_0" text Pech gehabt, mein Freund. Keine Sorge, beim n臘hsten Mal l舫ft s bestimmt besser. /text /string string id="val_arena_master_money_back_0" text Komm wieder, wenn du genug Geld hast. /text /string string id="val_barmen_about_barmen_0" text Wie bist du Barmann geworden? /text /string string id="val_barmen_about_barmen_1" text Du stellst die falsche Frage, Bruder. Du solltest fragen, wie Ganja der Barmann, Ganja der Jointfreak, Ganja, der mit seinen Freunden keine Party auslie゚, hier in der Zone gelandet ist. Aber darauf antworte ich nicht, Bruder, denn das ist eine negative Geschichte und ich bin ein positiver Typ. Eines Tages bin ich eben hier gelandet. Das ist doch die Hauptsache. Ich war auf mich alleine gestellt und habe eine gewaltige Einsamkeit in mir versp・t. Ja, Mann, das war echt schlimm. Aber dann habe ich positive Energien gef・lt... die stammten von der Freiheit! Ich habe sofort gewusst, dass wir perfekt zueinander passen w・den. Ich hatte die Wahl, aber meine Zweifel waren wie weggewischt. Ich habe meine Freiheit entdeckt - und f・re jetzt ein besseres Leben als die meisten Leute in der verr・kten Welt au゚erhalb der Zone. Hier habe ich genug zu trinken, genug zu rauchen, ich habe die Zone und die Menschen, die mir ihre Geschichten erz臧len. Verdammt, das Gras hier ist wirklich erb舐mlich! /text /string string id="val_barmen_about_zone_0" text In Ordnung, lass mich eine deiner Geschichten ・er die Zone hen. /text /string string id="val_barmen_about_zone_1" text Bruder, bei mir kannst du alles bekommen... Brot, Wasser, Wodka, einen fetten Trip... und nat・lich auch Geschichten ・er die Zone. Also, pass auf. Tief in der Zone gibt es geheime Labors - sie werden wohl noch benutzt, wie ich geht habe. Seltsam, nicht wahr? Wie haben die Leute die Emission ・erlebt und knen ohne Nahrung oder Strom weitermachen? Ich frage mich, ob es ・erhaupt Menschen sind, die in diesen Labors unterwegs sind. Mann, was ist, wenn es Au゚erirdische sind? Kalte, gnadenlose Aliens? Ein Bruder hat mir mal von einigen Funkspr・hen erz臧lt, die er bei Jantar aufgeschnappt hat. Die Funkspr・he waren wohl so merkw・dig und Angst einflend, dass er seinen Empf舅ger sehr schnell wieder ausgeschaltet hat. Ein anderer Kumpel hat von einem halb-durchsichtigen Wesen in einem Schutzanzug berichtet, das er gesehen haben will. Der Anzug soll viel fortschrittlicher gewesen sein als alles, was die Stalker tragen. "Verschwinde. Wir arbeiten hier. Du stst uns!" soll das transparente Ding zu ihm gesagt haben. Na ja, das alles hat sich wohl direkt neben dem Radar zugetragen. Das hei゚t, man sollte nicht alles sofort glauben, Bruder. Aber wer wei゚? Vielleicht hat die Zone diese Leute wirklich in pure Energie verwandelt... /text /string string id="val_comendant_about_freedom_0" text Kann ich mich der Freiheit anschlie゚en? /text /string string id="val_comendant_about_freedom_1" text Wie ich schon sagte Woher soll ich wissen, wer du wirklich bist? Was, wenn dich irgendjemand hierher geschickt hat? In Zeiten wie diesen knen wir niemandem trauen, deswegen kannst du dich uns nicht einfach so anschlie゚en. Wir m・sen dich pr・en, wirklich gut pr・en, um sicherzugehen, dass du nichts anderes im Schilde f・rst. Bestehe die Pr・ung, erledige ein paar Arbeiten f・ den Clan und danach wird sich Tschechow entscheiden, ob die Freiheit dich braucht oder nicht. /text /string string id="val_comendant_about_news_0" text Was gibt s Neues? /text /string string id="val_comendant_about_news_1" text Heute Morgen hat es geregnet, ist das neu genug f・ dich? H mal, ich habe keine Zeit f・ eine Plauderstunde mit dir, das passt jetzt im Moment ・erhaupt nicht. Meine M舅ner werden ・erall von irgendwelchen Wichsern abgeknallt und ich habe nicht mehr viele! Also habe ich momentan Wichtigeres zu tun, als mich mit dir ・er Neuigkeiten zu unterhalten. Und woher soll ich ・erhaupt wissen, dass du nicht einer der Dreckskerle bist, die meine Jungs umnieten? Wenn du also auf der Suche nach Smalltalk bist, dann bist du hier an der falschen Adresse, Kumpel! /text /string string id="val_fixer_about_benefit_0" text Hast du irgendeine n・zliche Information f・ einen Stalker? /text /string string id="val_fixer_about_benefit_1" text N・zlich? In unserem Metier ist etwas n・zlich, wenn es dir beim ワberleben hilft. Oder deine Gegner ausschaltet. Ich will dir von Artefakten berichten. Was ist ein Artefakt? Nun, so eine Konzentration anomaler Energie. Es gibt auch Artefakte, die Anomalien... 臧hh... wie hei゚t das noch mal... ah, ja... ge-ne-rie-ren knen! Ich glaube, Tschechow nennt das so. Wie auch immer... das einzige Problem besteht darin, dass ein Artefakt nutzlos ist, nachdem es eine Anomalie generiert hat. Die Anomalie selbst ist nicht so stark oder langlebig, aber sie reicht aus, um jemanden aufzuhalten oder ihn ganz abzusch・teln. /text /string string id="val_fixer_about_power_0" text Und was ist dein Metier? /text /string string id="val_fixer_about_power_1" text Nun ja, ich f・le mich in der K・he heimisch, mit einer Gabel in der Hand! Hah! Kleiner Scherz, Kumpel. Ich bin ein Scharfsch・ze. Ich kann selbst ziemlich gut schie゚en und kann auch anderen behilflich sein. Dein Sturmgewehr kann ich z.B. verbessern - wenn ich damit fertig bin, schie゚t es so gut wie ein Spetsnaz-SVD. Und wenn du ein echtes Scharfsch・zengewehr hast... oh, Mann - deine Gegner werden einen gro゚en Bogen um dich machen, damit sie dir nicht in die Quere kommen. Darauf hast du mein Wort. Falls nig, kann ich auch deine Panzerung aufpeppen. /text /string string id="val_fixer_about_weapons_0" text Teile deine Erfahrung mit mir. Wie kann man Waffen und Panzerung am effektivsten verbessern? /text /string string id="val_fixer_about_weapons_1" text An Erfahrung fehlt es mir wirklich nicht. Mein Rat an dich ist Versuch nicht, alles auf einmal zu verbessern. Wenn du auf der Suche nach der Waffe mit der hhsten Schusskraft und grten Zielgenauigkeit bist, kannst du noch lange suchen. Erhst du also die Durchschlagskraft deiner Waffe ein Mal, solltest du das beim n臘hsten Mal erneut tun! Denn solche Verbesserungen lassen sich nicht mehr r・kg舅gig machen. Wenn du also aus einer Waffe, deren Schusskraft du ausgebaut hast, ein Scharfsch・zengewehr machen willst, kannst du das vergessen. Deshalb musst du vorher gut ・er diese Verbesserungen nachdenken. /text /string string id="val_freedom_barmen_hello_dialog_11" text Was geht? /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_0" text Gibt es Arbeit? /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_1" text Seit einigen Tagen sehe ich nachts Lichter im verlassenen Geb舫de bei der Tankstelle. Knte sich um Fackeln oder so etwas handeln, denke ich. Das sollte man mal ・erpr・en, oder? Ich meine, wenn s irgendetwas Bes ist, werden wir damit fertig, aber wenn das die Mistkerle von der M・lhalde sind, m・sen wir uns um sie k・mern. /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_11" text OK, ich schaue mir das mal an. /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_12" text Das interessiert mich nicht. /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_2" text Was gab es nun bei der Tankstelle? /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_21" text Banditen... ich glaube, sie haben dich beobachtet. Zuerst sind sie nicht sehr freundlich gewesen, aber ich konnte sie dann doch etwas "beruhigen". /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_212" text Hmm, das ist merkw・dig. Aber egal, hier hast du deine Belohnung. Danke vielmals! /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_213" text Sag mir bescheid, wenn du weitere Geister siehst. /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_214" text Sie hatten etwas bei sich. Hier, schau mal. /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_215" text Sehr interessant! Bring diesen PDA zu Lingow. Die Banditen haben wohl Informationen gesammelt und er wird sicher sehr interessiert daran sein.\n /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_22" text Das ist so radioaktiv, dass mein Strahlen schon sehr bald noch beeindruckender sein wird. /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_3" text Nein. /text /string string id="val_freedom_blockpost_robbery_dialog_1" text Ich bin Sdner und suche einen Stalker namens Fang. /text /string string id="val_freedom_blockpost_robbery_dialog_111" text Warum tot? Was ist hier los? /text /string string id="val_freedom_blockpost_robbery_dialog_11111" text Danke f・ die Info. /text /string string id="val_freedom_blockpost_robbery_dialog_21" text Geh mir aus dem Fadenkreuz. /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_11" text Du hast dir eine schlechte Gegend zum Spazierengehen ausgesucht, Kumpel. Wir werden hier Tag und Nacht angegriffen, wei゚t du das nicht? Es ist schon gef臧rlich genug, ・erhaupt in unserer Basis zu sein, aber wenn du dabei eine Freiheitsjacke tr臠st, kannst du dir auch gleich ein Fadenkreuz auf die Stirn t舩owieren... /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_111" text Ich suche einen Stalker namens Fang. Sagt dir der Name was? /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_1111" text Ich kenne ihn nicht perslich. Vor ein paar Tagen ist hier so ein Penner aufgetaucht. Er und unser Boss haben sich ・er ein paar krumme Gesch臟te unterhalten - nat・lich ohne Zeugen. Das knte dein Typ gewesen sein, aber genau wei゚ ich das nicht. /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_11111" text Wie kann ich den Anf・rer der Freiheitsfraktion treffen? /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_111111" text Hah! Du bist ja ein ganz Schneller! H zu, den Boss zu sehen, kannst du vergessen, solange wir in Quarant舅e sind. Immerhin bist du nur ein Sdner. Aber wenn du mir einen Gefallen tust, lege ich vielleicht ein gutes Wort f・ dich beim Boss ein. Was h舁tst du davon? /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_1111111" text Gut, was soll ich tun? /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_11111111" text In der N臧e der Basis hat sich ein Pseudohund eingenistet und macht uns das Leben zur Hle! Sobald er riecht, dass an der Bar gekocht wird, kannst du schon einpacken. Die M舅ner sind alle verdammt nerv wegen diesem blen Tier. Schaff zuerst dieses Problem f・ uns aus der Welt. Danach kommen wir zum wirklichen Gesch臟t. /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_111111111" text Ist schon so gut wie erledigt. /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_511" text Das spielt alles keine Rolle mehr, denn das Tier ist tot. /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_5111" text In Ordnung. Deine n臘hste Aufgabe ist etwas schwieriger Wir m・sen diese Munition zu unseren Jungs am hinteren Au゚enposten bringen. Geh gleich zu Ashot... er wird dir verraten, was genau du wohin schleppen musst. /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_51111" text Verstanden. /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_512" text Nicht jetzt. /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_61" text Ich hab dir doch gesagt, dass du zu Ashot gehen sollst! /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_611" text Bis sp舩er. /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_71" text Du bist ja immer noch hier. Hast du mich nicht verstanden? Jede Sekunde z臧lt! Auf zum Au゚enposten! Sofort! /text /string string id="val_freedom_comendant_hello_dialog_711" text Bis sp舩er. /text /string string id="val_freedom_deadblockpost_hello_dialog_11" text Verpiss dich. Wenn du irgendwelche Fragen hast, frag den Kommandeur. /text /string string id="val_freedom_deadblockpost_hello_dialog_111" text Bis sp舩er. /text /string string id="val_freedom_deadblockpost_pda_hello_dialog_11" text Was machst du hier? Wir erwarten jeden Augenblick einen Angriff. Renn in unsere Basis und richte dem Kommandeur aus, dass uns die Munition ausgeht. Er muss uns Nachschub schicken. /text /string string id="val_freedom_deadblockpost_pda_hello_dialog_111" text Bis sp舩er. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_11" text Hallo, Sdner. Willst du etwas Geld verdienen? /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_111" text Immer doch. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_1111" text Also gut. Ein Freund von mir wollte mir einige seltene Diagramme mitbringen, aber er ist nie in der Basis angekommen. Er ist verschwunden, aber ich brauche die Diagramme wirklich dringend - und zwar noch vor Sonnenaufgang. Zeit ist Geld, wie du sicherlich wei゚t. Willst du mir dabei helfen? /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_11111" text Sicher. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_11112" text Nein. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_1112" text Es gibt da etwas, das erledigt werden m・ste - aber auf die stille Art und ohne Zeugen, wenn du verstehst... Melde dich bei mir, wenn es dunkel ist, so ungef臧r um 23 Uhr. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_11121" text OK. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_112" text Nein, danke. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_12" text Also, willst du vielleicht reich werden? /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_21" text Was ist mit dem Teil? /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_211" text Hier, bitte sehr. Deinen Freund kannst du aber abschreiben - die Blutsauger haben sich an ihm verktigt. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_2111" text Armes Schwein. Egal, hier hast du deine Belohnung. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_21111" text Wenn du mal wieder Geld ausgeben willst, melde dich bei mir. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_212" text Nur mit der Ruhe, ich habe es noch nicht. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_2121" text Ich werde bis morgen warten, aber beeil dich. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_21211" text OK. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_31" text Hallo. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_311" text Bis dann. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_41" text Ich habe dir gesagt, dass du bei Einbruch der Dunkelheit zur・kkommen sollst. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_51" text Du bist zu sp舩. Der Kunde wird jetzt nicht bezahlen. /text /string string id="val_freedom_fixer_hello_dialog_511" text Schei゚e! /text /string string id="val_freedom_leader_about_clan_0" text Was macht euer Clan genau? /text /string string id="val_freedom_leader_about_clan_1" text Unser Clan lebt in der Zone und studiert sie, wenn man es so ausdr・ken will. Ich bin ・erzeugt davon, dass die Zone eine einzigartige wissenschaftliche Chance f・ die gesamte Menschheit darstellt. Schon seit einigen Jahren erzeugt die Zone Artefakte, die fantastisches Forschungsmaterial abgeben... und es werden jeden Tag mehr. Was Anomalien angeht Man kann die experimentellen Bedingungen, die sie schaffen, in keinem Labor der Welt reproduzieren! Ohne Zweifel wird es im Laufe der kommenden Jahre dank unserer Forschungen hier in der Zone einen unglaublichen Sprung in der Wissenschaft und in anderen Gebieten des menschlichen Wissens geben. Jeder wird diesen Sprung sp・en... selbst die Leute, f・ die ihr Mobiltelefon das Hhste an Wissenschaft und Technologie darstellt! /text /string string id="val_freedom_leader_about_dolg_0" text Warum mt ihr die W臘hter nicht? /text /string string id="val_freedom_leader_about_dolg_1" text Nicht men? Das hast du noch nett ausgedr・kt. Wir haben einfach nichts gemeinsam und meiner Meinung nach f・rt ihr Kampf gegen die Zone nur dazu, dass sich die Zone immer st舐ker wehrt. Wenn man sich die Sachlage mal anschaut, erkennt man schnell, dass, wo auch immer die W臘hter ihren heiligen Krieg gegen die Zone f・ren, dies nur noch mehr Mutanten und Anomalien hervorbringt. Anstatt die Zone zu studieren und eine Mlichkeit der Koexistenz zu finden, verschlimmern die W臘hter die Lage nur. Je h舐ter sie gegen die Zone vorgehen, desto heftiger schl臠t sie zur・k. Wenn die W臘hter damit weitermachen, wird das schon bald zu einer Katastrophe f・ren, die das Ende f・ uns alle bedeutet. Einfacher ausgedr・kt Die W臘hter sind ein Haufen gewnlicher beschr舅kter Waffennarren, die nichts hen, nichts sehen und nur wissen, wie man den Abzug dr・kt. Schon seitdem wir hier angekommen sind, k舂pfen wir gegeneinander, und fr・er oder sp舩er wird nur eine Fraktion ・rigbleiben. /text /string string id="val_freedom_leader_about_zone_0" text Wei゚t du irgendetwas Interessantes ・er die Zone? /text /string string id="val_freedom_leader_about_zone_1" text Wenn ich dir alles, was ich wei゚, erz臧len w・de, br舫chtest du ein bisschen mehr Zeit als ein paar Minuten. Z.B. erforschen wir momentan Stalker, die die Zone auf intuitive Art erfassen und f・len. Sie tragen keine Metallwaffen oder elektronischen Ger舩e. Sie sind der Meinung, dass Waffen und Elektronik die Zone irritieren - und im Gegenzug w・de sie Monster auf die Leute hetzen, die sie tragen, und ihnen Anomalien in den Weg legen. Ihrer Meinung nach braucht man nichts weiter als seine eigenen F臧igkeiten, um sich in der Zone wohl zu f・len. So gut wie alle von ihnen wurden von der Zone auf die eine oder Art in Mitleidenschaft gezogen, aber sie haben ・erlebt und sogar einige merkw・dige F臧igkeiten entwickelt! Einige von diesen Stalkern knen instinktiv durch tliche Anomalien manrieren, andere finden sich auch in den dichtesten W舁dern zurecht, und ich habe geht, dass einige wenige sogar Monster von sich fernhalten knen. Ger・hte besagen, dass sich einer dieser Leute beim Agroprom-Institut aufh舁t. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_111" text Das ist unerfreulich. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_11111" text Und wo befindet sich der Kommandeur jetzt? /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_1111111" text Ich habe geht, dass ein Stalker namens Fang hier gewesen ist. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_11111111" text Ja, da war mal so ein Stalker. Er hat sich ziemlich f・ seltene Ersatzteile und so interessiert. Er muss gewusst haben, dass wir die besten Mechaniker der ganzen Zone haben! Ich habe ihm das Teil verkauft, das er gesucht hat. Warum auch nicht? Er hat einen guten Preis bezahlt und nicht einmal gefeilscht. Aber ich wei゚ nicht, wof・ er das Ding gebraucht hat Diese Teile wurden nur in alten Verschl・selungsger舩en der Armee verwendet. Gleich darauf hat er die Basis verlassen und keiner hat ihn seitdem gesehen. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_111111111" text Wei゚t du, wohin Fang gegangen sein knte? /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_1111111111" text Ja, ich werde dir helfen... nat・lich nur, wenn du mir hilfst. Nimm das nicht perslich, aber das sind schwere Zeiten und wenn sich die Lage nicht bald 舅dert, wird die Freiheit nicht ・er gen・end M舅ner zur Verteidigung vor den Banditenangriffen verf・en! Hilf mir dabei, herauszufinden, wer hinter den Angriffen steckt, und ich erz臧le dir mehr ・er Fang. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_12" text Abgemacht. Was soll ich tun? /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_1211" text Einverstanden. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_21" text H mal, Sdner, solange ich nicht wei゚, wer uns von wo aus angreift, werde ich dir nichts ・er Fang verraten. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_311" text Also, was ist mit Fang? /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_31111" text Danke f・ die Info. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_411" text Ich bin bereit. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_41111" text Wie willst du herausfinden, auf welchem Weg die Sdner reinkommen? Das Tal ist riesig! Das ist so, als ob man nach der Nadel im Heuhaufen sucht. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_411111" text Es gibt einen Triangulator im Tal, der in Sowjetzeiten von Geod舩en konstruiert wurde. Der Triangulator besteht aus drei Antennen. Sobald alle drei aktiviert werden, kann die Oberfl臘he des gesamten Tals ・erwacht werden. Wenn das funktioniert, knen wir herausfinden, wie die Sdner ins Tal gelangen.\n /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_4111111" text Was muss ich tun? /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_41111111" text Eine der Antennen steht hier in der Basis, aber die beiden anderen wurden von Sdnern eingenommen. Hilf uns dabei, sie wieder unter unsere Kontrolle zu bringen! /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_411111111" text Einverstanden. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_412" text Vielleicht ein anderes Mal. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_4121" text Nun... viel Gl・k, Stalker. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_511" text Bis sp舩er. /text /string string id="val_freedom_leader_hello_dialog_711" text OK. /text /string string id="val_freedom_leader_join_first_0" text Ich mhte mich euch anschlie゚en. /text /string string id="val_freedom_leader_join_first_1" text Na ja, um dich aufzunehmen, m・sen wir uns mal zusammensetzen, uns unterhalten... damit ich einen Eindruck bekomme, wer du wirklich bist. Aber daf・ habe ich gerade keine Zeit und ich denke nicht, dass sich das 舅dern wird, solange diese Angriffe auf meine M舅ner weitergehen. Hilf mir und dann knen wir reden. /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_0" text Ich mhte mich der Freiheit anschlie゚en. Habe ich genug daf・ geleistet? /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_1" text Vielleicht, vielleicht aber auch nicht... auf jeden Fall kann ich dich nicht aufnehmen, solange die Angriffe auf meine Jungs nicht aufhen. Hilf uns und dann knen wir reden. /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_2" text Auf jeden Fall. Wer wei゚, wie viele unserer M舅ner ohne deine Hilfe noch draufgegangen w舐en? Aber ich kann dich dennoch momentan nicht aufnehmen. Frag nicht, warum... nennen wir es Aberglaube. Doch es wird die Zeit kommen, da wir dich mit offenen Armen willkommen hei゚en werden! Ich werde mich dann bei dir melden. Ich hoffe, du 舅derst deine Meinung bis dahin nicht und willst dann immer noch einer von uns werden. /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_3" text Du bist wohl ein freier Stalker, was? Nun, die meisten meiner M舅ner waren auch mal Stalker. Unsere Fraktionen sind sich ziemlich 臧nlich... aber es gibt auch Unterschiede. Du musst wissen, dass alles, was du bisher bei den Stalkern erreicht hast, Geschichte sein wird, wenn du dich der Freiheit anschlie゚t. Bist du bereit daf・? /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_4" text Wenn ich mich nicht irre, bist du doch einer aus Yogas Bande, oder? Das ist lustig... es passiert nicht oft, dass sich einer von euch Banditen der Freiheit anschlie゚en mhte. Aber wenn du das wirklich willst und bereit bist, die Freiheit von anderen zu respektieren und die Sch舩ze der Zone an die Menschen weiterzugeben... dann bist du bei uns herzlich willkommen. Aber du musst versprechen, dass du von nun an nichts mehr mit Yoga zu tun haben wirst. Abgemacht? /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_5" text Was f・ eine ble Frage! Ich w舐e froh, einen echten Kerl wie dich in meinem Team zu haben, mein Freund. Bist du dabei? /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_51" text Ich bin dabei. Endlich kann auch ich die s・e Freiheit kosten! /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_511" text Ganz genau, Bruder, aber vergiss nicht Die Freiheit ist eine Notwendigkeit, die wir anerkennen. Wei゚t du ・er unsere Grunds舩ze bescheid? /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_5111" text Am besten erz臧lst du mir alles, nur f・ den Fall, dass ich etwas nicht mitbekommen habe. /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_51111" text Wir respektieren die Freiheit unserer K舂pfer und anderer Stalker und sind ・erzeugt davon, dass die Zone - das grte Geschenk der Menschheit - jedem offen steht. Sie bietet uns allen die Chance f・ einen gro゚en Sprung nach vorne! Die W臘hter streben danach, die Zone zu vernichten und sich ihre Geheimnisse unter den Nagel zu rei゚en. Wir m・sen sie aufhalten! Unser oberstes Ziel ist der Kampf gegen die W臘hter. /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_511111" text Ich verstehe. /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_5112" text Ja, nat・lich! /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_51121" text Dann bist du von diesem Moment an einer von uns! Die Freiheitsbasis ist nun dein Zuhause. Ich werde einen Codec auf deinen PDA hochladen, mit dem du Funkspr・he von anderen Freiheitseinheiten und -k舂pfern empfangen kannst. Zudem kannst du damit im taktischen Bereich den aktuellen Stand unseres Kampfes gegen die W臘hter einsehen. /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_511211" text Die Tage der W臘hter sind gez臧lt... ich werde allen die Freiheit bringen! /text /string string id="val_freedom_leader_join_main_52" text Ich werde dar・er nachdenken. /text /string string id="val_freedom_leader_questions_dialog_0" text Der Barmann hat gemeint, dass ich dir diesen PDA zeigen soll. /text /string string id="val_freedom_leader_questions_dialog_1" text Oh ja. Ich habe schon seit langem vermutet, dass die Banditen es auf unsere Basis abgesehen haben. Du hast gute Arbeit geleistet, Bruder. Hier hast du deine Belohnung. /text /string string id="val_freedom_leader_questions_dialog_11" text Bis sp舩er. /text /string string id="val_freedom_trader_hello_dialog_111" text Der Kommandeur schickt mich, wegen der Munition. /text /string string id="val_freedom_trader_hello_dialog_1111" text Ah, hat er also endlich einen Helden gefunden... /text /string string id="val_freedom_trader_hello_dialog_11111" text Was meinst du damit? Warum einen Helden? /text /string string id="val_freedom_trader_hello_dialog_111111" text Weil niemand es wagt, auch nur die Nase da rauszustrecken. In den letzten beiden Tagen gab es drei Angriffe auf unsere Stellungen und 15 M舅ner sind draufgegangen. Niemand hat eine Idee, wer dahinter stecken knte. Wer auch immer das war... sie sind uns stets einen Schritt voraus. Sie wissen immer bescheid, wo sich unser Trupp aufh舁t, und planen ihre Angriffe dementsprechend genau. Ich habe das dumpfe Gef・l, dass wir einen Maulwurf in unseren Reihen haben... aber na ja. Hier hast du das Paket f・ unsere Jungs. Ich habe die Koordinaten auf deinen PDA hochgeladen. Viel Gl・k! /text /string string id="val_freedom_trader_hello_dialog_1111111" text Bis sp舩er. /text /string string id="val_freedom_trader_hello_dialog_12" text Nichts. /text /string string id="val_freedom_trader_hello_dialog_31" text Hey! Renn schnell zum Au゚enposten! Unsere Jungs knen ohne Munition nicht mehr lange durchhalten! /text /string string id="val_freedom_trader_hello_dialog_311" text Bis sp舩er. /text /string string id="val_freedom_trader_questions_dialog_0" text Hast du Arbeit f・ mich? /text /string string id="val_freedom_trader_questions_dialog_1" text Die Basis wird st舅dig von Mutanten angegriffen. Ihr Unterschlupf ist nicht weit von hier - zerste ihn! Das wird sie hoffentlich eine Zeit lang aufhalten. /text /string string id="val_freedom_trader_questions_dialog_11" text OK. /text /string string id="val_freedom_trader_questions_dialog_12" text Nein, das ist keine Arbeit f・ mich. /text /string string id="val_freedom_trader_questions_dialog_2" text Hast du dich um die Mutanten gek・mert? /text /string string id="val_freedom_trader_questions_dialog_21" text Ich habe sie ausgeschaltet. /text /string string id="val_freedom_trader_questions_dialog_211" text Hier ist deine Belohnung. /text /string string id="val_freedom_trader_questions_dialog_22" text Nein. /text /string string id="val_freedom_trader_questions_dialog_221" text Hmm, das ist nicht gut. Komm wieder, wenn die Schweine tot sind. /text /string string id="val_freedom_trader_questions_dialog_3" text Nein. /text /string string id="val_freeedom_leader_about_clan_1" text Ach, Bruder! Bei der Freiheit geht es... nun ja... darum, von allen Verpflichtungen frei zu sein. Jeder kann hier tun und lassen, was er will. Du mhtest Artefakte sammeln? Nur zu! Lieber doch Handel treiben? Warum nicht. Du kannst sogar einen Schachclub gr・den, wenn dich das gl・klich macht! Unsere Grundregel lautet Es gibt keine Einschr舅kungen... solange du nicht die Rechte der anderen Freiheitler einschr舅kst. Wir sind nicht nur eine Fraktion, Bruder - wir sind eine Gemeinschaft freier Stalker! Wir haben hier K舂pfer, aber auch K・stler. Und unsere Handwerker und Techniker sind die besten der Zone, das wird dir jeder best舩igen! /text /string string id="val_freeedom_leader_about_clan_111" text So ist das Leben, Bruder... diejenigen von uns, denen ihre persliche Freiheit etwas wert ist und die nicht von einem Haufen B・ohengste regiert werden wollen, m・sen zusammenhalten, um zu ・erleben. Das ganze l舫ft so ab, dass die Gro゚en und M臘htigen da drau゚en keinen Fu゚ in die Zone setzen mhten. Dadurch knen wir all das tun, was wir schon immer wollten! Hier leben die Leute, die ihren Platz in der Au゚enwelt nicht finden konnten. /text /string string id="val_freeedom_leader_about_zone_1" text Bruder, die Zone ist ein Geschenk des Himmels! Schon seit Anbeginn der Zeit leidet die Menschheit unter Krankheiten und Seuchen. Und jetzt - sieh dir all diese Mlichkeiten an! Diese heilenden Artefakte etwa... sie werden die Medizin revolutionieren! Und dann die Anomalien, die die Gesetze der Schwerkraft und alle Theorien ・er Magnetfelder au゚er Kraft setzen! Alleine der Bau einer Anlage f・ ein kleines Experiment hat doch bisher Jahre gedauert, nicht wahr? Aber jetzt haben wir die Zone... sie ist wie ein riesiges Forschungslabor, das schon bereit steht... von so etwas knen die ganzen Wissenschaftszentren nur tr舫men! /text /string string id="val_freeedom_leader_about_zone_111" text Nat・lich ist das gef臧rlich. Aber auch Feuer z.B. ist gef臧rlich und dennoch benutzen wir es, oder etwa nicht? Wenn wir es schaffen, die Reicht・er der Zone auf die richtige Art und Weise einzusetzen, knen wir die Zukunft der Menschheit in die richtige Bahn lenken; davon bin ich felsenfest ・erzeugt! Aus diesem Grund k舂pfen wir f・ einen freien Zugang zur Zone. Sie geht allen Menschen und wir knen nicht zulassen, dass nur eine kleine Gruppe von Auserw臧lten ihren Nutzen aus der Zone zieht, w臧rend alle anderen leer ausgehen. /text /string string id="val_pressman_nickname_0" text Wieso nennt man dich den "Journalist"? /text /string string id="val_pressman_nickname_1" text Ach, das hat mit meiner Vergangenheit zu tun. Ich war fr・er Journalist, und ein recht guter dazu. In die Zone bin ich gekommen, um ・er das schwierige Leben beim Milit舐 hier zu schreiben. Die Armee hie゚ mich mit einer durchzechten Nacht willkommen, auf die eine Art Nachtausflug folgte. Ich erinnere mich nicht mehr wirklich an die Fahrt... ich hatte einen im Tee, um es mal vorsichtig auszudr・ken. Aber hier und da konnte ich einige Fotos schie゚en. Irgendwann dte ich dann wohl ein... und kam erst am n臘hsten Morgen wieder zu mir. Ich lag ganz alleine auf dem Boden, neben mir waren Fahrzeugspuren zu sehen... sie hten abrupt auf. Man konnte erkennen, wie das Fahrzeug normal gefahren war und dann - BAMM! Nichts mehr! Meine Tasche und Unterlagen waren auch verschwunden... aber ich glaube, die Zone hatte nichts gegen mich, denn sie lie゚ mich andere Menschen finden. Nur dieses Mal war es eine andere Gruppe - sie haben mich eingesperrt... ich w舐e unerlaubt in die Zone eingedrungen und kne kontaminiert worden sein. Ich sollte einfach Geduld haben und warten, bis sie sich um die Angelegenheit k・mern w・den... oder einfach Geld zahlen, damit sie mich laufen lassen. Ich habe etliche Tage in dem Keller verbracht, bis endlich Ashot aufgetaucht ist und mich freigekauft hat. Jetzt bin ich bei der Freiheit und Ashot bis an mein Lebensende dankbar. Ich kenne Ashot jetzt schon sehr lange... und was wir bisher alles erlebt haben... ich bete zu Gott und zur Zone, dass wir auch noch viel mehr erleben werden, bevor unsere Zeit vorbei ist. /text /string string id="val_pressman_story_0" text Kannst du mir etwas Interessantes erz臧len? /text /string string id="val_pressman_story_1" text Ich wei゚ nicht, ob du schon davon geht hast... in der Zone tauchen immer mehr neue Mutanten auf. Wei゚t du auch warum? Nun, an einigen Orten ist eine neue Anomalieart entstanden. Jeder, der in solch eine Anomalie ger舩, verwandelt sich. Das Interessante ist, dass keine dieser Verwandlungen bisher zum Tode gef・rt hat. Nun ja, wenigstens nicht direkt. Aber stell dir vor, du bist unterwegs und etwas absolut Widerw舐tiges springt dir aus dem Geb・ch entgegen. Wie sollst du wissen, dass das mal ein Mensch war und jetzt deine Hilfe braucht? Daher leben diese neuen Mutanten auch nicht lange... der erste Stalker, dem so ein armes Ding ・er den Weg l舫ft, fackelt nicht lange. /text /string string id="val_questman_about_zone_0" text Wei゚t du irgendetwas Interessantes ・er die Zone? /text /string string id="val_questman_about_zone_1" text Es wird viel geredet. Manch einer glaubt, dass alles, was in der Zone passiert, und sogar die Zone selbst das Werk von Au゚erirdischen ist. Sie haben die Theorie aufgestellt, dass die Aliens ein Modul - den Schwarzen Monolithen - irgendwo im Zentrum zur・kgelassen haben, das dann alles in seiner Umgebung ver舅dert hat. Eine Art globales Experiment mit der Menschheit. Das ist f・ die wie eine Anlage zum Testen von Waffen, verstehst du? Die Stalker sammeln Artefakte und verkaufen sie, wodurch wohl so gut wie jedes grere Forschungszentrum wenigstens ein paar davon hat. Und auf diese Weise vergrert der Schwarze Monolith seinen Einflussbereich auf der ganzen Welt. Keiner kann die mlichen Folgen absch舩zen. Vielleicht sind Artefakte ja in Wirklichkeit nichts weiter als nutzloser Schund? Vielleicht wirken sie sich aber doch irgendwie auf die Menschen aus? Vielleicht ist diese ganze Theorie einfach totaler Blsinn, aber wer kann schon wissen, ob die Zone diese Artefakte aus einem bestimmten Grund hervorbringt? Wenn wir nur ein paar Antworten von den Leuten bekommen knten, die schon mal diesen verdammten Radar passiert haben! Sie knten uns verraten, ob im Zentrum wirklich ein Monolith steht oder nicht - das w・de einige Fragen beantworten. /text /string string id="val_questman_dissatisfied_0" text Warum bist du so betr・t? /text /string string id="val_questman_dissatisfied_1" text Gibt es denn irgendeinen Grund, warum ich nicht betr・t sein sollte, h・ Wie w・de es dir denn gefallen, in einer so gut wie ungesch・zten Basis festzustecken? Kannst du dir ・erhaupt vorstellen, wie viel Arbeit hier noch auf uns wartet? Neue Befestigungen, weitere Geb舫de... aber die Bosse haben daf・ ja keine Zeit. Ich wei゚ wirklich nicht, was die sich dabei denken. Verflucht, ich wei゚ nicht mal, ob hier ・erhaupt irgendjemand denkt! So oder so, wir sind hier an einem lausigen Ort, weit ab vom Schuss. Mann, ich w・de hier alles ganz schnell wieder in Ordnung bringen, aber sie w・den das wohl kaum zulassen. /text /string string id="val_trader_about_freedom_0" text Wie ist das Leben bei der Freiheit so? /text /string string id="val_trader_about_freedom_1" text Es ist gut... sehr gut sogar. Ich kann mir kein besseres Leben vorstellen! Wei゚t du, ich habe keine Geschwister... um genau zu sein nicht mal eine richtige Familie. Aber hier ist so ziemlich jeder wie ein Bruder f・ mich... treue Freunde, auf die ich mich verlassen kann. Sie helfen mir, ich helfe ihnen. Ich bin ja ein H舅dler und wei゚ deswegen ・er viele Dinge bescheid, die in der Zone geschehen - mehr als die meisten Veteranen. Und das hat vielen unserer Jungs mehr als nur einmal das Leben gerettet. /text /string string id="val_trader_about_said_0" text Hast du in letzter Zeit interessante Ger・hte geht? /text /string string id="val_trader_about_said_1" text Ger・hte? Also gut, ich habe eine nette Gutenachtgeschichte f・ dich und es geht darin sogar um Tr舫me. Hast du jemals versucht, tief in der Zone zu schlafen? Na ja, meiner Meinung nach solltest du das nicht tun, denn die Alptr舫me, die du haben wirst, kannst du dir nicht einmal im Ansatz vorstellen. Ich habe schon einiges dar・er geht Einem Typen hat s mitten im Schlaf das Herz zerrissen... ein schrecklicher Tod! Ein anderer ist zwar lebend aufgewacht, aber im Schlaf hatte er den Verstand verloren. Jetzt macht er nichts anderes, als sich vor irgendwelchen dunklen Stalkern zu verstecken, von denen er den ganzen Tag faselt. Da hast du also dein Ger・ht... wenn du wirklich mal Ruhe brauchst, dann hilft ein spezieller Helm mit einem feinen Drahtnetz innen. Es hei゚t, dass alle milit舐ischen Stalker solche Helme haben und vollkommen ohne Probleme schlafen knen. /text /string string id="val_trader_where_manufactured_0" text Woher bekommst du deine Waren? /text /string string id="val_trader_where_manufactured_1" text Nun, ich habe meine Lieferanten, aber die verrate ich niemandem. Ich habe so schon genug Probleme Meine Freundlichkeit wird mich noch irgendwann ins Grab bringen. Ich bin gut zu den Leuten und hlich zu meinen Kunden; zudem ist die Auswahl in meinem Laden grer und besser als in jedem Supermarkt. Und meine Preise sind so niedrig, als ob ich durchgehend Schlussverkauf h舩te. Deshalb bin ich ein beliebter H舅dler in der Zone. Allerdings nicht bei jedem. Die Asubers-Br・er vom Schwarzmarkt haben es auf mich abgesehen, weil ich ihr Konkurrent bin. Wei゚t du, wie viel sie auf meinen Kopf angesetzt haben? Mit dem Geld kntest du dich jede Nacht mit einem anderen M臈chen vergn・en, und das ein Jahr lang! Ein paar Typen hier hat das Angebot der Asubers-Br・er gefallen. Aber das hat ihnen nichts gen・zt... den Aasgeiern hat ihr Fleisch bestimmt geschmeckt. Die Jungs hier geben mir R・kendeckung und ich bin auch nicht gerade ein Feigling. /text /string string id="val_freedom_barmen_hello_dialog_0" text Wie geht s, Kumpel? /text /string string id="val_freedom_barmen_name" text Ganja /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_complete_0" text Ich war bei der Tankstelle. Die Banditen haben sich dort eingenistet - scheint, als h舩ten sie dich beobachtet. /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_complete_1" text Gott, als ob es nicht schon schlimm genug w舐e, aber nein - jetzt haben sich auch noch die Banditen gegen uns verschworen. Wie dem auch sei, hier ist deine Belohnung und danke f・ die harte Arbeit. /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_complete_11" text Wenn du mal wieder einen Job zu vergeben hast, lass es mich wissen. /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_complete_12" text Sie hatten dieses kleine Schmuckst・k dabei. Vielleicht hast du ja daran Interesse. /text /string string id="val_freedom_barmen_questions_dialog_complete_121" text Sehr sch. Die Banditen haben auf diesem PDA ein paar Informationen gesammelt. Zeig ihn Tschechow - er ist bestimmt daran interessiert. /text /string /string_table
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/7532.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Chest challenged chicks ring in bigger breasts可哀想な胸の若い女性たち、より大きな胸へと胸を踊らせる 参考資料 拡散状況 関連ページ Chest challenged chicks ring in bigger breasts 可哀想な胸の若い女性たち、より大きな胸へと胸を踊らせる 元記事(削除済み):http //mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20040923p2g00m0dm999000c 0 Chest challenged(*1)chicks ring in bigger breasts 2004,9,23 Shukan Gendai 10/2 可哀想な胸の若い女性たち、より大きな胸へと胸を踊らせる 2004,9,23 週刊現代 10/2 1 Some of the silly tunes Japanese pay to download to use as the ring tone for their mobile phones sure have their knockers, but it s for precisely that reason that a well-known counselor is raking it in at the moment,according to Shukan Gendai (10/2). 携帯電話の着信音として使うために日本人が金を払ってダウンロードする馬鹿げたメロディーは確かに女性の胸をときめかせたが、その理由はまさに、目下ある著名なカウンセラーが荒稼ぎしているからにほかならない。週刊現代(10/2)より。 2 Hideto Tomabechi -- who first made headlines in Japan almost a decade ago after he cured brainwashed members of the AUM Shinrikyo doomsday cult that unleashed deadly sarin gas on the Tokyo subway system -- claims to have developed a tune for ring tones that promises to increase the breast measurements of those who listen to it. 苫米地英人――東京の地下鉄網に致死性のサリンガスを撒き散らした、ハルマゲドンを説くカルト教団・オウム真理教に洗脳されたメンバーを治療したことで、初めて彼の名前が新聞の大見出しを飾ったのはほぼ十年前だ――は、聞いた人の胸のサイズを増加させる見込みがある携帯着信音用のメロディーを開発した、と主張する。 3 And Tomabechi s brainchild for better busts has boomed, with chest challenged chicks swarming to transfer data to their own phones. そして、苫米地の頭脳が生み出した、より良い胸のための発明品は大人気となり、可哀想な胸の若い女性は我先にデータを自分自身の電話に取り込んでいる。 4 "I listened to the tune for a week expecting all the time that I was being duped," says Chieri Nakayama, a 19-year-old pin-up model, tells Shukan Gendai. "But, incredibly, my 87-centimeter bust grew to 89 centimeters! It was awesome!" 「自分は騙されているのだとずっと思いながら、私は一週間そのメロディーを聞きました」と、19歳のピンナップモデル・ナカヤマチエリは週刊現代に語る。 「しかし、信じられないことに、私の87センチの胸が89センチになったのです! あれは素晴らしいです!」 5 Mobile phone ring tone tunes, or chakumero as they re called in Japanese, are almost an integral part of the arsenal of Japan s tens of millions of cellular phone users. Each of the big phone companies operates sites where their customers can for a few hundred yen per month download songs they use in place of the blase ring tones pre-installed in the phones. Normally, people select hit songs or TV themes, but Tomabechi s tit tune has hit a raw nerve somewhere, attracting an almost unimaginable 10,000-plus downloads in the first week it was made available, despite the numerous titters. 携帯電話の着信音のメロディー、すなわち日本人が呼ぶところのチャクメロは、日本の携帯電話利用者数千万人にとって、無くてはならない存在といっても良いだろう。 大きな電話会社はそれぞれサイトを運営していて、そこから顧客は、携帯電話にあらかじめインストールされていた面白みのない着信音の代わりに使う歌を、ひと月あたり数百円でダウンロードできる。 普通、人々はヒット曲やテレビ番組のテーマを選ぶが、苫米地のオッパイ音楽はどこかの神経を刺激して、リリースされた最初の一週間のあいだに、1万件以上というほとんど想像できないダウンロード数を誘引した。 6 "Most would think it s a lie, but the techniques involved in the process have been known for some time and are the result of research I carried out in the 80s and 90s," Tomabechi tells Shukan Gendai. "I use sounds that make the brain and body move unconsciously. It s a technique involving subliminal effects." 「多くの人はあれは嘘だと思いましたが、胸を大きくする過程で使われているテクニックはしばらく前から知られていたもので、80年代から90年代にわたって私が実施した研究結果でもあります」と、苫米地は週刊現代に語る。 「脳と体を無意識的に動かす音を私は使います。これはサブリミナル効果を使ったテクニックです」 7 Tomabechi claims that techniques exist to provoke movement in a certain part of the brain that reacts to sounds and light. 音と光に反応する脳の特定部位の活動を引き起こすためにこれらのテクニックは存在している、と苫米地は主張する。 8 "It s a part of cognitive science. I suppose you could call it a kind of positive brainwashing, " he says. "Sound waves travel in patterns that can be properly re-played." 「これは認知科学の一部です。『ポジティブな洗脳』みたいなものと呼んでもいいのではないのではないでしょうか」と彼は言う。 「音波はちゃんとリプレイできるようなパターンで伝わります」 9 It s an old adage that many illnesses are all in the mind, but if the counselor s claims are correct, the key to having a huge set of breasts could be the same. Tomabechi says he s already got plans on the drawing board for ring tones aimed at improving memory, increasing attractiveness for the opposite sex, making hair sprout and quitting cigarettes. おおくの病は心の内にある、は古くからあることわざだが、もしこの相談役の主張が正しければ、胸が巨乳になるための秘訣も同様である可能性がある。 記憶力向上・異性に対する魅力の増大・発毛・禁煙を目的とする着信音がすでに計画段階にある、と苫米地は言う。 10 Even if the rockmelon ring tone doesn t prove to be as effective as its inventor claims, what can t be denied is its success on the chakumero charts. おっぱいメロン化着信音が開発者の主張ほどには効果的でないことが証明されたとしても、それが着メロのヒットチャートにおいて大当たりしたことは否定出来ない。 11 "We offer loads of chakumero for sale at 300 yen a month and the tune promising huge breasts would have to be in our top 10 at least. It s doing far better than we ever expected," Yuichi Tsujimoto, a spokesman for Mediaseek, which offers Tomabechi s tune online, tells Shukan Gendai. "We haven t done any advertising for it, so I suppose the tune s success has come about through word of mouth. We ve even received mail from one user who said they listened to the tune every night before going to sleep and it made her tits bigger." September 23, 2004 「私たちはひと月あたり300円で大量の着メロを提供していて、巨乳を約束する着メロは最低でも私たちのものの内のトップテンに入ったでしょう。私達が予測していたよりもずっとすごいことです」と、苫米地の着メロをオンラインで提供するメディアシークのスポークスマン・ツジモトユウイチは、週刊現代に語る。 「あの着メロに対して、私たちは一切広告をしなかったので、その成功は口コミのおかげだと思います毎晩眠る前に着メロを聞いておかげでオッパイがさらに大きくなった、というメールを使用者の一人から受け取ったこともあります」 2004年11月23日 参考資料 苫米地英人 http //ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%AB%E7%B1%B3%E5%9C%B0%E8%8B%B1%E4%BA%BA 拡散状況 Blogger:その他 http //absentelements.blogspot.com/2004/09/dumbest-article-ever.html http //blog.thatcoolguy.com/2004/10/ringtones-for-bigger-boobs.html(*2) SkyDrive http //cid-88684d2bf683ba51.skydrive.live.com/self.aspx/mainichi/moto/2004/2004.09/Chest%20challenged%20chicks%20ring%20in%20bigger%20breasts.pdf オランダ語サイト http //www.aniway.nl/forum/viewtopic.php?p=9746#9746 英語サイト 部分転載:http //forum.adultdvdtalk.com/forum/topic.dlt/topic_id=46199/forum_id=7/cat_id=3/46199.htm(*3) http //asianfanatics.net/forum/-talk36376.html(*4) http //briandavidphillips.typepad.com/brian/2004/10/breastphone_gro.html http //bruneistudent.com/board/index.php?showtopic=6513 部分転載;http //gizmodo.com/gadgets/notag/the-amazing-breast-enhancing-ring-tone-21987.php http //www.gotapex.com/off-topic/79516-forget-implants-the-breast-enlarging-ringtone.html(*5) http //www.howardforums.com/showthread.php?threadid=463870 部分転載;http //forums.jolt.co.uk/showthread.php?t=359710(*6) http //linkfilter.net/?id=60295 http //forums.megatokyo.com/index.php?showtopic=1684768 http //www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=22805 http //www.religionnewsblog.com/8796/chest-challenged-chicks-ring-in-bigger-breasts http //sex-and-blogs.com/archives/001362.php http //www.snowjapanforums.com/ubbthreads.php/topics/121109/1.html 部分転載:http //www.xanga.com/carmenyhyper/663333802/breastphone.html(*7) http //www.xanga.com/ShilVHwAiixP/143514604/item.html(*8) 関連ページ Blogger:その他 SkyDrive WaiWaiの記事を転載した英語サイト:A WaiWaiの記事を転載した英語サイト:B WaiWaiの記事を転載した英語サイト:G WaiWaiの記事を転載した英語サイト:H WaiWaiの記事を転載した英語サイト:J WaiWaiの記事を転載した英語サイト:L WaiWaiの記事を転載した英語サイト:M WaiWaiの記事を転載した英語サイト:R WaiWaiの記事を転載した英語サイト:S WaiWaiの記事を転載した英語サイト:X 毎日新聞英語版から配信された記事2004年 記事が及ぼした影響
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1282.html
第1幕 (ジークフリートの城の中庭) 合唱 志を高く、手を挙げよ 祈りを込め、天に向かって 無限の力を持つ、主よ、 我々は 全能の主のしもべ! 未来永劫に わたり 主の国は 存在する。 主のために 我々は常に、 死に行く覚悟は できている! いかなる災いに 襲われようとも、 主は我々に 救いの手を差しのべる。 主は 恩寵の源、 救済は 主だけがなしうる。 (ヒドゥルフスがお供を伴って教会から出て来る。) ヒドゥルフス 神の御心に叶った戦いに向けて 武装の準備を整えろ! スペインからフランスに侵入した アブドルハーマンこそ、我々の信仰の 不倶戴天の敵なり! 合唱 奴を滅ぼせ! ヒドゥルフス その男の残虐行為に憤慨し、 高潔なるカール・マルテルが蜂起した。 その厚顔無恥な敵を剣で罰すべく、 この国の勇者たちを招集する 合唱 カール・マルテル万歳! ヒドゥルフス 彼の名において諸君に命じる、 自ら剣を取る力があると 思うものは、各自武装せよ。 カール・マルテルはジークフリート伯に、 戦いの指揮を委ねられた。 キリストの十字架を護るために、 十字軍を結成したのだ。 合唱 準備は万端! ヒドゥルフス、合唱 (力をこめて) 戦うのだ、勇敢な男たちよ、 キリスト教の 名声と栄誉のため。 天使の軍が お前たちを先導し、 主は常に お前たちと共にある! 準備は 万端、 いくさへ、戦いへ、 主キリストの ために 死に行く 覚悟で。 未来永劫に わたり 主の国は 存在する。 主のために 我々は常に、 死に行く覚悟は できている! いかなる災いに 襲われようとも、 主は我々に 救いの手を差しのべる。 主は 恩寵の源、 救済は 主だけがなしうる。 ゴーロ (独りで) 私も共に行けたら!この聖人の 祝福の言葉を受け入れられるのに! 彼らと同様に 血なまぐさい戦場で名声を求めれば 名誉の戦死だって得られるのに! 私に命じられたのは別のこと じっと、静かにしていろと! 平穏にしていろというのか! 心の平安よ、わが胸に入れ、 この深い苦悩を、様々な感情の 激しい争いを、鎮めてくれ。 心の平安よ、わが胸に入れ! いかに太陽が 金色に輝こうとも、 すべてが私には 陰鬱に見える。 嘆くことができたら、泣くことができたら、 涙よ、かつてのように流れてほしい! かつて 私の心は 全く別のことを 考えていた! 争いや 激戦を求めて 私は 駆り立てられていた! どんな馬も 乗りこなす、 どんな谷でも 跳び越える、 どんな戦場も 広過ぎることはなく、 どんな勝利も 私には手が届く! どんな勝利も 私には手が届く! そうして 故国に凱旋し 満ち足りて 休息をとる。 その時 ツィターが 私の歌に 合わせて奏で、 その歌い手を 賞賛する声が 広間に 響き渡った。 人々は 皆 その 喜びの歌に 心からの 感謝を示した。 そして豪華な 饗宴の場では 杯に 酒が満たされ いっそう 高らかに その歌は 鳴り響いた。 かつては そうだった、 だが今は! 心の平安よ、わが胸に入れ(繰り返し)。 ジークフリート、ジークフリート公よ、 私にとって第二の父ともいうべき方、 私があるのはあなたのおかげだが、 今回ばかりは何をなさるのか! 貴方の奥方をお守りせよと 貴方は私に命じられた! 私のような人間が、 天使のようなお方を護るというのか! あの方が近づいて来る、いっそ逃げ出したい、 隠れてしまいたい、 陽の光が差さない所へ! (ゴーロは舞台後方に去る。ジークフリート、ゲノフェーファ、ドラーゴ、バルタザール、カスパール、家来たち登場) ジークフリート 貴女を得て、まだほんの数ヶ月なのに、 容赦ない運命が私を 貴女から引き離す。 ゲノフェーファ たとえ離れ離れになっても 聖なる絆で結ばれて私たちはひとつです、 どんな遠くても愛のまなざしは届きます。 ジークフリート 貴女はドイツの女性だ、だから泣いてはいけない。 我々の信仰への侮辱に耐えろというのか? ゲノフェーファ 貴方が勇者でないなら、貴方がジークフリートでないなら 私は嘆いたりはいたしません。 ジークフリート 深い悲しみの夜の後には いつか喜びの日がやって来る。 ゲノフェーファ 貴方がどこにおられようとも、愛がお供いたします。 ジークフリート キリスト教のため、立派に戦おう、 戦いの幟(のぼり)を高々と掲げよう! ゲノフェーファ 貴方を私に授けてくださった主に、 御心に沿って、愛する方を委ねます。 ジークフリート 愛する妻よ ゲノフェーファ 愛する夫よ 二人 このような英雄/妻を持つ者に 幸あれ! (舞台裏でトランペットが鳴る。) ジークフリート 我々を呼んでいる! (従者たちの方を向いて) お前たちに 言うことがある! ドラーゴよ、 お前はいつも忠実だった、 使用人たちのことはお前に任す、 上手くやってくれ! ドラーゴ (丁重に) 仰せの通りに、いたします。 ジークフリート (アンゲーロを指しながら) 特にこの哀れな男を気にかけてやってくれ。 言葉はおぼつかないが、 その目は心の忠実さを語っている。 傷つけることがないように! ドラーゴ 仰せの通りに、いたします。 ジークフリート (ゴーロを見ながら) まだひとり足らない、ゴーロだ、 我が家に一番近しいお前が そんなに離れた所に? ゲノフェーファ なんて青ざめた顔をしているの ドラーゴ なんと困惑して ゲノフェーファ お別れが辛いのですわ、誰よりも ジークフリート 私と共に 戦いに行きたいと? ゴーロ その通りです! ジークフリート お前はここに残ってほしい。 一番信頼できる者に、私の一番大切な妻を 託しておきたい。 (心を込めてゴーロに) それがお前だ! 妻に男の保護が要る時に、 妻のことを頼む。 (他の家来たちに) そしてお前たち、ここにいる ゴーロがこの館の主人だ。 彼を私だと思って、仕えるのだ! ゴーロ 私より相応しい者が いるかと思いますが ゲノフェーファ 私は喜んで貴方を騎士としてお迎えします ゴーロ 伯爵夫人殿、貴女は 私を買いかぶられておられます。 ジークフリート 言葉をつつしめ、 もう時間がない、 トランペットが呼んでいる。 出発だ、私の馬を連れて来い! 合唱 出発だ、さあ戦場へ! 勇者、ジークフリート伯爵が、 伯爵が 軍を率いて、 その軍を 勝利の栄光に導く。 愛しい方に キスを! 別れを 告げなければならない! 我々は 武運に恵まれて、 すぐに 戻って来る! カール・マルテル、カール・マルテル、勇者の槌が、 すべての異教徒に 振り下ろされる! 敵は 槌の金床だ、 我々はまさに 大いに打ちまくる! この槌のなんと強く 高らかに響くこと! カール・マルテル、カール・マルテル! ゲノフェーファ お元気で ジークフリート 達者で ゲノフェーファ さようなら! ジークフリート さらば! ゴーロ (独白) 口づけを交わしている! 見ると、つらい! 合唱 出発だ、さあ戦場へ! 勇者、ジークフリート伯爵が、 伯爵が 軍を率いて、 その軍を 勝利の栄光に導く。 愛しい方に キスを! 別れを 告げなければならない! 我々は 武運に恵まれて、 すぐに 戻って来る! ゴーロ (ジークフリートへ) 殿、馬の準備ができました! ゲノフェーファ ああ、私も一緒に行けたら! ジークフリート 元気を出して、落ち着いて! ゲノフェーファ お元気で! (ジークフリートが彼女を抱いてキスして、馬で旅立つと、気を失って倒れる。) ゴーロ 武骨な軍人だ!剣のことは よくご存じだ、どんな手でも。 でも愛のことはご存じない!殿は奥方の魂を奪ってしまったのに! あの方が亡くなっても、私は悔やまない! でもあの方が息を吹き返した! お命が甦ってきた、 唇に赤みがさしてきた! おお、唇、魅力的な唇! 貴女に口づけする者は、 ここでこっそりできたら、永遠の幸福、 その口づけは決して忘れることはない。 決して!決して! (あたりを見回しながら) 今ならできる、私ひとりだ。 天国の護衛を司る 大天使ケルビムのような この方の聖なる目は未だ開いていない。 しよう、口づけせずにはいられない (彼女に口づけする。) ゲノフェーファ (正気に戻って) 私のジークフリート! あなたは誰? ゴーロ 忠実な部下です! ゲノフェーファ 支えてください! めまいがする! (ゲノフェーファはゴーロの腕に支えられて城のほうに退場。) マルガレータ (城門の背後から出て来て) 見てご覧、なんとご立派な騎士様だこと! その喜びに満ちたご様子! 羽根飾りのついた帽子、剣がよく似合う、 勇気もおありだ! 口づけするために身をかがめた時、 情熱の炎がその頬になんと溢れていたことか! 奥方をひとり残して、伯爵はご出陣、 となると美しい若者が そうなっても無理からぬ! 私には安らぎも、憩いもずっとない、 それに加えていささか恨みも! (城に向かって脅かすような態度で) あんたが私をこの館から追放したことに、 伯爵殿、今こそあんたにその復讐をしてやる! しっ、奴が来る! (ゴーロが城から出て来る。) ゴーロ (独白) お前は 何てことをしたんだ 妄想に 囚われたとはいえ、 お前は 口づけしたんだ お前の ご主人の奥方様に。 お前は その高貴な お体を 抱きしめたんだ。 お前は 破ったのだ 騎士の 誓いを。 あさましい奴め、出て行け できる限り 遠くへ行くのだ! (城門から出て行こうとする。) マルガレータ ゴーロ! ゴーロ (誰だか気が付かず) あっちへ行け! マルガレータ 我が息子よ、どこへ行く? 長らく会わなかったとはいえ、 あんたの乳母に声もかけずに? ゴーロ お前、マルガレータがここに? マルガレータ 不人情にもあんたはかつて私を追い出したが、 それでも私は怒ってはいないよ。 ゴーロ だが私はお前が嫌いだ、お前が 邪悪な素行と黒魔術に ふけって以来というもの。 吐き気がする。 ここは美徳の館だ! マルガレータ 美徳の館だって? ああ、長い放浪の果てに ここで敷き藁でも見つけて 休もうと思っていたのに (こそこそと) なのに、この館で私が目にしたものが 美徳だと (耳元で囁いて) 確かに、 キスしたくなる別嬪さんだ。 ゴーロ (彼女を掴んで) 見たのか?! 死ね! マルガレータ (冷淡に) やったらいい、どうせ乳母にすぎない、 あんたがやろうとするのは、母親じゃない。 ゴーロよ、あんたは病んでるよ ゴーロ そう、死ぬほどの病んでる マルガレータ 私に任せて、 いい医者を知っている ゴーロ くそ婆、魔女め、出て行け! お前も、この館も、 何もかもいやだ。 この人生の悲惨な重荷に、 私はもう耐えきれない。 誰も私を知らない所へ、 そういう所へ行こう。 (彼が行こうとすると、マルガレータが止める。) マルガレータ あんたはあの可哀想な奥方をひとり残すのか、 あんたがいないと寂しがるだろう、 生きる気力を失くすに違いない。 あの方はあんたを好いていると、皆言っている。 ゴーロ (彼女の手を握りしめながら) 何の話だ?誰がお前に言ったんだ? マルガレータ そんなに腕をきつく締め付けないで。 そんなことはすぐに分かるじゃないか。 ゴーロ 嘘だ、 お前は純真なあの方を知らない マルガレータ まあ、なんて上手い具合にことが運ぶんだ! 伯爵は出陣、あんたは館に残る。 ひょっとすると、伯爵は戦死するかもしれない、 あんたは跡継ぎになるかもしれない! 世間ではそんなことが起きても珍しくない。 山と谷がひとつになることがあるなら 二つの炎が燃えるなんてずっとたやすいこと。 成功を祈る、成功を! (彼女は行こうとする。) ゴーロ もう行くのか? マルガレータ 行かなければ、シュトラスブルクへ ゴーロ (なれなれしく) 言ってくれ、お前が私だったらどうする? マルガレータ (独白) 引っ掛かってきた (大声で) 私があんたのような 眼をした若者なら、 望みをかける、 相手が女王様だとしても。 ゴーロ ああ、望んでいいなら、マルガレータ、 お前を王侯貴族のようにもてなそう! この城に残ってくれ、 自分の眼で見てほしい! マルガレータ もう十分見た、これ以上必要ない! ゴーロ ほんの数日でいいから! マルガレータ 是非にというなら! ゴーロ 残ってくれるか? マルガレータ そうさね ゴーロ 私の力になってくれるか? マルガレータ お役に立てるなら ゴーロ 私に手を置いて! マルガレータ ここに! ゴーロ そして誓えるか、私を助けてくれると? マルガレータ 誓うよ! ゴーロ 新たな 生命で お前は私を 満たしてくれた。 お前が うまくやれば、 計画は 成功する。 あの方が 私のものになる。 天使が 地上に 降りて 来ようとも! 新たな 生命で お前は私を 満たしてくれた。 お前が うまくやれば、 計画は 成功する。 あの方が 私のものになる。 天使が 地上に 降りて 来て あの方を 守ろうとも! あの方が 私のものになる。 天使が 地上に 降りて 来て あの方を 守ろうとも あの方を 防ごうとも、 あの方が 私のものになる、 今が チャンスだ! マルガレータ (独白) 思った通りに、 上手くいった。 奴を丸め込み、 奴を籠絡した。 (大声で) 奥方はお前のものになる、 (独白) 奴を丸め込み、 奴を籠絡した。 (大声で) 天使が 地上に 降りて 来て あの方を 守ろうとも (独白) 奴を丸め込んだ (大声で) 奥方はお前のものになる、 今がチャンスだ! ERSTER AUFZUG (Großer Schloßhof in Siegfrieds Burg) CHOR Erhebet Herz und Hände Voll Andacht himmelan Zu Ihm, dess Macht ohn Ende, Dem All wir untertan! Sein Reich es soll besteh n In aller Ewigkeit, Für ihn zum Tod zu geh n, Sind allzeit wir bereit! Was sollt uns bringen Schaden, Will er nur mit uns sein, Er ist der Quell der Gnaden, Das Heil bei ihm allein. (Hidulfus tritt mit Gofolge aus der Kirche) HIDULFUS Zu einem gottgefäll gen Kampfe Rüstet Ihr Euch! Es gilt dem Erzfeind unsers Glaubens, Abdorrhaman, der aus Spanien in Das Frankreich hereingebrochen! CHOR Verderben ihm! HIDULFUS Von seinen Gräueln empört, Erhebt sich der gewalt ge Karl Martell, Und ruft die Tapfern dieses Landes auf, Den Frechen mit dem Schwert zu strafen - CHOR Heil Karl Martell! HIDULFUS In seinem Namen fordr auch ich euch auf, Bewaffne jeder sich, der Kraft Ein Schwert zu tragen in sich fühlt, Dem edlen Pfalzgraf Siegfried, Dem Karl des Krieges Führung anvertraut, Zum heil gen Zug sich anzuschließen, Zu schützen Christi Kreuz! CHOR Wir sind bereit! HIDULFUS, CHOR (mit aller Kraft) So streite denn, du tapfre Schar, Der Christenheit zu Ruhm und Ehr ; Der Engel Heer fleuch vor dir her, Der Herr sei mit dir immerdar! Wir sind bereit, Zu Kampf und Streit, Für Christ den Herrn Zum Tod zu geh n Sein Reich es soll besteh n In aller Ewigkeit, Für ihn zum Tod zu geh n Sind allzeit wir bereit! Was sollt uns bringen Schaden, Will er nur mit uns sein, Er ist der Quell der Gnaden, Das Heil bei ihm allein! GOLO (Allein) Könnt ich mit ihnen! Weiht auch mich Des heil gen Mannes Segensspruch! Wer doch wie sie In blut ger Feldschlacht könnte werben Um Ruhm, - den Tod der Ehre sterben! Ein Anderes ist mir beschieden - Ruh - Still-sein! - - Wär es auch der Frieden! Frieden, zieh in meine Brust, Sänftige das tiefe Leid, Der Gefühle grimmen Streit, - Frieden, zieh in meine Brust! Trüb will Alles mir erscheinen, Wie die Sonn auch golden scheint - Könnt ich klagen, könnt ich weinen, Tränen, wie ich sonst geweint! Wie anders mein Sinnen In früheren Tagen! Da trieb s mich hinaus Zu Kampf und Strauß! Kein Roß mir zu wild, Keine Kluft mir zu breit, Zu eng das Gefild, Kein Ziel mir zu weit! Kein Ziel mir zu weit! Und kehrt ich dann heim Zu fröhlicher Rast, Wie klang da beim Schalle Der Zither mein Lied, Vom Lobe des Sängers Ertönte die Halle. Wie zollten sie alle Dem fröhlichen Sang So minniglich Dank, Und feuriger schwang Beim gastlichen Mahl Zum vollen Pokal Empor sich der Sang! - - Das war in früheren Tagen, - Und jetzt! - Frieden, zieh in meine Brust etc. etc. Siegfried, Siegfried - Du ein zweiter Vater mir, dem Ich alles danke, Was tust du mir! Zum Hüter deines Weibes hast Du mich bestellt! - Und ich, ein Mensch, Soll diesen Himmel wahren! - Ich seh sie nahen, - könnt ich flüchten, Verbergen mich, wohin kein Strahl der Sonne dringt! (Er tritt in der Hintergrund. Siegfried, Genoveva, Drago, Balthasar, Caspar, Dienerschaft) SIEGFRIED So wenig Monden erst, daß ich Dich fand, - Und schon entreißt Dich mir ein streng Geschick. GENOVEVA Ob auch getrennt, uns eint ein heilig Band, In fernste Ferne reicht der Liebe Blick. SIEGFRIED Du bist ein deutsches Weib, so klage nicht - Sollt ich ertragen unsers Glaubens Schmach? GENOVEVA Wärst du kein Held, Du wärest Siegfried nicht Und keine Klagen sendet ich Dir nach. SIEGFRIED Der Trübsal Nacht folgt einst ein Freudentag. GENOVEVA Wo Du auch weilst, Dir folgt die Liebe nach. SIEGFRIED O herrlich Streiten, für die Christenheit, Des Krieges Banner glorreich zu erheben! GENOVEVA Der Dich mir gab, er sehe mich bereit, Auf sein Gebot mein Liebstes hinzugeben. SIEGFRIED Du liebend Weib - GENOVEVA Geliebter Mann - BEIDE Beglückt wem solch ein Held / Weib gegeben! (Trompeten hinter der Szene) SIEGFRIED Dies gilt uns! - (zu den Diener gewendet) Zu Euch noch Wen ge Worte! Drago, Treu hast du dich stets bewährt, Deiner Pflege sei vertraut Mein Gesinde, halt es wohl! DRAGO (mit Ehrerbietung) Wie Ihr sagt, so wird s getan. SIEGFRIED (auf Angelo deutend) Und vor allen nimm dich an dieses Armen, Ist die Red ihm auch versagt, Ein treu Gemüt spricht aus seinem Auge, Krankt ihn nimmer! DRAGO Wie Ihr sagt, so wird s getan. SIEGFRIED (Golo erblickend) Einer fehlt noch - Golo - Du der Nächste meinem Hause Stehst so fern? GENOVEVA Wie bleich er sieht - DRAGO Wie verstört - GENOVEVA Es schmerzt der Abschied ihn vor allen - SIEGFRIED Möchtest gern wohl Mit mir in den Krieg? GOLO Ihr sagt s! SIEGFRIED Besser dienst Du hier mir. - Sieh, Nur dem Besten möcht ich meiner Güter Bestes anvertrau n - (herzlich zu Golo) Der bist Du! - Meines Weibes nimm Dich an, Wo sie Mannes Schutz bedarf - (zu den anderen Dienern) Und Ihr, seht in Golo hier Euern unumschränkten Herrn, Dienet ihm, als wär ich s selbst! GOLO Einen Würd gern wohl als mich Möcht ich, daß Ihr fändet - GENOVEVA Gern Nehm ich Euch zum Ritter an - GOLO Edle Gräfin, viel zu gut Denkt Ihr von mir. - SIEGFRIED Spart die Worte, Kostbar ist die Zeit; der Ruf Der Trompete sagt s. Auf! führt mein Schlachtroß vor! CHOR Auf, auf in das Feld! Graf Siegfried der Held, Er führet das Heer, Er führt es zur Ehr . Fein s Liebchen ein Kuß! Geschieden sein muss! Mit uns ist das Glück, Bald kehren wir zurück! Karl Martell, Karl Martell, tapferer Hammer, Allem Heidenvolk zum Jammer! Der Feind der soll der Ambos sein, Da schlagen wir wacker drauf und drein! Wie klingt der Hammer so stark und hell! Karl Martell, Karl Martell! GENOVEVA Leb wohl - SIEGFRIED Leb wohl - GENOVEVA Auf Wiederseh n! SIEGFRIED Auf Wiederseh n! GOLO (Für sich) O wie sie küßt! Man fühlt’s, indem man’s sieht! CHOR Auf, auf in das Feld! Graf Siegfried, der Held, Er führt das Heer, Er führt es zur Ehr . Feins Liebchen, ein Kuss! Geschieden sein muss! Mit uns ist das Glück, Bald, bald kehr n wir zurück! GOLO (zu Siehfried) Herr, das Roß sieht bereit! GENOVEVA O könnt ich mit dir! - SIEGFRIED Getrost und fasse dich! GENOVEVA Leb wohl! (Siegfried umarmt und küsst Genoveva und reite, ohnmächtig nieder) GOLO Der rauhe Kriegsmann! - Auf das Schwert Versteht er sich, auf Stoß und Hieb, - Auf Liebe nicht! Er hat ihr s angetan! Stirbt sie, ich will nicht knirschen! doch, sie seufzt! Das holde Leben kehrt zurück, Und auf die Lippen tritt das erste Roth! O Lippen, süße Lippen! Wer euch küßt, Der stiehlt sich hier die ew ge Seligkeit, Denn nie verglüht ein solcher Kuß! - Nie! Nie! (sich umsehend) Ich könnt es tun, ich bin allein - Die heil gen Augen steh n Noch nicht wie Cherubim Abwehrend vor dem Paradies - Ich will, ich muss sie küssen - - (Er küsst sie) GENOVEVA (Zu sich kommend) Mein Siegfried! Wer bist Du? GOLO Euer treuster Knecht! GENOVEVA Erlaubt, daß ich mich stütze! Mir schwindelt! (Genoveva geht, auf Golos Arm gestützt, nach dem Schlosse ab) MARGARETHA (hinter dem Burgtor hervortretend) Sieh da - welch feiner Rittersmann! Man sieht ihn nur mit Freuden an! Der Federhut, der Degen steht ihm gut, Auch hat er Mut! Und wie zum Kuß er sich herunterbog, Welch Flammenglut die Wang ihm überzog! Die Frau allein, der Graf beim Heer - Da fällt s dem hübschen Burschen ja nicht schwer! Ich hab kein Rast, ich hab keine Ruh, Ein wenig Groll kömmt auch dazu! (mit drohender Gebärde gegen das Scholoss) Daß aus dem Haus du mich gehetzt, Herr Graf, das vergelt ich dir jetzt! Still, er kömmt! (Golo kommt aus dem Schloss) GOLO (Für sich) Was hast du getan In frevelndem Wahn - Du hast geküßt Deines Herren Weib, - Du hieltst umschlungen Den edlen Leib, - Du hast gebrochen Dein Ritterwort - - Elender, fort Soweit dich deine Füße tragen! (will durch das Burgtor abgehen) MARGARETHA Golo! GOLO (Sie nicht erkennend) Hinweg! MARGARETHA Mein Sohn wohin? Kein Wort für Deine Amme, die so lang Dich nicht geseh n? GOLO Du Margaretha hier? MARGARETHA Unfreundlich stießest einstens Du mich fort, - Ich blieb Dir gut - GOLO Ich aber hasse Dich, seit bösem Wandel Und schwarzen Künsten Du dich ergeben, Die ich verabscheue - Dies ist der Tugend Haus! MARGARETHA Der Tugend Haus? - Ach - hofft ich doch nach langem Wandern hier Zum Ausruh n eine Streu zu finden (heimlich) Doch, Was ich erblickt in diesem Haus der Tugend - (ins Ohr flüsternd) Fürwahr, ein schönes Weib des Küssens werth. - GOLO (sie packend) Du hast gesehen?! - stirb! - MARGARETHA (gleichgültig) Stoß zu - s ist ja die Amme nur, Die Mutter nicht, die Du durchbohrst - Geh Golo - Du bist krank - GOLO Ja - krank zum Sterben - MARGARETHA Vertrau Dich mir - ich weiß den Arzt - GOLO Weib, Hexe, fort! Du, dieses Haus, Die ganze Welt ist mir verhaßt, Kaum, daß ich trage noch des Lebens Jammerlast, - Ich will dahin geh n, wo kein Aug Mich wieder finden soll. (Er will gehen, Margaretha hält ihn zurück) MARGARETHA Du läßt die arme Frau allein - Sie wird ohn Dich gar traurig sein, Am Leben müßte sie verzagen, Sie will Dir wohl, wie die Leute sagen. GOLO (sie bei der Hand fassend) Was sprichst Du da? wer tat Dir s kund? MARGARETHA Nun, drück mir nur den Arm nicht wund - Dergleichen fällt nicht schwer zu sehn. - GOLO Du lügst. Du kennst sie nicht die Reine - MARGARETHA Und sieh, wie schön sich alles trifft! Der Graf im Krieg, Du heimgeblieben - Vielleicht, daß er im Kampfe fällt, Er Dich zum Erben gar bestellt! Oft fügt sich s seltsam in der Welt - Kommt Berg und Tal doch wohl zusammen, Um wie viel leichter zween Flammen - Glück auf denn, Glück auf! (Sie will fortgehen) GOLO Brichst auf Du schon? MARGARETHA Muss fort - nach Straßburg - GOLO (vertraulicher) Sag an, was tätest Du an meiner Stelle? MARGARETHA (fur sich) Es dringt ihm in s Herz - (Laut) Wär ein junger Herr ich Mit Augen wie Ihr, ich hielt An meiner Hoffnung fest und wär Ich in die Königin verliebt. GOLO O dürft ich hoffen, Margaretha, Ich wollt es königlich Dir lohnen! Bleib hier im Schloß, sieh mit eignen Augen! MARGARETHA Mehr braucht s nicht als ich bereits geseh n! GOLO Nur wen ge Tage laß Dir s gefallen! MARGARETHA Wollt durchaus Ihr! GOLO Du bleibst? MARGARETHA Vielleicht - GOLO Und willst Mir beisteh n? MARGARETHA Wie ich s kann - GOLO Gib mir Die Hand d rauf! MARGARETHA Hier! GOLO Und schwörst mir beizusteh n? - MARGARETHA Ich schwör s! - GOLO Mit neuem Leben Erfüllst Du mich wieder, Gehst Du voran, Glücket der Plan. Mein muss sie werden. Und stiegen Engel Zur Erde nieder! Mit neuem Leben Erfüllst du mieh wieder, Gehst du voran, Glüeket der Plan! Mein muss sie werden, Und stiegen Engel Nieder zur Erden Und schützten sie! Mein muss sie werden… Und stiegen Engel Nieder zur Erden Und schützten sie Und wahrten sie, Mein muss sie werden, Jetzt oder nie…! MARGARETHA (für sich) Was ich gewollt, Mir isl s geglückt, lch halt s ihn umgarnt, lch halt s ihn umstrickt. (laut) Dein soll sie werden, (für sich) lch halt ihn umgarnt, lch halt s ihn umstrickt. (laut) Und stiegen Engel Nieder zur Erden Und schützten sie! (für sich) lch halt ihn umgarnt… (laut) Dein soll sie werden, Jetzt oder nie… この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Schumann,Robert/Genoveva/II
https://w.atwiki.jp/oper/pages/213.html
第三幕 [とある料理屋の特別室。背景左手にアルコーヴ、その中には寝台。アルコーヴはカーテンによって隠すことができ、そのカーテンは引いて開け閉めできる。中央左手には火の焚かれた暖炉。その上に鏡。前景左手には隣の部屋へ続く扉。暖炉の向かいには二人前の準備がされた食卓があり、その上には大きな複枝の燭台。中央背景には廊下に続く扉。その右隣にはカウンター。右手背景には盲窓(壁に描かれた窓)、右手前景には通りに面した窓。蝋燭の入れられた枝形燭台がカウンターの上、暖炉の上および壁沿いに。暖炉の上の燭台の蝋燭が一本ずつだけ燃えている。部屋は薄暗い。] [アンニナが喪中の女性に扮して立っている。ヴァルツァッキが彼女のヴェールを整え、服のあちこちを引っ張ってまっすぐにし、後ろに下がって彼女をじっくり眺め、隠しからクレヨンを取り出して彼女の目の周りに塗る。] [左手の扉がそろそろと開き、首が覗き、また消え、それから、全く怪しげでないという風ではないが、きちんとした身なりの老婆がするりと入ってきて、音もなく扉を開け、うやうやしくオクタヴィアンを中に入れる。オクタヴィアンは女物の服を着て、ボンネットをかぶり、市民階級の少女のように装っている。] [オクタヴィアンが老婆を従えて他の二人の方へ向かうと、ヴァルツァッキはすぐにその姿を認め、作業を中断してオクタヴィアンにお辞儀する。アンニナは直ちには扮装を見破れず、驚きを抑えることができず、それから深く跪く。オクタヴィアンは隠しの中に手を突っ込み(女性ではなく男性のする仕草で、するとフープスカートの下に男性の服をまとい、乗馬用長靴を拍車は付けずに履いているのが見える)、そしてヴァルツァッキに財布を投げて渡す。ヴァルツァッキとアンニナは彼の手に接吻し、アンニナは更にオクタヴィアンの襟元のネッカチーフをまっすぐに直す。] [五人の怪しげな風体の男が左手から慎重を期しながら入ってくる。ヴァルツァッキが彼らに合図をして待たせる。彼らは扉のそばに立つ。] [時計が半時を告げる。ヴァルツァッキが自分の時計を取り出し、オクタヴィアンにもう行くべき時であると示す。オクタヴィアンは慌ただしく左手に立ち去り、後から老婆が、彼の付き添い役として、付いていく。] [アンニナは鏡に向かい(すべて慎重に、音をひとつもたてないように)、再度身なりを整え、それからメモをひっぱり出し、そこに書かれた役割を覚えようとしているようである。] [ヴァルツァッキは怪しげな人々を前の方に連れて来つつ、一つ一つの動作ごとに最大限の注意を払う必要性があることを示す。怪しげな人々はつま先だって彼に従って中央に行く。ヴァルツァッキは彼らの一人に付いてくるよう指示する。音を立てないように、決して音を立てないように。彼を右手の壁際まで連れて行くと、食卓から遠くないところにある落とし戸を音なく開け、この男に中に下りていかせ、再び落とし戸を閉める。それから二人に合図して招き寄せ、彼らに先立って入り口の扉の脇まで忍び足で行き、頭を外に突き出し、誰も見ていないことを確かめると、二人を招き寄せ、彼らを外に出て行かせ、それから扉を閉め、残る二人を静かに隣の部屋に続く扉のもとまで連れていき、彼らを扉の後ろに押しこむ。アンニナに合図して招き寄せ、彼女と一緒に静かに左手に退出し、彼の後ろで扉が音なく閉まる。] [ヴァルツァッキはもう一度入ってきて、手を叩く。隠れ場所の男が床の上に半身を現す。同時に寝台の上やあちこちに頭が現れる。] [ヴァルツァッキの合図で、それらは現れた時と同様に突然見えなくなり、秘密の引き戸が音を立てずに閉まる。ヴァルツァッキは再度時計を見ると、後方に行き、入り口を開ける。それから点火具を引っ張り出すと、熱心に食卓の上の蝋燭に火をともす。] [給仕と給仕見習いが、蝋燭を点火するための二本の棒を持って走って来る。暖炉の上の灯り、カウンターの上の灯り、それから壁のたくさんの灯りに火をつける。彼らは入ってくるときに扉を開けっ放しにしているので、控えの間(背景)で舞踏音楽が演奏されているのが聞こえる。] [ヴァルツァッキは中央の扉へ急ぎ、恭しく観音開きのもう一方の扉も開き、お辞儀をしながら脇に飛び退く。] [オックス男爵が登場。腕には吊り包帯。オクタヴィアンを左手に従え、その更に後ろには小姓。男爵は部屋を点検する。オクタヴィアンは見回し、鏡のもとに走っていき、髪を整える。] [男爵は給仕と給仕見習いが更に多くの蝋燭を点そうとしているのに気づき、彼らにそのままにしておくように合図する。しかし彼らは熱心に作業していて気づかない。] 男爵 [いらいらして給仕見習いをその乗っている椅子から引きずり下ろし、彼のすぐそばにある火のついた蝋燭のいくつかを手で消す。ヴァルツァッキが男爵にそれとなくアルコーヴ、そしてカーテンの隙間から寝台を示す。] 宿屋の主人 [身分の高い客に挨拶をしようと、更に数人の給仕を引き連れてくる] 他に御命令はございますか、閣下? 給仕 灯りがもっとおいりでは? 宿屋の主人 もっと大きなお部屋が? 給仕 食卓の上にもっと銀食器がおいりでは? 男爵 [食卓の上からつかんで広げたナプキンで忙しく手の届く範囲の蝋燭を全て消して回る] 失せろ!この娘っ子をおかしくさせる気か! この音楽は何だ? [男爵は更に蝋燭を消す] そんなもの注文してないぞ。 宿屋の主人 もっと近くで聞こえるようにいたしましょうか?そちらの控えの間でターフェルムジークとして! 男爵 音楽は今あるところにおいておけ。 [食卓の後ろにある右手背後の窓に気づく] あれはいったいなんのための窓だ? 宿屋の主人 単なる盲窓ですよ。 [お辞儀] お食事をはじめてよろしいでしょうか? [五人の給仕全員が急いで立ち去ろうとする。] 男爵 まて、そのにたついてる奴らはなんだ? 給仕 [扉のもとで] 給仕を致します、閣下。 男爵 [身振りで拒絶する] 誰もいらない。 [彼らが立ち去らないので、怒りっぽく] さっさと失せろ!給仕は私の小姓がする。飲み物は自分で注ぐ。わかったか? [ヴァルツァッキが彼らに対して黙って閣下の意思を尊重するように合図する。全員、扉の外に押し出す。] 男爵 [更に何本か蝋燭を消す。壁の高いところで燃えているものも苦労しながら消す。] [ヴァルツァッキへ] 君は有能だね。君の助けで勘定を抑えることができたら、君にとっても儲けが出るぞ。ここはきっと馬鹿高いからな。 [ヴァルツァッキはお辞儀をしながら退場。] [オクタヴィアンはすでに支度を終えている。男爵は彼を食卓に導き、ふたりとも座る。カウンターの前にいる小姓が、密会がどうなるのか好奇心をむき出しにして眺め、カウンターからワインのカラフェをいくつか食卓の上に運ぶ。] [男爵が注ぐ。] [オクタヴィアンがちょっと飲む。] [男爵はオクタヴィアンの手に接吻する。] [オクタヴィアンは手を引っ込める。] [男爵は小姓に出ていくように合図する。何度も合図を繰り返すと、ようやく小姓は出て行く。] オクタヴィアン [自分のグラスを押し戻しながら] だめだめ、だめだめ!ワインは飲みません。 男爵 なんだって、嬢ちゃん、どうして?おばかさんしないで。 オクタヴィアン だめだめ、だめだめ、ここにはおられません。 [飛び上がり、立ち去りたいような素振りを見せる] 男爵 [左手で彼女を捕まえる] 君を見てると興奮しちゃうよ。 オクタヴィアン 何を考えているのかもうわかりました!ああ、なんて悪い殿様! 男爵 [大声で] なんとまあ!私の守護聖人に誓うよ。 オクタヴィアン [ひどく怯えて走り出し、間違えた風にして、出口のかわりにアルコーヴに向かい、カーテンを引き開けて、寝台を発見する。] イエス様、マリア様、中に寝台がある、すんげえどでかいやつが。 [オクタヴィアンは過度に驚いた状態になり、すっかり狼狽してつま先立ちで戻ってくる。] いったいぜんたい、誰があそこに寝るの? 男爵 [彼を食卓へ連れ戻す] それはそのうちわかるからね。今はいらっしゃい。ちゃんと座ってね。すぐに誰かが食べ物を持ってくるからね。お腹はすいていない? [男爵は彼女の腰のまわりに手を回す] オクタヴィアン [思い焦がれるような目線を男爵へ投げかける] ああ悲しい!あなたがお婿さんだなんて! [彼を押しやりながら] 男爵 ああ、そのつまらない話はともかくおいておこう!だって君の前にいるのはカヴァリエであって、せっけん屋なんかじゃないんだよ。カヴァリエは自分に似つかわしくないものはすべて、あっちの外、扉の前においてくるものなのだ。ここに座っているのは婿でもなければ小間使いでもない。ここにいるのは恋をしている男がその世にも美しい恋人と晩餐をとらんとしているのだよ。 [彼を引き寄せる] オクタヴィアン [なまめかしく安楽椅子にもたれかかり、目を半開きにする] 男爵 [立ち上がる。一回目の接吻の機会がやってきたようだ。彼の顔が相手の顔の間際に近づくと、突然オクタヴィアンと似ているということが頭をよぎる。後ろに飛びのき、無意識に傷ついた腕に手を伸ばす。] 同じ顔だ!いまいましい小僧め!起きている時も夢のなかにもついてきやがる! オクタヴィアン [目を開き、彼を大胆かつなまめかしく見つめる] なんのことを言ってるの? 男爵 あんたがある奴に似て見えるんだ、ある忌まわしい奴にね! オクタヴィアン まさか!そんなこと聞いたこともねえ! 男爵 [もう一度相手が小間使いであることを確認し、なんとか微笑みを作るが、ショックが体から完全には抜けきっていない。空気を吸わなければならず、接吻はお預けのままとなる。] [落とし戸の下にいる男が早まって扉を開け、姿を現す。] オクタヴィアン [彼と向い合う位置に座るオクタヴィアンは、隠れるように一生懸命合図を送り、男はすぐに身を隠す。] 男爵 [不愉快な気持ちを振り払おうとしていた男爵は、二三歩動き、背後から彼女を抱きしめて口づけしようとするが、ちょうどその時、件の男を目にする。度肝を抜かれ、そちらを指す。] オクタヴィアン [何をしているのかわからない風を装って] どうなさったの? 男爵 [人影が消えた箇所を指す] あれはいったいなんだったんだ?あれを見なかったかい? オクタヴィアン あそこにはなあんもないよ! 男爵 あそこにはなにもない? [再び彼の顔を不安そうにじろじろと見る] そうか?そしてここにもなにもない? [彼の顔の上を手で撫でる] オクタヴィアン これは私の顔よ。 男爵 [深く息を吐き、ワインを一杯注ぐ。] これは君の顔…そしてあそこにはなにもない…私はどうやらうっ血しているようだ。 [どっさりと座り、不安な様子を見せる] [扉が開き、外からまた音楽が聞こえてくる。小姓が来て給仕する。] オクタヴィアン [とても柔和に] なんてきれいな音楽! 男爵 [再び大声で] 私のお気に入りの曲だよ、知っているのかい? オクタヴィアン [音楽に耳を澄ます] 泣けてくるわ。 男爵 なんだって? オクタヴィアン あんまりきれいなんだもの。 男爵 なんだって?泣ける?悪くないよ。音楽が血の中に入ってくれば、すごく楽しくなるはずさ。 [感傷的に] さあ感じてきた [男爵は小姓に席をはずすように合図する。小姓はぐずぐずしながら扉から出ていく。] 最後には、ここに感じるよ、君は私に望むことをなんでも自由にできるということを。望む限りのことを私から。 [小姓がもう一度扉を開け、むき出しの好奇心で中を覗き、男爵の再度の激しい合図でようやく完全に姿を消す] オクタヴィアン [後ろに寄りかかり、独り言を言うように、極端に悲しみにくれて] どっちみち同じなのよ、どっちみち同じなのよ、心がどんなに強く求めたって、 [この間、男爵は彼の手をつかむ] 結局すべて無駄なのだわ。 男爵 [手が離れるのに任せる] えい、なんでだい?十分にとてもやりがいのあることだよ。 [オクタヴィアンは男爵に思い焦がれるような眼差しを投げかける] オクタヴィアン [継続して憂鬱そうに] 時が過ぎ去り、風が吹き去るように、あたしたちもすぐにふたりとも消え去ってしまうの。人は実際 [男爵に思い焦がれるような眼差しを向け] まったく無力なのだから。誰もあたしたちが死んでも泣きもしないわ、あなたのためにも、あたしのためにも。 男爵 ワインを飲むといつもこうなるのかい?それは服が君の胸を締め付けてるからに違いないよ。 オクタヴィアン [目を閉じて返事をしない。] 男爵 [立ち上がり胴衣の紐を解こうとする。] 私も少し楽にしよう、 ちょっと暑いしな。 [すぐに決然とかつらを外し、置いておく場所を探す。そうするうちにアルコーヴの中に顔が一つ現れ、こちらをじっと見つめているのに気づく。顔はすぐにまた消える。男爵は「うっ血だ」と自分に言い聞かせ、恐怖を振り払うが、額の汗を拭わずにはいられない。小間使いをもう一度見ると、手足をだらんとしてじっと座り、人の言いなりにならんとしている。これほどよいことはない。彼はそっと彼女に近づくが、すると再びオクタヴィアンの顔が彼自身の顔のすぐそばにあることに気づき、再び飛び退く。マリアンデルはほとんど動かない。男爵は再び恐怖を払いのけ、無理やり快活そうな表情を取り戻すが、再び異様な姿の頭が一つ、壁からこちらを見つめているのが目に留まる。今や極度の恐怖に駆られ、彼ははっきりとしない叫び声をあげ、卓上の呼び鈴を取り上げ、激しく振り鳴らす。] あそこにもあそこにもあそこにもあそこにも…… [盲窓と思われていた窓が突然開く。黒い喪服に身を包んだアンニナが現れ、腕を付き出して男爵を指す。] 男爵 [恐怖で我を忘れて] あそこにもあそこにもあそこにも、あそこ、あそこ、あそこ! [自分の背後を守ろうとする] アンニナ あれが彼です!あれが私の夫です!あれです、あれです! [消える] 男爵 [不安でいっぱいになって] あれはなんだ? オクタヴィアン この部屋は魔法にかけられてるわ! [十字を切る] アンニナ [アンニナ、次いで策士(ヴァルツァッキ)が彼女を抑えようとしているふりをしながら、次いで宿屋の主人と三人の給仕が、中央の扉から勢いよく入ってくる。アンニナはボヘミア地方のドイツ語のアクセントを操りつつ、教育のある話し方をする。] あれが私の夫です!彼は私だけのものです。神が私の証人です、あなた方が私の証人です!裁きを!お上よ!女帝により彼は私の元へ戻されるべきなのです! 男爵 [宿屋の主人へ] この女は私に何を求めているのかね、ご主人?あそこの人は何を求めてるのかね?あいつとあいつとあいつは? [あらゆる方向を指差す] あんたのとこの神に呪われた特別室には悪魔が出入りしているようだ! アンニナ 私を否認するつもりなんだわ、ああ!私のことなんて何も知らない振りをするんだわ! 男爵 [頭に冷たい湿布を載せ、左手でそれをしっかり押さえながら、給仕のすぐそばに行き、それから主人、最後にアンニナのそばに行き、非常に厳しい目で彼らをじろじろと見て、彼らの実体を明らかにしようとする。] 生きている! [湿布を投げ捨てる。とてもはっきりと] 私は、神に誓って、この女を見たこともない! [宿屋の主人へ] 私の前を片付けて、給仕を終えなさい!あんたの酒場には金輪際来ないぞ! アンニナ [初めてその場にオクタヴィアンがいることに気付いた風に] ああ!私が聞いたことは本当だったのね。あなたが再び結婚すると言うのは。卑劣な人、二人目の無垢な女の子と。私もまさにそうだったわ。 宿屋の主人と3人の給仕 [驚く] おお!おお!閣下! 男爵 私は担がれているのか?なんてこった! [左手で隣に立っているヴァルツァッキを激しく揺さぶる] 私はフォン・レルヒェナウ男爵だよな、違うのか?私は私なのか? [素早く灯りを指さす] あれは蝋燭か? [ナプキンを空中で振り回す] これはナプキンか? アンニナ そうそう、あなたがそう。そしてあなたがそうであるのと同様に、私もそうなの。そしてあなたは私がはっきりと分かるでしょう、レオポルト、レオポルト、よく考えてみて。アントーン・フォン・レルヒェナウ、あちらの上にまします神がおまえの立場を正してくださいます… [初めは激しい驚きのあまり、言葉に詰まってしまうが、すぐに落ち着く。] 男爵 [取り乱してアンニナを見つめる] どうも見たことあるようだぞ。 [再びオクタヴィアンを見る] 誰もが2つ顔を持っているようだ! 宿屋の主人 かわいそうな奥様、かわいそうな男爵夫人! 4人の子供 [10歳から4歳の間。慌てて飛び込んできて男爵に駆け寄る。] パパ、パパ、パパ!パパ!パパ!パパ! アンニナ あなたの血を引く者の声をお聞きなさい!子供たち、あの人に手を差し伸べなさい! 給仕 かわいそうな男爵夫人! 男爵 [怒り狂ってナプキンを卓上からもぎとり、それで子供たちを打つ。主人へ] 私の前から彼らをどけなさい、あいつも、そいつも、そいつも、そいつも! [あらゆる方角を指す] オクタヴィアン [ヴァルツァッキへ] ファニナルを呼びにすでに誰か行っているのか? ヴァルツァッキ [静かに] 始まってすぐに。すぐにこの場に来るはずです。 宿屋の主人 [男爵の背後で] お許しを、あまり遠くまで行かれないほうが。あまりよろしくない結果にあわれかねませんぞ。ひどく悪いことにも! 男爵 なに?あそこのあの調度のせいで痛い目にあうと?触ってもないぞ、火箸ですら触ってない。 アンニナ [大声で叫ぶ] 宿屋の主人 重婚はまったくもってお遊びじゃありません、重大犯罪ですぞ。 ヴァルツァッキ [男爵へ、静かに] 閣下に慎重になられるようご忠告申し上げます。風紀警察はあまり寛大ではありませんから。 男爵 重婚?風紀警察? [子供たちの声色をまねて] パパ、パパ! [絶望したかのように頭を抱え、それから怒り狂って] この葬式行列を叩き出せ!誰だと?なんだと?追い出さない?何?警察だ!この無礼者は呼びたくないとな?このならず者どもはみんなぐるなのか?ここはフランスなのか?ここはクルツ(ハンガリーの反乱兵)の支配下なのか?それとも帝国の首都なのか? [道に面した窓を開ける] 警察!こっちだ、警察!ここの秩序を正してくれ、身分ある者が助けを必要としているんだ。 [道から警察を呼ぶ大きな呼び声が聞こえてくる] 宿屋の主人 [嘆いて] 私の評判の宿が!私の宿でこんなことがあろうとは! 4人の子供 [わめいて] パパ、パパ、パパ! DRITTER AUFZUG Ein Extrazimmer in einem Gasthaus. Im Hintergrunde links ein Alkoven, darin ein Bett. Der Alkoven durch einen Vorhang verschließbar, der sich auf- und zuziehen läßt. Mitte links ein Kamin mit Feuer darin. Darüber ein Spiegel. Vorn links Tür ins Nebenzimmer. Gegenüber dem Kamin steht ein für zwei Personen gedeckter Tisch, auf diesem ein großer, vielarmiger Leuchter. In der Mitte rückwärts Tür auf den Korridor. Daneben rechts ein Buffet. Rechts rückwärts ein blindes Fenster, vorn rechts ein Fenster auf die Gaße. Armleuchter mit Kerzen auf dem Buffet, auf dem Kamin, sowie an den Wänden. Es brennt nur je eine Kerze in den Leuchtern auf dem Kamin. Das Zimmer halbdunkel. Annina steht da, als Dame in Trauer gekleidet. Valzacchi richtet ihr den Schleier, zupft da und dort das Kleid zurecht, tritt zurück, mustert sie, zieht einen Craon aus der Tasche, untermalt ihr die Augen. Die Tür links wird vorsichtig geöffnet, ein Kopf erscheint, verschwindet wieder,-- dann kommt eine nicht ganz unbedenklich außehende, aber ehrbar gekleidete Alte hereingeschlüpft, öffnet lautlos die Tür und läßt respektvoll Octavian eintreten, in Frauenkleidern, mit einem Häubchen, wie es die Bürgermädchen tragen. Octavian, hinter ihm die Alte, gehen auf die beiden anderen zu, werden sogleich von Valzacchi bemerkt, der in seiner Arbeit innehält und sich vor Octavian verneigt. Annina erkennt nicht sofort den Verkleideten, sie kann sich vor Staunen nicht faßen, knickst dann tief. Octavian greift in die Tasche, (nicht wie eine Dame, sondern wie ein Herr, und man sieht, daß er unter dem Reifrock Männerkleider und Reitstiefel anhat, aber ohne Sporen) und wirft Valzacchi eine Börse zu. Valzacchi und Annina küßen ihm die Hände, Annina richtet noch an Octavians Brusttuch. Es treten auf fünf verdächtige Herren unter Vorsichtsmaßregeln von links. Valzacchi bedeutet sie mit einem Wink, zu warten. Sie stehen nahe der Tür. Eine Uhr schlägt halb. Valzacchi zieht seine Uhr, zeigt Octavian es ist hohe Zeit. Octavian geht eilig links ab, gefolgt von der Alten, die als seine Begleiterin fungiert. Annina geht zum Spiegel (alles mit Vorsicht, jedes Geräusch vermeidend), arrangiert sich noch, zieht dann einen Zettel hervor, woraus sie ihre Rolle zu lernen scheint. Valzacchi nimmt die Verdächtigen nach vorn, indem er mit jeder Gebärde die Notwendigkeit höchster Vorsicht andeutet. Die Verdächtigen folgen ihm auf den Zehen nach der Mitte. Er bedeutet ihrer einem, ihm zu folgen lautlos, ganz lautlos. Führt ihn an die Wand rechts, öffnet lautlos eine Falltür unfern des gedeckten Tisches, läßt den Mann hinabsteigen, schließt wieder die Falltür. Dann winkt er zwei zu sich, schleicht ihnen voraus bis an die Eingangstür, steckt den Kopf heraus, vergewißert sich, daß niemand zusieht, winkt die zwei zu sich, läßt sie dort hinaus, dann schließt er die Tür, führt die beiden letzten leise an die Türe zum Nebenzimmer voran, schiebt sie hinaus. Winkt Annina zu sich, geht mit ihr leise links ab, die Tür lautlos hinter sich schließend. Er kommt wieder herein, klatscht in die Hände. Der eine Versteckte hebt sich mit halbem Leib aus dem Boden hervor. Zugleich erscheinen über dem Bett und an andern Stellen Köpfe. Auf Valzacchis Wink verschwinden dieselben ebenso plötzlich, die geheimen Schiebetüren schließen sich ohne Geräusch. Valzacchi sieht abermals nach der Uhr, geht nach rückwärts, öffnet die Eingangstür. Dann zieht er ein Feuerzeug hervor und beginnt eifrig, die Kerzen auf dem Tisch anzuzünden. Ein Kellner und ein Kellnerjunge kommen gelaufen mit zwei Stöcken zum Kerzen anzünden. Entzünden die Lichter auf dem Kamin, auf dem Buffet, dann die zahlreichen Wandarme. Sie haben die Tür hinter sich offen gelaßen, man hört aus dem Vorsaal (im Hintergrunde) Tanzmusik spielen. Valzacchi eilt zur Mitteltür, öffnet dienstbeflißen auch den zweiten Flügel, springt unter Verneigung zur Seite. Baron Ochs erscheint, den Arm in der Schlinge, Octavian an der Linken führend, hinter ihm der Leiblakai. Baron mustert den Raum. Octavian sieht herum, läuft an den Spiegel, richtet sein Haar. Baron bemerkt den Kellner und Kellnerjungen, die noch mehr Kerzen anzünden wollen, winkt ihnen, sie sollten es sein laßen. In ihrem Eifer bemerken sie es nicht. BARON ungeduldig, reißt den Kellnerjungen vom Stuhl, auf den er gestiegen war, löscht einige ihm zunächst brennende Kerzen mit der Hand aus. Valzacchi zeigt dem Baron diskret den Alkoven, und durch eine Spalte des Vorhanges das Bett. WIRT mit noch mehreren Kellnern eilt herbei, den vornehmen Gast zu begrüßen. Hab’n Euer Gnaden noch weitre Befehle? KELLNER Befehl’n mehr Lichter? WIRT Ein größeres Zimmer? KELLNER Befehl’n mehr Silber auf dem Tisch? BARON eifrig beschäftigt mit einer Serviette, die er vom Tisch genommen und entfaltet hat, alle ihm erreichbaren Kerzen auszulöschen. Verschwindt’s! Macht mir das Madel net verruckt! Was will die Musi? Baron löscht weitere Kerzen aus Hab’ sie nicht bestellt. WIRT Schaffen vielleicht, daß man sie näher hört? Im Vorsaal da als Tafelmusi! BARON Laß Er die Musi, wo sie ist. bemerkt das Fenster rechts rückwärts im Rücken des gedeckten Tisches. Was ist das für ein Fenster da? WIRT Ein blindes Fenster nur. verneigt sich Darf aufgetragen werd’n? Alle fünf Kellner wollen abeilen. BARON Halt, was woll’n die Maikäfer da? KELLNER an der Tür Servier’n, Euer Gnaden. BARON winkt ab Brauch Niemand nicht. als sie nicht gehen, heftig Packt’s Euch! Servieren wird mein Kammerdiener da einschenken tu ich selber. Versteht Er? Valzacchi bedeutet sie, den Willen Seiner Gnaden wortlos zu respektieren. Schiebt alle zur Tür hinaus. BARON löscht auf’s neue eine Anzahl Kerzen aus, darunter mit einiger Mühe die hoch an der Wand brennenden. zu Valzacchi Er ist ein braver Kerl. Wenn Er mir hilft, die Rechnung runterdrucken, dann fallt was ab für Ihn. Kost’ sicher hier ein Martergeld. Valzacchi unter Verneigung ab. Octavian ist nun fertig. Baron führt ihn zu Tisch, sie setzen sich. Der Lakai am Buffet sieht mit unverschämter Neugierde der Entwicklung des tête à tête entgegen, stellt Karaffen mit Wein vom Buffet auf den Eßtisch. Baron schenkt ein. Octavian nippt. Baron küßt Octavian die Hand. Octavian entzieht ihm die Hand. Baron winkt den Lakaien abzugehen; muß es mehrmals wiederholen, bis die Lakaien endlich gehen. OCTAVIAN schiebt sein Glas zurück Nein, nein, nein, nein! I trink kein Wein. BARON Geh, Herzerl, Was denn? Mach doch keine Faxen. OCTAVIAN Nein, nein, nein, nein, i bleib net da. springt auf, tut, als ob er fort wollte BARON packt sie mit seiner Linken Sie macht mich deschparat. OCTAVIAN Ich weiß schon, was Sie glaub’n! Oh, Sie schlimmer Herr! BARON sehr laut Saperdipix! Ich schwör bei meinem Schutzpatron. OCTAVIAN tut sehr erschrocken, läuft, als ob er sich irrte, statt zur Ausgangstür gegen den Alkoven, reißt den Vorhang auseinander, erblickt das Bett. Jesus Maria, steht a Bett drin, a mordsmäßig großes. Octavian gerät in übermäßiges Staunen, kommt ganz betroffen auf den Zehen zurück. Ja mei, wer schlaft denn da? BARON führt ihn zurück an den Tisch Das wird Sie schon sehn. Jetzt komm Sie. Setz’ Sie sich schön. Kommt gleich wer mit’n Eßen. Hat Sie denn keinen Hunger nicht? Baron legt ihr die Hand um die Taille OCTAVIAN wirft dem Baron schmachtende Blicke zu O weh! wo Sie doch ein Bräutgam tun sein! wehrt ihn ab BARON Ach, laß Sie schon einmal das fade Wort! Sie hat doch einen Kavalier vor sich und keinen Seifensieder ein Kavalier läßt alles, was ihm nicht konveniert, da draußen vor der Tür. Hier sitzt kein Bräutigam und keine Kammerjungfer nicht hier sitzt mit seiner Allerschönsten ein Verliebter beim Souper. zieht ihn an sich OCTAVIAN lehnt sich kokett in den Sessel zurück, mit halbgeschlossenen Augen. BARON erhebt sich, der Moment für den ersten Kuß scheint ihm gekommen. Wie sein Gesicht dem der Partnerin ganz nahe ist, durchzuckt ihn jäh die Ähnlichkeit mit Octavian. Er fährt zurück und greift unwillkürlich nach dem verwundeten Arm. Ist ein Gesicht! Verfluchter Bub! Verfolgt mich also wacher und im Traum! OCTAVIAN öffnet die Augen und blickt ihn frech und kokett an Was meint Er denn? BARON Siehst einem ähnlich, einem gottverfluchten Kerl! OCTAVIAN Ach geh! Das hab’ i no net g’hört! BARON nun wieder versichert, daß es die Zofe ist, zwingt sich zu einem Lächeln, aber der Schreck ist ihm nicht ganz aus den Gliedern. Er muß Luft schöpfen, und der Kuß bleibt aufgeschoben. Der Mann unter der Falltür öffnet zu früh und kommt zum Vorschein. OCTAVIAN der ihm gegenübersitzt, winkt ihm eifrig, zu verschwinden, der Mann verschwindet sofort. BARON Baron, der, um den unangenehmen Eindruck von sich abzuschütteln, ein paar Schritte getan hat und sie von rückwärts umschlingen und küssen will, sieht grade noch den Mann. Er erschrickt heftig, zeigt hin. OCTAVIAN als verstünde er nicht Was ist mit Ihm? BARON auf die Stelle deutend, wo die Erscheinung verschwunden ist. Was war denn das? Hat Sie den nicht gesehn? OCTAVIAN Da is ja nix! BARON Da is nix? nun wieder ihr Gesicht angstvoll musternd. So? Und da is auch nix? fährt mit der Hand über ihr Gesicht OCTAVIAN Da is mei G’sicht. BARON atmet schwer, schenkt sich ein Glas Wein ein. Da is Ihr G’sicht - und da is nix - mir scheint, ich hab die Congestion. setzt sich schwer, es ist ihm ängstlich zu Mute. Die Tür geht auf, man hört draußen wieder die Musik. Der Lakai kommt und serviert. OCTAVIAN sehr weich Die schöne Musi! BARON wieder sehr laut Is mei Leiblied, weiß Sie das? OCTAVIAN horcht auf die Musik Da muß ma weinen. BARON Was? OCTAVIAN Weil’s gar so schön is. BARON Was? weinen? Wär nicht schlecht. Kreuzlustig muß Sie sein, die Musi geht in’s Blut. sentimental G’spürt Sie’s jetzt Baron winkt dem Lakaien, abzugehen. Der Lakai geht zögernd ab. auf die letzt, g’spürt Sie’s dahier, daß Sie aus mir machen kann alles frei was Sie nur will. Aus mir was Sie nur will. Der Lakai öffnet nochmals die Tür, schaut mit frecher Neugierde herein und verschwindet erst auf einen neuen heftigen Wink des Barons gänzlich. OCTAVIAN zurückgelehnt, wie zu sich selbst sprechend, mit unmäßiger Traurigkeit Es is ja eh als eins, es is ja eh als eins, was ein Herz noch so gach begehrt, indeß der Baron ihre Hand faßt geh es is ja all’s net drumi wert. BARON läßt ihre Hand fahren Ei wie denn? Is sehr wohl der Müh’ wert. Octavian wirft dem Baron schmachtende Blicke zu. OCTAVIAN immer gleich melancholisch Wie die Stund’ hingeht, wie der Wind verweht, so sind wir bald alle zwei dahin. Menschen sin’ ma halt, schmachtender Blick nach dem Baron richtn’s nicht mit G’walt. Weint uns niemand nach, net Dir net und net mir. BARON Macht Sie der Wein leicht immer so? Is ganz g’wiß Ihr Mieder, das auf’s Herzerl Ihr druckt. OCTAVIAN mit geschlossenen Augen, gibt keine Antwort. BARON steht auf und will ihr das Mieder aufschnüren. Jetzt wird’s frei mir a bisserl heiß. Schnell entschlossen nimmt er seine Perücke ab und sucht sich einen Platz, sie abzulegen. Indem erblickt er ein Gesicht, das sich wieder im Alkoven zeigt und ihn anstarrt. Das Gesicht verschwindet gleich wieder. Er sagt sich Congestionen und verscheucht den Schrecken, muß sich aber doch die Stirne abwischen. Sieht nun wieder die Zofe, willenlos wie mit gelösten Gliedern dasitzen. Das ist stärker als alles und er nähert sich ihr zärtlich, da meint er wieder das Gesicht Octavians ganz nahe dem seinigen zu erkennen und er fährt abermals zurück. Mariandl rührt sich kaum. Abermals verscheucht der Baron sich den Schreck, zwingt Munterkeit in sein Gesicht zurück, da fällt sein Auge abermals auf einen fremden Kopf, welcher aus der Wand hervorstarrt. Nun ist er maßlos geängstigt, er schreit dumpf auf, ergreift die Tischglocke und schwingt sie wie rasend. Da und da und da und da.... Plötzlich springt das angeblich blinde Fenster auf. Annina in schwarzer Trauerkleidung erscheint und zeigt mit ausgestreckten Armen auf den Baron. BARON außer sich vor Angst Da und da und da und da, da, da! sucht sich den Rücken zu decken ANNINA Er ist es! Es ist mein Mann! Er ist’s, er ist’s. verschwindet BARON angstvoll Was ist denn das? OCTAVIAN Das Zimmer ist verhext! schlägt ein Kreuz ANNINA gefolgt von dem Intriganten, der sie scheinbar abzuhalten sucht, vom Wirt und drei Kellnern, stürzt zur Mitteltür herein. Sie bedient sich des böhmisch deutschen Akzents, aber gebildeter Sprechweise. Es ist mein Mann! Ich leg’ Beschlag auf ihn. Gott ist mein Zeuge, Sie sind meine Zeugen! Gericht! Hohe Obrigkeit! Die Kaiserin muß ihn mir wieder geben! BARON zum Wirt Was will das Weibsbild da von mir, Herr Wirt? Was will der dort und der und der und der? zeigt nach allen Richtungen Der Teufel frequentier sein gottverfluchtes Extrazimmer! ANNINA Er wagt, mich zu verleugnen, ah! Tut, als ob er mich nicht täte kennen! BARON hat sich eine kalte Kompresse auf den Kopf gelegt, hält sie mit der Linken fest, geht dann dicht auf die Kellner, den Wirt, zuletzt auf Annina zu, mustert sie ganz scharf, um sich über ihre Realität klar zu werden. Ist auch lebendig! wirft die Kompresse weg. sehr bestimmt Ich hab’, wahrhaftigen Gott, das Möbel nie gesehn! zum Wirt Debarassier Er mich und laß Er fortserviern! I hab’ sein Beisl heut zum letzten Mal betreten! ANNINA als entdeckte sie jetzt erst die Gegenwart Octavians Ah! es ist wahr, was mir berichtet wurde, Er will ein zweites Mal heiraten, der Infame, ein zweites unschuldiges Mädchen, so wie ich es war. WIRT und Die 3 KELLNER erschrocken Oh! Oh! Euer Gnaden! BARON Bin ich in einem Narrnturm? Kreuzelement! schüttelt kräftig mit der Linken Valzacchi, der ihm am nächsten steht Bin ich der Baron von Lerchenau, oder bin ich es nicht? Bin ich bei mir? fährt mit dem Finger ins Licht Is das ein Kerz’l, schlägt mit der Serviette durch die Luft is das ein Serviett’l? ANNINA Ja, ja, du bist es, und so wahr als du es bist, bin ich es auch, und du erkennst mich wohl,Leupold, Leupold, bedenk Anton von Lerchenau, dort oben richtet dich ein Höherer.... erschrickt zuerst heftig, daß sie in ihrer Anrede unterbrochen wird, faßt sich aber schnell BARON starrt Annina fassungslos an Kommt mir bekannt vor. sieht wieder auf Octavian Hab’n doppelte Gesichter alle mit einander! WIRT Die arme Frau, die arme Frau Baronin! VIER KINDER zwischen zehn und vier Jahren. stürzen zu früh herein und auf den Baron zu Papa, Papa, Papa! Papa! Papa! Papa! ANNINA Hörst du die Stimme deines Blutes! Kinder, hebt die Hände auf zu ihm! KELLNER Die arme Frau Baronin! BARON schlägt wütend mit einer Serviette, die er vom Tisch reißt, nach ihnen. zum Wirt Debarassier Er mich von denen da, von der, von dem, von dem, von dem! zeigt nach allen Richtungen. OCTAVIAN zu Valzacchi Ist gleich wer fort, den Faninal zu holen? VALZACCHI leise Sogleich im Anfang. Wird sogleich zur Stelle sein. WIRT im Rücken des Barons Halten zu Gnaden, gehn nit zu weit, könnten recht böse Folgen g’spürn. Bitterböse! BARON Was? Ich was g’spürn von dem Möbel da? Hab’s nie nicht ang’rührt, nicht mit der Feuerzang. ANNINA schreit laut auf WIRT Die Bigamie ist halt kein G’spaß, is ein Kapitalverbrechen. VALZACCHI zum Baron; leise Ik rat Euer Gnaden, sein vorsiktig. Die Sittenpolizei sein gar nit tolerant. BARON Die Bigamie? Die Sittenpolizei? Die Stimme der Kinder nachahmend Papa, Papa! greift sich wie verloren an den Kopf, dann wütend Schmeiß Er hinaus das Trauerpferd! Wer? Was? Er will nicht? Was? Polizei! Die Lack’ln wollen nicht? Spielt das Gelichter leicht All’s unter einem Leder? Sein wir in Frankreich? Sein wir unter Kurutzen? Oder in kaiserlicher Hauptstadt? er reißt das Gassenfenster auf Polizei! Herauf da, Polizei! Gilt Ordnung herzustellen und einer Standsperson zu Hilf zu eilen. Man hört auf der Straße laute Rufe nach der Polizei WIRT jammernd Mein renommiertes Haus! Daß muß mein Haus erleben! VIER KINDER plärrend Papa, Papa, Papa! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@mmnakai Strauss,Richard/Der Rosenkavalier/III-2
https://w.atwiki.jp/oper/pages/208.html
[その瞬間、年老いた侍女が同じ扉から入ってくる。男爵はがっかりして引き返す。二人の家僕が右手から入ってきて、アルコーヴから屏風を運び出す。元帥夫人は屏風の後ろに入り、侍女が付き従う。化粧台を中央に移動する。 家僕が右手の観音開きの扉を開ける。人々が入ってくる。公証人、料理長、その後ろから料理人見習いが献立表を持って。続いて流行品を売る女商人、フォリオ判を持った学者、それから動物商がちっちゃな小型犬数匹と猿一頭を連れて。ヴァルツァッキとアンニナがその後ろからすばしこく滑り込んで、左手前方に陣取る。貴族の母とその3人の娘が、皆喪服を着て、右の開き扉の前に立つ。執事がテナー歌手とフルート奏者を前方に案内する。男爵は後ろを向いて一人の家僕に合図をして、指示を与え、「この裏口から」と指し示す。] 3人の孤児 [叫んで] 3人のかわいそうな、高貴な孤児… 貴族の母 [彼女たちに、そんなに叫ばないように、跪くように合図する。] 3人の孤児 [跪いて] 3人のかわいそうな、高貴な孤児が閣下の御庇護をお願い申し上げます。 流行品商人(フランス語) [大声で] パメラの帽子。ゴルコンダの王妃の白粉。 動物売り かわいい猿。殿下がお命じなら、あちらにアフリカの鳥も持ってきております。 3人の孤児 父は若くして名誉の戦死をいたしました。父に倣うのが私たちの心よりの目標です。 流行品商人(フランス語) パメラの帽子!世界の逸品だよ! 動物売り オウムもお持ちできますよ、インド産もアフリカ産も。すごく小さくてしつけもすんでるワンちゃん。 [元帥夫人が前に出てくる。みんなお辞儀をする。男爵は左手前方に出てきている。] 元帥夫人 [男爵へ] 閣下に公証人をご紹介いたします。 [公証人は化粧台の方にお辞儀をして左手の男爵へ歩み寄り、元帥夫人はその化粧台に腰をおろす。元帥夫人は3人の孤児のうちの一番若い娘に近づくよう合図し、執事より財布を受け取り、それを娘に与え、額に口づけをしてやる。] [学者が前に進み出て、フォリオ判の自著を献呈しようとする。ヴァルツァッキが前に飛び出て、彼を脇におしのける。] ヴァルツァッキ(イタリアなまり) [黒く縁取られた一枚の新聞を引っ張り出して] クロシンプン!閣下のご愛顧を!スペテ中身は秘密書いてあるよ!コーイの方々タケにだよ!クロシンプン!とあるハクシャクのお館の奥のコペヤにシタイ!とある町人の女がアイジンとイッショに今日の晩3ジに夫をトクサツ! 元帥夫人 うわさ話はもってこないで! ヴァルツァッキ(イタリア語混じり) ご愛顧を!上流社会の秘密は tutte quante (すべて)。 元帥夫人 一つとして知りたくないわ!うわさ話はもってこないで! ヴァルツァッキ [残念そうにお辞儀をして飛び下がる。] 3人の孤児 [続いてその母はここまでの間に元帥夫人の手に口づけをしておく。退出の準備をして、若干わめいて] 幸運、祝福、常にあれ 閣下の高きお志に! そはくっきり刻まれたり 我らの心のうちに! [母とともに退場] [理髪師がせわしげに登場し、助手が大急ぎで上着の裾をひらめかせながら後を追ってくる。理髪師は元帥夫人をじっと見つめると、顔を暗くし、後ろに下がり、今日の姿を観察する。助手はその間に道具を化粧台の上に広げる。理髪師は何人かの人を後ろに押しのけ、作業するための空間を作る。] [フルート奏者はこの間に歩み出てカデンツァを吹き始める。短い熟考の後、理髪師は考えを決め、決然と元帥夫人の元へ急ぎ、理髪を始める。薔薇色、黒色、銀色の衣装を着た使者が入ってきて、手紙を持ってくる。執事が銀の盆を持ってすぐに応対し、手紙を元帥夫人のもとへ差し出す。理髪師は手を止めて、彼女が読めるようにする。助手が彼に鏝を新たに差し出し、理髪師はそれを振る。熱すぎるのである。助手は元帥夫人に目で問い、元帥夫人がうなずいた後、先の手紙を理髪師に差し出し、理髪師は笑いながらそれを使用して鏝を冷ます。] [歌手はこれまでに姿勢をととのえ、楽譜を手に持っている。家僕たちは右手、なるべく前方の位置に立ち、それ以外の人々は舞台後方に立つ。] テナー歌手(イタリア語) 愛に対して堅くよろわれた 胸が僕に反逆する 一瞬のうちに勝ってしまった 二つのさまようまなざしで。 ああ、なんともろいことか、火の矢に 氷の心は火の矢に対して! [理髪師は助手に鏝を渡し、歌手へ拍手する。それからまた巻き毛の調整に戻る。] [一人の召使いが、この間、小さな扉から男爵の小姓、司祭、および狩人を入れる。これら3人は怪しげな風体をしている。小姓は若い大柄な不作法な若者で、見るからに馬鹿で図々しい。小脇にモロッコ皮でできた箱を抱えている。司祭は粗野な田舎の助任司祭で、身長3シュー(90センチ)だが、力強くふてぶてしい外見の小人。側近の狩人はあたかも、寸法の合わないお仕着せに詰め込まれる前に堆肥の中で作業をしていたかのようである。司祭と小姓はどうやら先に入る権利を巡って争い、互いの足に躓いているようである。それから左側を通って自分たちの主人のもとへ進み、近くで止まる。] 男爵 [座って公証人に向かう。公証人は彼の前に立ち、指示を伺っている。低い声で] モルゲンガーベ(初夜の次の朝に夫が妻に送る贈り物)としてまったく別に、しかし…また持参金の前に…わかりますか、先生?…ガウナースドルフの城と領地を私に返す!負債をちゃらに、かつ特権はそのままに、我が亡き父が所有されていたときと同様にね。 公証人 [息を切らして] お許しを、いや高き男爵閣下に恐れ多くも進言申し上げますと、モルゲンガーベはたいてい夫から妻へのものであって、妻から夫へ [深く息をつく] 送ったり約定したりはできません。 男爵 それはたいていの場合だろう! 公証人 そうなっております。 男爵 しかし特別な場合には… [執事との長い相談の末、元帥夫人は献立の作成を指示し、料理長に応対する。] 公証人 形式からも規定からも他の方法はとれません。 男爵 [叫ぶ] 何かやり方があるだろう! 公証人 [おびえて] お慈悲を! 男爵 貴族の血統の栄えある子孫が恐れ多くもほとんど平民同然のファニナル嬢との夫婦の床についてやろうという場合に…おわかりですか?…神と世間の前に参席し、いわば皇帝陛下の面前に参席しようと… フルート奏者 [再び序奏を始める。] 男爵 こういう時には、コルポディバッコ!かくも高貴な方の献身に対する感謝をこめた恭順のしかるべき贈り物としてのモルゲンガーベをきちんと問題にできるだろう! [歌手は再開しようとするが、男爵が静かになるまでしばらく待つ。] テナー歌手 しかしかくも愛しい、私の苦悶は かくも甘い、私の傷は その苦しみが私の喜び 私を癒すことは暴政 ああ!なんともろいことか、氷… [歌手は突然歌いやめる] 公証人 [男爵へ、静かに] ひょっとしたら、別個のものとして 男爵 [静かに] 君はひどく融通がきかないね。私はモルゲンガーベとしてちょっとした善意がほしいんだよ! 公証人 [同様に] 持参金の付帯部分としてならば。 男爵 [抑えた声で] モルゲンガーベとして!いったい君は頭ん中にものごとが入っていかないのかね? 公証人 生前贈与として、あるいは… 男爵 [激高して机を叩き、叫んで] モルゲンガーベとして! 公証人 [おびえて隅に引き下がる。] 元帥夫人 [歌手に合図して呼び、手を差し出して口づけを許す。] 歌手とフルート奏者 [深くお辞儀をして退場する。] 男爵 [何事も起きなかったかのように、歌手に愛想よく合図し、それから自身の召使いたちのもとへ行く。彼の百姓風の小姓を愛撫し、額の髪を後ろになでつけてやる。それから誰かを捜すかのように小扉に向かい、これを開け、その後ろを覗き、いらいらし出し、寝台のまわりを嗅ぎまわり、頭を振り、再び前に出てくる。] 元帥夫人 [手鏡を見ながら、声を抑えて] ねえヒッポリット、今日は私をおばあさんに仕立てたのね。 [狼狽した理髪師は熱に浮かされたように元帥夫人の巻き髪にとりかかり、新しくやり直す。元帥夫人の表情は寂しげなままである。] 元帥夫人 [肩越しに執事へ] みなを下がらせて! [家僕たちは連なって訪問者たちを扉の向こうへ押しやり、扉を閉める。学者だけがとどまり、執事が彼を元帥夫人に案内し、彼女との対話を、ヴァルツァッキ、アンニナと男爵の寸劇が終わるまで続ける。ヴァルツァッキとその後ろからアンニナは、舞台上の周囲全員の背後から男爵に忍び寄り、過度に慇懃に自己紹介する。] ヴァルツァッキ [男爵へ] 閣下は何かおサカシです。わかりマス。閣下は何かコヨーポーです。ごホーシできますよ、チョータツできますよ。 男爵 [後ろに下がる] 君は誰だ、何を知ってる? ヴァルツァッキ 閣下のおカオに書いてありマス。アンティークのように。 come statua di Giove (ユピテルの像のように)。 アンニナ アンティークのように… di Giove (ユピテルの)。 男爵 こっちはましな人間のようだな。 ヴァルツァッキとアンニナ [膝をつく] コーキなる閣下、私たちをお供に従わせてください。 男爵 君たちを? ヴァルツァッキ 叔父と姪で、二人クミはなんでもよりよくいきマス。 Per esemplo (例えば)閣下はとある若いご婦人を… アンニナ 姪と叔父…よりよくいきマス。 男爵 どこからその話を知った?お前、悪魔め。 ヴァルツァッキ [熱心に] 閣下はシットなさっている dico per dire(言うまでもない)! ヴァルツァッキとアンニナ キョーか明日にはテキマス。 Affare nostro(我々にお任せを)! ご婦人のスペテの足取り、ご婦人の乗るスペテの車、ご婦人に届くスペテの手紙…そこに我らが!隅に、暖炉に、そこに我らが…寝台の後ろに、劇場の中に、戸棚の中に、屋根の下に、そこに我らが! 閣下を決して失望させません! [二人は手を差し出し、金を要求するが、男爵は気づかないふりをする。] 男爵 [抑えた声で] うむ!このウィーンてとこは何でもありだな。とりあえず試しにだけだ。マリアンデルという女中を知っているか? アンニナ [抑えた声で] マリアンデル? 男爵 この閣下のお宅の小間使いだ。 ヴァルツァッキ [静かにアンニナへ] Sai tu? Cosa vuole? (知ってるか?どうしたい?) アンニナ Niente! (何にも!) ヴァルツァッキ [男爵へ] モチロン、モチロン、この姪が手配いたしマス。モチロン、モチロン、閣下!そこに我らが! [ここまでに元帥夫人は立ち上がっている。 理髪師は深くお辞儀をして、急いで去る。助手が後を追う。] 男爵 [二人のイタリア人を残して離れ、元帥夫人へ] 閣下の素敵な小間使いの秘密の内密の同類をご紹介いたしたいのですが。 [うぬぼれて] 似ているさまといったら、人が言うには、間違えようないと。 元帥夫人 [うなずく] 男爵 レオポルト、箱を! [若い小姓がぎこちなく箱を差し出す。] 元帥夫人 [少し笑いながら] 閣下に心よりお祝い申し上げます。 男爵 [箱を取り、小姓に下がるように合図する] そしてこちらがとにかく銀の薔薇です。 [開けようとする] 元帥夫人 そのまま入れておいてください。恐れいりますが、あちらに置いてくださいな。 男爵 あるいはさっきの小間使いに受け取らせるべきでは?彼女を呼びましょうか? 元帥夫人 いいえ、ただ置いておいてください。彼女は今忙しいのです。ですがご安心ください。私からオクタヴィアン伯爵にお願いをしますし、彼は喜んで私の頼みを聞きますし、閣下の騎士として薔薇を持って花嫁様のもとへ先駆けいたしますわ。 [無造作に] とにかくただそこに置いてください。そして、御兄様、お暇申し上げますわ。もうここからお帰りください。私は教会へ参ります。 [家僕が観音開きの扉を開ける。] 男爵 閣下には本日は尽きせぬ御厚意を賜り、深く痛み入ります。 [お辞儀をし、儀礼的に去る。公証人は、合図を受けて、その後に従う。そのまた後ろから男爵の3人の連れが不格好な身のこなしで続く。 二人のイタリア人が音もなくしなやかに、気づかれないようにそこに加わる。 執事が退出する。家僕たちが扉を閉める。] 元帥夫人 [一人] 行ったわ、あの威張った、悪い奴。そしてそのかわいい若い子を捕まえて、つまらない金にありついて、 [嘆息] まるでそれが当然かのように。そしてそれでもまだ、自分の方こそが彼女に何かを与えていると錯覚しているんだわ。だけどなぜ腹を立てるの?それが世の流れじゃない。覚えているわ、私も娘だった時を。修道院から出たてで、神聖な結婚生活に入るように命じられたのよ。 [手鏡を取り上げる] 彼女は今どこへ?ええ、 [嘆息] 過ぎた年の雪をお探し! [穏やかに] そう命じるわ。でもこんなことが本当にありえるのかしら、私はあの小さなレジ(テレーズの愛称)だった、そして瞬時に私はまたおばあさんになってしまった…おばあさん、老元帥夫人!「見て、あそこに老侯爵夫人レジが行くよ!」 [穏やかに] なぜこんなことが起きうるの?愛しい神はなぜこんなふうになさるの?私はでもずっと同じだったのに。それにもし神が物事をそうなさらなければならないのなら、なぜそれをその場で私に見させるの、こんなにはっきりとした感覚で?なぜ私から隠してくださらないの? [常により静かに] すべて秘密だわ、あまりに多くの秘密。そして人はこの下にいて [嘆息] 耐えるのだわ。そして「どのように」に [きわめて穏やかに] すべての違いがあるのよ。 オクタヴィアン [右手から入ってくる。朝用の服に乗馬靴。] 元帥夫人 [静かに、半笑いで] あら!戻ってきたの? オクタヴィアン [情愛を込めて] そしてあなたは悲しいんだね! 元帥夫人 もうすでに過ぎたわ。知っているでしょう、私のことを。半数の時は楽しく、半数の時は悲しく。私の思考は全く指図できないのよ。 オクタヴィアン 知っているよ、どうして悲しいのか、愛しい人。おびえて不安になったからでしょう。ねえ、そうじゃない?告白しなよ。不安になったんでしょう、ねえ、ねえ、僕のことが、僕のことが! 元帥夫人 ちょっとはね、たぶん。でももう元気になったし、自分に言い聞かせたのよ。もうこうしていてはいけないって。だってこうしていられる? オクタヴィアン [楽しく] だってあれは元帥じゃなくて、ただのひょうきんな従兄弟殿で、そしてあなたは僕のもの、僕のものだ! 元帥夫人 [彼を押しやる] タヴェル(オクタヴィアンの愛称)、多くを抱きしめすぎないで。多くを抱きしめすぎる人は、何をもしっかりとつかむことができないわ。 オクタヴィアン [情熱的に] 言ってよ、あなたは僕のものだって!僕の! 元帥夫人 おお!さあおとなしくして、お利口に、おとなしく、いい子になって。 オクタヴィアン [生き生きと返答しようとする] 元帥夫人 いいえ、おねがい、とにかく男がみなそうであるようにはならないで。 オクタヴィアン [疑い深く飛び上がって] 男がみなそうであるように? 元帥夫人 [素早く答えて] 元帥やオックス兄のようによ。 オクタヴィアン [落ち着かずに] ビシェッテ! 元帥夫人 [強調して] とにかく男がみなそうであるようにはならないで。 オクタヴィアン [激高して] 男がみなどんなかなんて知らないよ。 [突然優しく] 知っているのはただ、あなたを愛していることだけ、ビシェッテ。彼女とあなたが入れ替わってしまったよ。ビシェッテ、彼女はどこにいるんだ! 元帥夫人 [穏やかに] 彼女はちゃんとここにいるわ、恋人さま。 オクタヴィアン そう、ここにいるの?なら僕は彼女を捕まえて、二度とまた僕から逃げないようにしなきゃ! [情熱的に] 彼女をしっかりつかんでおきたいよ、しっかりと、彼女が誰のものか感じるように、僕のものだってことを!そしたら僕が彼女のものに、彼女が僕のものになるんだ! 元帥夫人 [彼から身を引きはがして] ああ、いい子にして、カンカン。私は、すべての限りあるものの弱さを強く感じずにはいられない気分なの。私の心の中までは、何もとどめておくことはできないし、何もつかむことはできないわ。すべては溶けて、指の間から、すべてはほどけて、私たちがつかんだ後に、すべては霞と夢のように溶けてなくなるの。 オクタヴィアン いったいぜんたい、なんて言い方をするんですか!ただ単に僕に対して、僕になんか執着していないって示したいんでしょう。 [泣く] 元帥夫人 いい子にして、カンカン! オクタヴィアン [より強く泣く] 元帥夫人 [穏やかに] さあ今は坊やを慰めないとね。遅かれ早かれ、坊やは私を見捨てるのだから。 [彼の髪をなでる。] オクタヴィアン 遅かれ早かれ? [怒って] 今日はいったい、誰がそんな言葉をあなたの口に載せたの、ビシェッテ? 元帥夫人 この言葉がそんなにあなたを傷つけたなんて! オクタヴィアン [耳をふさぐ] 元帥夫人 時はね、根本的に、カンカン、時は物事を何も変えないわ。時は奇妙なものよ。人がそのようにしてだらだらと生きていると、時はまったくの無よ。けれどもあるとき突然、時以外は何も感じなくなるの。時は私たちのまわり中にあって、私たちの中にもあるわ。顔の中にさらさらと流れ、鏡の中にさらさらと流れ、私の眠りの中に流れるの。そして私とあなたの間、そこにも流れているわ。音もなく、砂時計のように。 [暖かく] ああ、カンカン!時々私には時が流れるのが聞こえるの、とめどなくね。 [静かに] 時々、夜中に起きて、すべての時計を、すべて止めるの。それでも時の前で恐れてはいけないわ。時もまた、私たち全てをお作りになった父の創造物なの。 オクタヴィアン [より穏やかな愛情をこめて] 僕の美しい恋人、力ずくで悲しくなりたいのですか?僕がここにいるのに、僕の指があなたの指に絡みついているのに、僕の目があなたの目を求めるのに、僕がここにいるのに…それなのにあなたはそんな気分なんですか? 元帥夫人 [きわめてまじめに] カンカン、今日か明日か、あなたは去り、私の代わりに別の人を求めるわ。もっと若くて、 [すこしためらって] 私より美しい人を。 オクタヴィアン 言葉で僕を追い払いたいの?手では追い払うことができないから? 元帥夫人 [穏やかに] その日は自ずとやってくるわ。今日か明日か、その日はくるの、オクタヴィアン。 オクタヴィアン 今日じゃない、明日じゃない。愛しているんだ。 [興奮して] 今日じゃない、明日じゃない!そういう日が来なければならないとしても、そんなの考えない。そんな最低な日!そんな日は目にしたくないよ。 [きわめて情熱的に] そんな日のことは考えたくない。なぜあなたも僕も苦しめるの、テレーズ? 元帥夫人 今日か明日かまたその次の日か。あなたを苦しめたくはないの、愛しい人。私が言っていることは真実よ。それは私に語りかけるのと同様にあなたにも語りかけているわ。私はそれをあなたにも私にも軽くしたいの。軽くとらなければ、軽い心で、そして軽い手でとらえて捕まえて、とららえて放すの…もしそうでなければ、人生が彼らに罰を下し、神も彼らをあわれまないわ。 オクタヴィアン 今日はまったく神父のようにお話なさるんですね。それはすなわち、もうあなたから、息がなくなるまでキスしてもらうことはないということですか? 元帥夫人 カンカン、もうお行きなさい。 [優しく] そっとしておいてちょうだい。私は今から教会にいって、その後グライフェンクラウ叔父のもとへ行くわ。ご老体で体がご不自由なの。そして彼と食事をします。お喜びになるのよ。午後にはあなたに使いを送るわ、カンカン。その時に [ためらって] プラーターに行くかどうか知らせるわ。行く場合は、もしあなたさえよければ、あなたもプラーターに来て、私の馬車の隣で馬に乗るといいわ…今はいい子に、私の言うとおりにして。 オクタヴィアン [静かに] お命じのとおりに、ビシェッテ! [退場する] 元帥夫人 [独り、激しい勢いで立ち上がる] 一度もキスをしなかったわ。 [激しく鈴を鳴らす。] [家僕たちが右手から現れる] 伯爵様を追いかけて、もう一言こちらでお話ししたいとお願いして。 家僕たち [急いで退場] 元帥夫人 [忙しく動いて] 彼を行かせてしまって、そして一度もキスをしなかったわ。 [家僕たちが息を切らして戻ってくる。] 家僕一 伯爵様はすでに行かれて… 家僕二 門につくと同時に馬に乗り… 家僕三 厩務員が待っておりまして、 家僕四 門につくと同時に馬に乗り、風のように。 家僕一 角を風のように曲がり、 家僕二 後を追い… 家僕三 叫びました… 家僕四 が無駄でした。 元帥夫人 わかりました。もう結構よ。 [家僕たちは下がる。] 元帥夫人 [呼ぶ] モハメットを! [子供の黒人が、鈴を鳴らしながら入ってきてお辞儀する] 元帥夫人 そこのそれを持って… 黒人 [モロッコ皮の箱を一心に取り上げる] 元帥夫人 どこに持って行くか、聞いていないでしょう。オクタヴィアン伯爵よ。お渡ししてこういいなさい。 [きわめて穏やかに] この中に銀の薔薇があります…伯爵様はどのみちご存じよ… [黒人は走り去る。] 元帥夫人 [頭を手にもたせかけ、そのまま、夢見るような姿勢で幕切れまでいる。] In diesem Augenblick tritt eine alte Kammerfrau durch die gleiche Türe ein. Der Baron zieht sich enttäuscht zurück. Zwei Lakaien kommen von rechts herein, bringen einen Wandschirm aus dem Alkoven. Die Marschallin tritt hinter den Wandschirm, die alte Kammerfrau mit ihr. Der Frisiertisch wird vorgeschoben in die Mitte. Lakaien öffnen die Flügeltüren rechts. Es treten ein der Notar, der Küchenchef, hinter diesen ein Küchenjunge, der das Menübuch trägt. Dann die Marchand de Modes, ein Gelehrter mit einem Folianten und der Tierhändler mit winzig kleinen Hunden und einem Aeffchen. Valzacchi und Annina, hinter diesen rasch gleitend, nehmen den vordersten Platz links ein. Die adelige Mutter mit ihren 3 Töchtern, alle in Trauer, stellen sich in den rechten Flügel. Der Haushofmeister führt den Tenor und den Flötisten nach vorne. Baron rückwärts winkt einen Lakaien zu sich, gibt ihm den Auftrag, zeigt „Hier durch die Hintertür.“ DIE DREI WAISEN schreiend Drei arme, adelige Waisen - DIE ADELIGE MUMR bedeutet ihnen, nicht so zu schreien und niederzuknien. DIE DREI WAISEN niederkniend Drei arme, adelige Waisen erflehen Dero hohen Schutz! MODISTIN laut Le chapeau Paméla. La poudre à la reine de Golconde. DER TIERHÄNDLER Schöne Affen, wenn Durchlaucht schaffen, auch Vögel hab’ ich da aus Afrika. DIE DREI WAISEN Der Vater ist jung auf dem Felde der Ehre gefallen, ihm dieses nachzutun ist unser Herzensziel. MODISTIN Le chapeau Paméla! C’est la merveille du monde! DER TIERHÄNDLER Papageien hätt’ ich da, aus Indien und Afrika. Hunderln so klein und schon zimmerrein. Die Marschallin tritt hervor, alles verneigt sich. Baron ist links vorgekommen. MARSCHALLIN zum Baron Ich präsentiere Euer Liebden hier den Notar. Der Notar tritt mit Verneigung gegen den Frisiertisch, wo sich die Marschallin niedergelassen, zum Baron links. Marschallin winkt die jüngste der drei Waisen zu sich, lässt sich vom Haushofmeister einen Geldbeutel reichen, gibt ihn dem Mädchen, indem sie es auf die Stirn küsst. Gelehrter will vortreten, seine Folianten überreichen. Valzacchi springt vor, drängt ihn zur Seite. VALZACCHI ein schwarzgerändertes Zeitungsblatt hervorziehend Die swarze Seitung! Fürstlike Gnade! Alles ’ier ge’eim gesrieben! nur für ’ohe Persönlikeite. Die swarze Seitung! Eine Leikname in Interkammer von eine gräflike Palais! Eine Bürgersfrau mit der Amante vergiften den Hehemann diese Nackt um dreie Huhr! MARSCHALLIN Laß Er mich mit dem Tratsch in Ruh! VALZACCHI In Gnaden! tutte quante Vertraulikeite aus die große Welt. MARSCHALLIN Ich will nix wissen! Laß er mich mit dem Tratsch in Ruh! VALZACCHI mit bedauernder Verbeugung springt zurück. DIE DREI WAISEN zuletzt auch die Mutter, haben der Marschallin die Hand geküsst, zum Abgehen bereit, etwas plärrend Glück und Segen allerwegen Euer Gnaden hohem Sinn! Eingegraben steht erhaben er in unserem Herzen drin. gehen ab samt der Mutter Der Friseur tritt hastig auf, der Gehilfe stürzt ihm mit fliegenden Rockschößen nach. Der Friseur fasst die Marschallin ins Auge; verdüstert sich, tritt zurück; er studiert ihr heutiges Aussehen. Der Gehilfe packt indessen aus, am Frisiertisch. Der Friseur schiebt einige Personen zurück, sich Spielraum zu schaffen. Der Flötist ist inzwischen vorgetreten und beginnt seine Cadenz. Die Lakaien haben rechts ganz vorne Stellung genommen, andere stehen im Hintergrunde. Nach einer kurzen Überlegung hat der Friseur seinen Plan gefaßt, er eilt mit Entschlossenheit auf die Marschallin zu, beginnt zu frisieren. Ein Lauffer in rosa, schwarz und silber, tritt auf, überbringt ein Billet. Haushofmeister mit Silbertablett ist schnell zur Hand, präsentiert es der Marschallin. Friseur hält inne, sie lesen zu lassen. Gehilfe reicht ihm ein neues Eisen, Friseur schwenkt es es ist zu heiß. Gehilfe reicht ihm nach fragendem Blick auf die Marschallin, die nickt, das Billet, das er lächelnd verwendet, um das Eisen zu kühlen. Der Sänger hat sich in Positur gestellt, mit dem Notenblatt in der Hand. DER TENOR Di rigori armato il seno contro amor mi ribellai, ma fui vinto in un baleno in mirar due vaghi rai. Ahj! che resiste puoco a stral di fuoco Cor di gelo di fuoco a stral! Der Friseur übergibt dem Gehilfen das Eisen und applaudiert dem Sänger. Dann fährt er im Arrangement des Lockenbaues fort. Ein Bedienter hat indessen bei der kleinen Tür den Kammerdiener des Barons, den Almosenier und den Jäger eingelassen. Es sind drei bedenkliche Gestalten. Der Kammerdiener ist ein junger großer Lümmel, der dumm und frech aussieht. Er trägt unterm Arm ein Futteral aus rotem Saffian. Der Almosenier ist ein verwilderter Dorfkooperator, ein drei Schuh hoher, aber stark und verwegen aussehender Gnom. Der Leibjäger mag, bevor er in die schlecht sitzende Livree gesteckt wurde, Mist geführt haben. Der Almosenier und der Kammerdiener scheinen sich um den Vortritt zu streiten und steigen einander auf die Füße. Sie steuern längs der linken Seite auf ihren Herrn zu, in dessen Nähe sie Halt machen. BARON sitzend zum Notar, der vor ihm steht, seine Weisungen entgegen nimmt. halblaut Als Morgengabe ganz separatim jedoch - und vor der Mitgift - bin ich verstanden, Herr Notar? - kehrt Schloß und Herrschaft Gaunersdorf an mich zurück! Von Lasten frei und ungemindert an Privilegien, so wie mein Vater selig sie besessen hat. NOTAR kurzatmig Gestatten, hochfreiherrliche Gnaden die submisseste Belehrung, dass eine Morgengabe wohl vom Gatten an die Gattin, nicht aber von der Gattin an den Gatten tief aufatmend bestellet und stipuliert zu werden, fähig ist. BARON Das mag wohl sein! NOTAR Das ist so. BARON Aber im besondern Fall - Nach längerer Rücksprache mit dem Haushofmeister beschäftigt sich die Marschallin mit der Abfassung des Menus und fertigt dann den Küchenchef ab. NOTAR Die Formen und die Präscriptionen kennen keinen Unterschied. BARON schreit Haben ihn aber zu kennen! NOTAR erschrocken In Gnaden! BARON Wo eines hochadeligen Blutes blühender Spross sich herablässt im Ehebette einer so gut als bürgerlichen Mamsell Faninal - bin ich verstanden? - acte de présence zu machen vor Gott und der Welt und sozusagen angesichts kaiserlicher Majestät, - DER FLÖTIST beginnt wieder zu präludieren. BARON da wird, corpo di Bacco! von Morgengabe als geziemendem Geschenk dankbarer Devotion für die Hingab’ so hohen Blutes sehr wohl die Rede sein! Der Sänger macht Miene wieder anzufangen, wartet noch, bis der Baron still wird. DER TENOR Ma si caro è’l mio tormento dolce è si la piaga mia, Ch’il penare è mio contento e’l sanarmi è tirannia. Ahi! che resiste, puoco cor ..... bricht jäh ab NOTAR zum Baron leise Vielleicht, dass man die Sache separatim BARON leise Er ist ein schmählicher Pedant als Morgengabe will ich das Gütel! NOTAR ebenso Als einen wohl verklausulierten Teil der Mitgift. BARON halblaut Als Morgengabe! geht das denn nicht in seinen Schädel? NOTAR Als eine Schenkung inter vivos oder - BARON schlägt wütend auf den Tisch, schreiend Als Morgengabe! NOTAR zieht sich erschrocken in die Ecke zurück. MARSCHALLIN winkt den Sänger zu sich, reicht ihm die Hand zum Kuss. SÄNGER NEBST FLÖTIST ziehen sich unter tiefen Verbeugungen zurück. BARON tut, als ob nichts geschehen wäre, winkt dem Sänger leutselig zu, tritt dann zu seiner Dienerschaft, streicht dem Leiblakai die bäurisch in die Stirn gekämmten Haare hinaus; geht dann, als suchte er jemand, zur kleinen Tür, öffnet sie, spioniert hinaus, ärgert sich, schnüffelt gegen’s Bett, schüttelt den Kopf, kommt dann wieder vor. MARSCHALLIN sieht sich in dem Handspiegel, halblaut Mein lieber Hippolŷte heut’ haben Sie ein altes Weib aus mir gemacht. Der Friseur mit Bestürzung, wirft sich fieberhaft auf den Lockenbau der Marschallin und verändert ihn aufs Neue. Das Gesicht der Marschallin bleibt traurig. MARSCHALLIN über die Schulter, zum Haushofmeister Abtreten die Leut’! Die Lakaien eine Kette bildend, schieben die aufwartenden Personen zur Tür hinaus, die sie dann verschließen. Nur der Gelehrte, vom Haushofmeister ihr zugeführt, bleibt noch im Gespräch mit der Marschallin bis zum Schluss des Intermezzos zwischen Valzacchi, Annina und dem Baron. Valzacchi und hinter ihm Annina, haben sich im Rücken aller rings um die Bühne zum Baron hinübergeschlichen und präsentieren sich ihm mit übertriebener Devotion. VALZACCHI zum Baron Ihre Gnade sukt etwas. Ik seh. Ihre Gnade at eine Bedürfnis. Ik kann dienen, ik kann besorgen. BARON tritt zurück Wer ist Er, was weiß Er? VALZACCHI Ihre Gnade Gesikt sprikt ohne Sunge. Wie ein Hantike come statua di Giove. ANNINA Wie ein Hantike ... di Giove. BARON Das ist ein besserer Mensch. VALZACCHI und ANNINA fällt auf die Knie Erlaukte Gnade, attachieren uns an Sein Gefolge BARON Euch? VALZACCHI Onkel und Nickte Su sweien maken alles besser. Per esemplo. Ihre Gnade at eine junge Frau - ANNINA Nichte und Onkel. ... alles besser. BARON Woher weiß Er denn das, Er Teufel Er? VALZACCHI eifrig Ihre Gnade ist in Eifersukt dico per dire! VALZACCHI und ANNINA Eut oder morgen könnte sein. Affare nostro! Jede Sritt die Dame sie tut, jede Wagen die Dame steigt, jede Brief, die Dame bekommt - wir sind da! An die Ecke, in die Kamin, wir sind da - ’inter die Bette, in die Komodie, in eine Schranke, unter die Dache, wir sind da! Ihre Gnade wird nicht bedauern! Sie halten ihm die Hände hin, Geld heischend, er tut, als bemerke er es nicht BARON halblaut Hm! Was es alles gibt in diesem Wien? Zur Probe nur kennt Sie die Jungfer Mariandel? ANNINA halblaut Mariandel? BARON Das Zofel hier im Haus bei Ihrer Gnaden. VALZACCHI leise zu Annina Sai tu? Cosa vuole? ANNINA Niente! VALZACCHI zum Baron Sikker, sicker, mein Nickte wird besorgen, seien sikker, Ihre Gnade! Wir sind da! Die Marschallin ist aufgestanden. Friseur nach tiefer Verbeugung eilt ab. Der Gehilfe hinter ihm. BARON Baron die beiden Italiener stehen lassend, zur Marschallin Darf ich das Gegenstück discret vertraulich zu Dero sauberm Kammerzofel präsentieren? selbstgefällig Die Ähnlichkeit soll, hör’ ich, unverkennbar sein. Marschallin nickt BARON Leopold, das Futteral! Der junge Kammerlakai präsentiert linkisch das Futteral. MARSCHALLIN ein bisschen lachend Ich gratuliere Euer Liebden sehr. BARON nimmt das Futteral ab und winkt ihm zurückzutreten Und da ist nun die silberne Rose. will’s aufmachen MARSCHALLIN Lassen nur drinnen. Haben die Gnad’ und stellen’s dorthin. BARON Vielleicht das Zofel soll’s übernehmen? Ruft man ihr? MARSCHALLIN Nein, lassen nur. Die hat jetzt keine Zeit. Doch sei Er sicher den Grafen Octavian bitt’ ich ihm auf, er wird’s mir zu lieb schon tun und als Euer Liebden Kavalier vorfahren mit der Rosen zu der Jungfer Braut. leichthin Stellen indeß nur hin. Und jetzt, Herr Vetter, sag’ ich ihm Adieu. Man retiriert sich jetzt von hier. Ich werd’ jetzt in die Kirchen gehn. Die Lakaien öffnen die Flügeltür. BARON Euer Gnaden haben heut’ durch unversiegte Huld mich tiefst beschämt. Er macht die Reverenz, entfernt sich unter Ceremoniell. Der Notar hinter ihm, auf seinen Wink. Seine drei Leute hinter diesem, in mangelhafter Haltung. Die beiden Italiener lautlos und geschmeidig, schließen sich unbemerkt an. Haushofmeister tritt ab. Lakaien schließen die Tür. MARSCHALLIN allein Da geht er hin, der aufgeblasne, schlechte Kerl, und kriegt das hübsche junge Ding und einen Pinkel Geld dazu, seufzend als müßt’s so sein. Und bildet sich noch ein, dass er es ist, der sich was vergibt. Was erzürn’ ich mich denn? ’s ist doch der Lauf der Welt. Kann mich auch an ein Mädel erinnern, die frisch aus dem Kloster ist in den heiligen Ehstand kommandiert word’n. nimmt den Handspiegel Wo ist die jetzt? Ja, seufzend such’ dir den Schnee vom vergangenen Jahr! ruhig Das sag’ ich so aber wie kann das wirklich sein, dass ich die kleine Resi war, und dass ich auch einmal die alte Frau sein werd’.... Die alte Frau, die alte Marschallin! „Siegst es, da geht die alte Fürstin Resi!“ ruhig Wie kann denn das geschehn? Wie macht denn das der liebe Gott? Wo ich doch immer die gleiche bin. Und wenn er’s schon so machen muss, warum lasst er mich zuschau’n dabei, mit gar so klarem Sinn? Warum versteckt er’s nicht vor mir? immer leiser Das alles ist geheim, so viel geheim, und man ist dazu da, seufzend dass man’s ertragt. Und in dem „Wie“ sehr ruhig da liegt der ganze Unterschied. OCTAVIAN tritt von rechts ein, in einem Morgenanzug mit Reitstiefeln. MARSCHALLIN ruhig, mit halbem Lächeln Ach! Du bist wieder da? OCTAVIAN zärtlich Und Du bist traurig! MARSCHALLIN Es ist ja schon vorbei. Du weißt ja, wie ich bin. Ein halb Mal lustig, ein halb Mal traurig. Ich kann halt meine Gedanken nicht kommandiern. OCTAVIAN Ich weiß, warum du traurig bist, mein Schatz. Weil du erschrocken bist und Angst gehabt hast. Hab’ ich nicht recht? Gesteh’ mir nur Du hast Angst gehabt, du Süße, du Liebe, um mich, um mich! MARSCHALLIN Ein biss’l vielleicht, aber ich hab’ mich erfangen und hab’ mir vorgesagt Es wird schon nicht dafür steh’n. Und wär’s dafür gestanden? OCTAVIAN heiter Und es war kein Feldmarschall, nur ein spaßiger Herr Vetter, und du gehörst mir, du gehörst mir! MARSCHALLIN ihn abwehrend Taverl, umarm’ Er nicht zu viel Wer all zu viel umarmt, der hält nichts fest. OCTAVIAN leidenschaftlich Sag’, dass du mir gehörst! Mir! MARSCHALLIN Oh! sei Er jetzt sanft, sei Er gescheidt und sanft und gut. OCTAVIAN will lebhaft erwidern MARSCHALLIN Nein, bitt’ schön, sei Er nur nicht, wie alle Männer sind. OCTAVIAN misstrauisch auffahrend Wie alle Männer? MARSCHALLIN schnell gefasst Wie der Feldmarschall und der Vetter Ochs. OCTAVIAN nicht dabei beruhigt Bichette! MARSCHALLIN mit Nachdruck Sei Er nur nicht, wie alle Männer sind. OCTAVIAN zornig Ich weiß nicht, wie alle Männer sind. plötzlich sanft Weiß nur, dass ich dich lieb hab’, Bichette, sie haben dich mir ausgetauscht. Bichette, wo ist sie denn! MARSCHALLIN ruhig Sie ist wohl da, Herr Schatz. OCTAVIAN Ja, ist sie da? Dann will ich sie halten, dass sie mir nicht wieder entkommt! leidenschaftlich Pakken will ich sie, pakken, dass sie es spürt, zu wem sie gehört zu mir! denn ich bin ihr, und sie ist mein! MARSCHALLIN sich ihm entwindend Oh, sei Er gut, Quinquin. Mir ist zu Mut, dass ich die Schwäche von allem Zeitlichen recht spüren muss. Bis in mein Herz hinein, wie man nichts halten soll, wie man nichts packen kann. Wie alles zerläuft, zwischen den Fingern, wie alles sich auflöst, wonach wir greifen, alles zergeht wie Dunst und Traum. OCTAVIAN Mein Gott, wie Sie das sagt! Sie will mir doch nur zeigen, dass sie nicht an mir hängt. er weint MARSCHALLIN Sei Er doch gut, Quinquin! OCTAVIAN weint stärker. MARSCHALLIN ruhig Jetzt muss ich noch den Buben dafür trösten, dass er mich über kurz oder lang wird sitzen lassen. Sie streichelt ihn. OCTAVIAN Über kurz oder lang? heftig Wer legt dir heut’ die Wörter in den Mund, Bichette? MARSCHALLIN Dass Ihn das Wort so kränkt! OCTAVIAN er hält sich die Ohren zu. MARSCHALLIN Die Zeit im Grunde, Quinquin, die Zeit, die ändert doch nichts an den Sachen. Die Zeit, die ist ein sonderbar’ Ding. Wenn man so hinlebt, ist sie rein gar Nichts. Aber dann auf einmal, da spürt man nichts als sie. Sie ist um uns herum, sie ist auch in uns drinnen. In den Gesichtern rieselt sie, im Spiegel da rieselt sie, in meinen Schläfen fließt sie. Und zwischen mir und dir, da fließt sie wieder. Lautlos, wie eine Sanduhr. warm Oh, Quinquin! Manchmal hör’ ich sie fließen, unaufhaltsam. leise Manchmal steh’ ich auf mitten in der Nacht und lass die Uhren alle, alle stehn. Allein man muss sich auch vor ihr nicht fürchten. Auch sie ist ein Geschöpf des Vaters, der uns alle erschaffen hat. OCTAVIAN mit ruhiger Zärtlichkeit Mein schöner Schatz, will Sie sich traurig machen mit Gewalt? Wo Sie mich da hat, wo ich meine Finger in Ihre Finger schlinge, wo ich mit meinen Augen Ihre Augen suche, wo Sie mich da hat - gerade da ist Ihr so zu Mut? MARSCHALLIN sehr ernst Quinquin, heut’ oder morgen geht Er hin und gibt mich auf um einer andern willen, die jünger etwas zögernd und schöner ist als ich. OCTAVIAN Willst Du mit Worten mich von dir stoßen, weil Dir die Hände den Dienst nicht tun? MARSCHALLIN ruhig Der Tag kommt ganz von selber. Heut’ oder morgen kommt der Tag, Octavian. OCTAVIAN Nicht heut, nicht morgen ich hab’ dich lieb. gesteigert Nicht heut’, nicht morgen! Wenn’s so einen Tag geben muss, ich denk’ ihn nicht. Solch schrecklichen Tag! Ich will den Tag nicht seh’n. sehr leidenschaftlich Ich will den Tag nicht denken. Was quälst du dich und mich, Theres’? MARSCHALLIN Heut’ oder morgen oder den übernächsten Tag. Nicht quälen will ich Dich, mein Schatz. Ich sag’, was wahr ist, sag’s zu mir so gut als wie zu dir. Leicht will ich’s machen dir und mir. Leicht muss man sein, mit leichtem Herz und leichten Händen halten und nehmen, halten und lassen... Die nicht so sind, die straft das Leben und Gott erbarmt sich ihrer nicht. OCTAVIAN Sie spricht ja heute wie ein Pater. Soll das heißen, dass ich Sie nie mehr werde küssen dürfen bis Ihr der Atem ausgeht? MARSCHALLIN Quinquin, Er soll jetzt geh’n, sanft Er soll mich lassen. Ich werd’ jetzt in die Kirchen geh’n, und später fahr ich zum Onkel Greifenklau, der alt und gelähmt ist, und eß’ mit ihm Das freut den alten Mann. Und Nachmittag werd’ ich Ihm einen Lauffer schicken, Quinquin, und sagen lassen, zögernd ob ich in den Prater fahr’. Und wenn ich fahr’, und Er hat Lust, so wird Er auch in den Prater kommen und neben meinem Wagen reiten... jetzt sei Er gut und folg’ Er mir. OCTAVIAN leise Wie Sie befiehlt, Bichette! Er geht ab. MARSCHALLIN allein, fährt leidenschaftlich auf Ich hab’ ihn nicht einmal geküsst. Sie klingelt heftig. Lakaien kommen von rechts. Lauft’s dem Herrn Grafen nach und bittet’s ihn noch auf ein Wort herauf. LAKAIEN schnell ab MARSCHALLIN sehr bewegt Ich hab’ ihn fort geh’n lassen und ihn nicht einmal geküsst. Die 4 Lakaien kommen zurück ausser Atem. ERSTER LAKAI Der Herr Graf sind auf und davon - ZWEITER LAKAI Gleich beim Tor sind aufgesessen... DRITTER LAKAI Reitknecht hat gewartet, VIERTER LAKAI Gleich beim Tor sind aufgesessen wie der Wind. ERSTER LAKAI Waren um die Ekken wie der Wind, ZWEITER LAKAI Sind nachgelaufen... DRITTER LAKAI Wir haben geschrien... VIERTER LAKAI War umsonst. MARSCHALLIN Es ist gut. Geht nur wieder. Die Lakaien ziehen sich zurück. MARSCHALLIN ruft nach Den Mohammed! Der kleine Neger herein, klingelnd, verneigt sich MARSCHALLIN Das da trag’... NEGER nimmt eifrig das Saffianfutteral MARSCHALLIN Weißt ja nicht, wohin. Zum Grafen Octavian. Gib’s ab und sag sehr ruhig Da drinn ist die silberne Ros’n... Der Herr Graf weiß ohnehin... Der Neger läuft ab. MARSCHALLIN stützt den Kopf in die Hand und bleibt so, in träumerischer Haltung bis zum Schluss. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@mmnakai Strauss,Richard/Der Rosenkavalier/II-1